Marcos 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Enekwei pau kreys-aw kiy-wak, Pasova o, ihey mo naw yis lopa la ey o, hom lousne ey hokwe. Pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe yerki Jisas se ouon-aw nekie lokin kwor ey se pawk.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Hom me, “Hromkwe uwrsa hom enekwei God se kampueys me-ihey e ma hokruw non peie nekie o, sa uwrsa homkwe hreme aw lono lak.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Jisas hiykwe Betani mon lwak, Saimon, uwr paraw owh peik piap-araw non ma lwak so a mon. Jisas hiy ay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda ihey-ar yiawk non, mein-owon kraiar non ma nakway se nak-yawriy. Yiawk hokwe mein alabasta non meio. Hokwe yiawk sehe nekie kaun nok, sanda se Jisas so makwey mon swanon-yay kow.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Uwr har serey ma non-wak homkwe sa kasaw hohuaw, sa homkiaw-ayay senkin me, “Sanda sohokwe puraw-aw panoke nonay hihir say o?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Sanda sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, mein-owon sankaw po lonok, 300 silva, seyr mein-owon somokwe uwrsa omeme lopa me po lowndiy kow.” Sa homkwe hoke nays-ok nuw-me-hripahri yay.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Sawk Jisas hiy me, “Heke kwa lokriy hain. Homkwe hoke panoke lonpeys me o? Hokwe hane mey ihey-ar ke meio kow.
6 mas Jesus disse:
7 Homkwe uwrsa omeme lopa non senkinaw-aw lwak wayr ey, sa homkwe hme enekwei pohiy sok hiymon e mon e, homkwe liy hiymon. Sawk hakwe hme nion senkinaw-aw non-wak lopa.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Hokwe mey hok liy ma lwak ke meio. Hok sanda hano owh mon ma nonay kow kokwe, hano owhi ke lopru kwawk ey se lonhan onhan koruay.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, ok-ihey ke kipay lowpwarowp mon perey mesor e, hoke ma-nanpanan ey hokwe, yor hok ma mon kokwe, seyr nak-mesor ey.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Sei, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot hiykwe pris karmay mo owh mon ley, Jisas se hme wei kow e.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Pris karmay hom senkin lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey, seyr hye mein-owon kow e nak-me-loray. Sa Judas hiykwe yerki, hiy yaprue ma lira se sehe pawk, Jisas se hmo iha mon kow ey se.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa me la ey, seyr sipsip-ney Pasova enekwei sok la ey me ma lokin kwor-ma-kwor hiy lousne menkin, Jisas so ki-wayh hom hye mesopok, “Hunkwe hremekwe hno Pasova-ayay mokwe perey ley unay-a kow e mon o?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se sehe me-ha, seyr senkin nak-mesor-a-sor kow ha, “Hohkwe taun mon kwa lyawriy. Uwr prueyn yowr hu non hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye kwa pyay ha.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Hohkwe a hiy ma lyawriy so a-yiaup-uwr se senkin kwa mesopok, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe senkin me, ampok, ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me la ey hokwe poho?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay kamon eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe hromo ayay mokwe serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ki-wayh prueysyar hoh non-ey nok, om aiopey hay mon lyawriy. Omeme lowpwarowp mokwe hohkwe Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak me lira. Sa hohkwe Pasova-ayay mokwe sehe lunay kekie.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Ey hiy kuakeyn lopay menkin, Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion pa non-e.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Sa hom ayay liwak sir a nonaw, Jisas hiy hme kiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hmo prueyn hane nion ma kiynon-a ohokwe, hane wei kow ey.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ki-wayh homkwe sa uron nuw-owk kworpakwor, sa hom lowpwarowp kokwe hye prueyn prueyn-aw senkin mesopok, “Hmey, ha korey pak?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Jisas hiy lonuayk me, “Mo hmo iha seys mu nareysyar mo prueyn ihey mo naw hane nion yowr mon ma non-sakeyn prouk-a hiy non.
20 Jesus respondeu:
21 Uwrsa mo Ney hiykwe hye, God so mamey porih hok ma lohruw-a, senkin lokrue ey. Sawk uwr, Uwrsa mo Ney se ma wei kow sokwe piap-araw lwak ey. Hyo pouh hokwe hye liwak pa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
21 Pois o
22 Hom la nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy nak-me kow, “Kwa lonok, ohokwe hano owhi.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Sei, hiy yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, hme nakway kow, sa hom lowpwarowp lowswa.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Hiy hme me-kow, “Ohokwe hano nioh, uwrsa kraiar me ma swanon sow kow hiy non, seyr God so sokior-ok ke ma nak-mon kraipakrai hiy non.
24 Então Jesus disse:
25 Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, enekwei ha wain-hu iwon se God so Wayr-hre-yier mon lowswa sehe.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Sei, hom yayh kamon lowk nok, mnuw Oliv mon ley neyney.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas hiy hme me, “Hmo lowpwarowp homkwe hane hakan sakan okriy hain ey, payhokuaw God so mamey porih hokwe mo senkin me,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sawk ha ma-loksian so meyki hokwe, hakwe hmo peyrmawk ley naruok ey, Galili mon.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita hiy lonuayk me, “Mo hno ki-wayh lowpwarowp hom hne lokriy hain hi, hakwe hne liy lokriy hain ley.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Jisas hiy Pita se kiy-me, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok enekwei kreys me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway lopa-ok senkin me ey.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sawk Pita hiykwe senkin ma-lonuayk me kraiay, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Ki-wayh lowpwarowp hom seyr liyliy-aw lohruw-a.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Hom yier Getsemani-ok ma me mon lousne menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Homkwe erey kiy-kikrweik, hakwe God se mesopok ley.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Hiykwe senkinaw me-huonok, Pita o, Jems o, Jon o, seyr hiykwe pau uron kiy-nuw-owk kworpakwor kawk, seyr nuw-hok krwepakrwe.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Hiy hme mekow, “Hano uron hokwe, low nuw-hei, sa hane mon okrue eyn lwak. Homkwe erey mon kwa lwak, seyr kwa kikrweik ira kraipakrai.”
34 e disse a eles:
35 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey popor nok, God se senkin mesopok, sa liy lwak ankin, aw nak-ok enekwei sohokwe hiykwe lonok lopa ka lwak.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Jisas hiykwe senkin mesopok, “Aio, hano Aio, mey lowpwarowp mokwe hunkwe liy meio. Hunkwe yiawk aw nak-ok ey, hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o, sawk hno uron ko so meyki kwa pyay.”
36 Ele orava assim:
37 Sei, hiy hyo ki-wayh mo owh mon ma-ley menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Hiy Pita se kiy-me, “Saimon, hunkwe anwaw liawon o? Hunkwe aua kamon inaw lwak ira kraipakrai pa panoke lwak o?”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Hiy hme kiy-me, “Inaw kwa lwak ira kraipakrai, seyr homkwe mon-ir mon makuayk sakuayk lopa lwak e God se kwa mesopok. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owhi mokwe nompou lwak.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Hiy ma-ley nok, God se ok liyliy-aw nonaw ma-mesopok.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Hiy ma-le menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwayr me maka-ira ne, payhokuaw, hmo nene mokwe leyhon. Sa homkwe hyekwe penkin ok ma-kiy-me ley.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Jisas hiy enekwei krompri se ma-le menkin, hiy hme me, “Homkwe anwaw lwayr sowkway nieys nonaw lwak o? Sankaw-aw, aua hokwe po kiy-e, Uwrsa mo Ney sekwe pau uwr yor piap-araw non me wei kow.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Kwa loksian sasian, hromkwe ley e. Seyn lira, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jisas hiy ok me nonaw, Judas, hyo ki-wayh prueyn hiy pa lousne. Hye nion kokwe uwr kraiar hom non-e. Homkwe aw-seik o, aw-now o, senkin nake. Hmekwe pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, uwr hakamay o, hom me-ha.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Wei-kow-uwr hiykwe uwr hye nion ma non-e somokwe, meir kamon ke non-me-sakon kawk, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie, seyr iray iray non kwa hiy-ey.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Judas hiy kiynuw-ousne menkin, hiykwe Jisas so owh mon saw-ey nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr,” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Uwr sohom Jisas se nekie nok, nuw-nweyh sakon kawk popriy.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Sawk hmo prueyn serey ma lorok hiykwe hyo seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Jisas hiy me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake nekie ohokwe?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Eypok lowpwarowp, hakwe mo hme nion non-wak, God so a mon hiymon sorasor, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk God so mamey porih hokwe okar ka me e hokuaw.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Sei, ki-wayh lowpwarowp homkwe hye lour-swahis yay hain nok, hakan sakan.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Uwr warkiayr prueyn, omeme owh ko weyspey ke ma lie hiykwe Jisas so meyki lonsu nok. Homkwe sa hye nak-nekie liok,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 sawk hiykwe hyo owh ko omeme ke swasow hain nok, apaw-aw hakan sau nok.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sohiy so meyki kokwe, homkwe Jisas se Pris Makwey-uwr so owh mon hiy-ey, sa pris karmay o, uwr hakamay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe serey nuw-hokruw.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pita hiykwe meiaw meiaw-aw lonsu ne nok, Pris Makwey uwr so a-yier mon nuw-yawriy. Serey kokwe hiykwe aw-uwr me nion non-wakiawkeyn nam nayr, ya mon.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe honsi, Jisas hiy ma mon me pawk, hom honsi seme hokuaw Jisas se lokin kwor e, sawk homkwe pase lirway e.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Uwr kraiar homkwe okrei-ok me me-hrorsay, Jisas se lokin kwor e, sawk hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Sei, uwr har hom loksian nok, Jisas se lokin kwor e okrei-ok okwe lohruw-a hrorsay kow.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Hromkwe hiy senkin me se lonuayk, ‘Hakwe God so a, uwr hom ma meio se kros kuayk ey, sa eypok krompri non-aw kokwe, God so a kamon, uwr hom ma meio lopa se ma-meio ey.’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Sawk mo hom seyn, hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Pris Makwey-uwr hiykwe hmo lowpwarowp mo inour mon loksian iarok nok, Jisas se mesopok, “Hunkwe uron-saw-ok hne ma lohruw-a omokwe lonuayk me lopa lwak ey so?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Sawk Jisas hiykwe meinkiowp-aw lwak. Hiykwe ok kamon me pa. Hai, Pris Makwey-uwr hiy makiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Krais so, God hrom ma me-ihey so Ney so?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Jisas hiy lonuayk me, “Oo, homkwe Uwrsa mo Ney hiy God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, seyr waw nonkumey ko non nak-aye se ya lira a.”
62 Jesus respondeu:
63 Pris Makwey-uwr hiykwe hyo owh ko omeme me nekie seyr-say nok, me, “Hai, hromkwe uron-saw-ok sankaw ma-lonuayk e mon o?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Homkwe hyo ok-piap-ok mokwe po kiy-onuayk. Homkwe penkin kiy-nanpanan o?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Hmo har hom pau, Jisas se somor kiy-nuw-somor say kow, sei, hyo nene me way pruw-ma-pruw sous nok, hye iha non lomniy. Hom nak-me, “Hunkwe profet-ok kwa me-hrorsay kora.” Sa hyekwe aw-uwr hom huonok nok, lomniy mamniy.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pita hiy a-yier mon lak-wakiawkeyn nonaw, Pris Makwey-uwr so mey-sa prueyn hok pa le.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Hok Pita hiy ya mon wakiawk nam se lira menkin, hokwe hye nuw-ira loway loway nok, kiynuw-me, “Hwon seyn, Nasaret-uwr Jisas se nion non-wak.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Sawk hiykwe me warei-arei. “Hakwe nonkway lopa, hakwe ok hwon ma kiy-ohruw-a somokwe, nonkway lwak pey.” Hiykwe senkin lonuayk me nok, a-yerki-wouk mon ley. Sei, sa kakaruk kamon hiy ok kiynuw-me.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Mey-sa hok hye serey lira menkin, hok uwr serey ma nakrok seme makiy-mekow, “Hiykwe mo ki-wayh prueyn.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Sawk Pita hiykwe ma-me warei-arei.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pita hiy pau, hiykiaw-ayay kiynuw-hruo yay kow, seyr hme kiynuw-oiow me-kow, “Hakwe uwr, hom ma lohruw-a sohokwe, nonkway lwak pey.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Sei, enekwei sohiy nonaw kokwe, sa kakaruk hiy ok makiy-nuw-me, sa Pita hiykwe ok, Jisas hiy ma-me ke ma-nanpanan. “Kakaruk hiy ok enekwei kreys non me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri, hane nonkway lopa-ok me ey.” Hiykwe sa eheyr-aw kiynuw-yuk.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.