Marcos 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Enekwei pau kreys-aw kiy-wak, Pasova o, ihey mo naw yis lopa la ey o, hom lousne ey hokwe. Pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe yerki Jisas se ouon-aw nekie lokin kwor ey se pawk.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Hom me, “Hromkwe uwrsa hom enekwei God se kampueys me-ihey e ma hokruw non peie nekie o, sa uwrsa homkwe hreme aw lono lak.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas hiykwe Betani mon lwak, Saimon, uwr paraw owh peik piap-araw non ma lwak so a mon. Jisas hiy ay liwak-a nonaw, sa prueyn hokwe sanda ihey-ar yiawk non, mein-owon kraiar non ma nakway se nak-yawriy. Yiawk hokwe mein alabasta non meio. Hokwe yiawk sehe nekie kaun nok, sanda se Jisas so makwey mon swanon-yay kow.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Uwr har serey ma non-wak homkwe sa kasaw hohuaw, sa homkiaw-ayay senkin me, “Sanda sohokwe puraw-aw panoke nonay hihir say o?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Sanda sohokwe uwr har me isay nakway hokwe, mein-owon sankaw po lonok, 300 silva, seyr mein-owon somokwe uwrsa omeme lopa me po lowndiy kow.” Sa homkwe hoke nays-ok nuw-me-hripahri yay.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Sawk Jisas hiy me, “Heke kwa lokriy hain. Homkwe hoke panoke lonpeys me o? Hokwe hane mey ihey-ar ke meio kow.
6 Mas Jesus disse:
7 Homkwe uwrsa omeme lopa non senkinaw-aw lwak wayr ey, sa homkwe hme enekwei pohiy sok hiymon e mon e, homkwe liy hiymon. Sawk hakwe hme nion senkinaw-aw non-wak lopa.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Hokwe mey hok liy ma lwak ke meio. Hok sanda hano owh mon ma nonay kow kokwe, hano owhi ke lopru kwawk ey se lonhan onhan koruay.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, ok-ihey ke kipay lowpwarowp mon perey mesor e, hoke ma-nanpanan ey hokwe, yor hok ma mon kokwe, seyr nak-mesor ey.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Sei, ki-wayh iha seys mu nareysyar mo prueyn, Judas Iskariot hiykwe pris karmay mo owh mon ley, Jisas se hme wei kow e.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Pris karmay hom senkin lonuayk menkin, homkwe kar nuw-ey, seyr hye mein-owon kow e nak-me-loray. Sa Judas hiykwe yerki, hiy yaprue ma lira se sehe pawk, Jisas se hmo iha mon kow ey se.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Enekwei peyr-ar ko, ihey mo naw yis lopa me la ey, seyr sipsip-ney Pasova enekwei sok la ey me ma lokin kwor-ma-kwor hiy lousne menkin, Jisas so ki-wayh hom hye mesopok, “Hunkwe hremekwe hno Pasova-ayay mokwe perey ley unay-a kow e mon o?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se sehe me-ha, seyr senkin nak-mesor-a-sor kow ha, “Hohkwe taun mon kwa lyawriy. Uwr prueyn yowr hu non hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye kwa pyay ha.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Hohkwe a hiy ma lyawriy so a-yiaup-uwr se senkin kwa mesopok, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe senkin me, ampok, ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me la ey hokwe poho?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay kamon eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe hromo ayay mokwe serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Ki-wayh prueysyar hoh non-ey nok, om aiopey hay mon lyawriy. Omeme lowpwarowp mokwe hohkwe Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak me lira. Sa hohkwe Pasova-ayay mokwe sehe lunay kekie.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ey hiy kuakeyn lopay menkin, Jisas hiy hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion pa non-e.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Sa hom ayay liwak sir a nonaw, Jisas hiy hme kiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, hmo prueyn hane nion ma kiynon-a ohokwe, hane wei kow ey.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ki-wayh homkwe sa uron nuw-owk kworpakwor, sa hom lowpwarowp kokwe hye prueyn prueyn-aw senkin mesopok, “Hmey, ha korey pak?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jisas hiy lonuayk me, “Mo hmo iha seys mu nareysyar mo prueyn ihey mo naw hane nion yowr mon ma non-sakeyn prouk-a hiy non.
20 Jesus respondeu:
21 Uwrsa mo Ney hiykwe hye, God so mamey porih hok ma lohruw-a, senkin lokrue ey. Sawk uwr, Uwrsa mo Ney se ma wei kow sokwe piap-araw lwak ey. Hyo pouh hokwe hye liwak pa lwak hokwe, yaprue-ar po lwak.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hom la nonaw, Jisas hiykwe ihey mo naw ke lonok nok, God se nak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy nak-me kow, “Kwa lonok, ohokwe hano owhi.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Sei, hiy yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, hme nakway kow, sa hom lowpwarowp lowswa.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Hiy hme me-kow, “Ohokwe hano nioh, uwrsa kraiar me ma swanon sow kow hiy non, seyr God so sokior-ok ke ma nak-mon kraipakrai hiy non.
24 Então lhes disse:
25 Hakwe hme okar kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, enekwei ha wain-hu iwon se God so Wayr-hre-yier mon lowswa sehe.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Sei, hom yayh kamon lowk nok, mnuw Oliv mon ley neyney.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas hiy hme me, “Hmo lowpwarowp homkwe hane hakan sakan okriy hain ey, payhokuaw God so mamey porih hokwe mo senkin me,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Sawk ha ma-loksian so meyki hokwe, hakwe hmo peyrmawk ley naruok ey, Galili mon.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pita hiy lonuayk me, “Mo hno ki-wayh lowpwarowp hom hne lokriy hain hi, hakwe hne liy lokriy hain ley.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Jisas hiy Pita se kiy-me, “Hakwe hne ok-ar kiy-mekow, pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok enekwei kreys me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway lopa-ok senkin me ey.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sawk Pita hiykwe senkin ma-lonuayk me kraiay, “Hakwe hne nonkway lopa ok liy me ley, mo ha hne nion non-okrue hi.” Ki-wayh lowpwarowp hom seyr liyliy-aw lohruw-a.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hom yier Getsemani-ok ma me mon lousne menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Homkwe erey kiy-kikrweik, hakwe God se mesopok ley.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Hiykwe senkinaw me-huonok, Pita o, Jems o, Jon o, seyr hiykwe pau uron kiy-nuw-owk kworpakwor kawk, seyr nuw-hok krwepakrwe.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Hiy hme mekow, “Hano uron hokwe, low nuw-hei, sa hane mon okrue eyn lwak. Homkwe erey mon kwa lwak, seyr kwa kikrweik ira kraipakrai.”
34 E lhes disse:
35 Hiykwe meiaw eyn kakor-ey popor nok, God se senkin mesopok, sa liy lwak ankin, aw nak-ok enekwei sohokwe hiykwe lonok lopa ka lwak.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Jisas hiykwe senkin mesopok, “Aio, hano Aio, mey lowpwarowp mokwe hunkwe liy meio. Hunkwe yiawk aw nak-ok ey, hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o, sawk hno uron ko so meyki kwa pyay.”
36 E dizia:
37 Sei, hiy hyo ki-wayh mo owh mon ma-ley menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Hiy Pita se kiy-me, “Saimon, hunkwe anwaw liawon o? Hunkwe aua kamon inaw lwak ira kraipakrai pa panoke lwak o?”
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Hiy hme kiy-me, “Inaw kwa lwak ira kraipakrai, seyr homkwe mon-ir mon makuayk sakuayk lopa lwak e God se kwa mesopok. Okar, hmo niohney homkwe mey meio e mon, sawk hmo owhi mokwe nompou lwak.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hiy ma-ley nok, God se ok liyliy-aw nonaw ma-mesopok.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hiy ma-le menkin, hiykwe hmekwe anwaw lwayr me maka-ira ne, payhokuaw, hmo nene mokwe leyhon. Sa homkwe hyekwe penkin ok ma-kiy-me ley.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Jisas hiy enekwei krompri se ma-le menkin, hiy hme me, “Homkwe anwaw lwayr sowkway nieys nonaw lwak o? Sankaw-aw, aua hokwe po kiy-e, Uwrsa mo Ney sekwe pau uwr yor piap-araw non me wei kow.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Kwa loksian sasian, hromkwe ley e. Seyn lira, uwr hane ma wei kow hiykwe ehe.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jisas hiy ok me nonaw, Judas, hyo ki-wayh prueyn hiy pa lousne. Hye nion kokwe uwr kraiar hom non-e. Homkwe aw-seik o, aw-now o, senkin nake. Hmekwe pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, uwr hakamay o, hom me-ha.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Wei-kow-uwr hiykwe uwr hye nion ma non-e somokwe, meir kamon ke non-me-sakon kawk, “Uwr, ha ma way neyr-a-neyr hokwe mo hiy. Hye kwa nekie, seyr iray iray non kwa hiy-ey.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Judas hiy kiynuw-ousne menkin, hiykwe Jisas so owh mon saw-ey nok, senkin me, “Hiymon sorasor uwr,” sei, hye nak-way neyr-a-neyr.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Uwr sohom Jisas se nekie nok, nuw-nweyh sakon kawk popriy.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Sawk hmo prueyn serey ma lorok hiykwe hyo seik ke kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian-pru sow kow.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Jisas hiy me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake nekie ohokwe?
48 Jesus lhes disse:
49 Eypok lowpwarowp, hakwe mo hme nion non-wak, God so a mon hiymon sorasor, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk God so mamey porih hokwe okar ka me e hokuaw.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Sei, ki-wayh lowpwarowp homkwe hye lour-swahis yay hain nok, hakan sakan.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Uwr warkiayr prueyn, omeme owh ko weyspey ke ma lie hiykwe Jisas so meyki lonsu nok. Homkwe sa hye nak-nekie liok,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 sawk hiykwe hyo owh ko omeme ke swasow hain nok, apaw-aw hakan sau nok.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Sohiy so meyki kokwe, homkwe Jisas se Pris Makwey-uwr so owh mon hiy-ey, sa pris karmay o, uwr hakamay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, homkwe serey nuw-hokruw.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita hiykwe meiaw meiaw-aw lonsu ne nok, Pris Makwey uwr so a-yier mon nuw-yawriy. Serey kokwe hiykwe aw-uwr me nion non-wakiawkeyn nam nayr, ya mon.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Pris karmay o, Juda mo uwr hakamay lowpwarowp o, homkwe honsi, Jisas hiy ma mon me pawk, hom honsi seme hokuaw Jisas se lokin kwor e, sawk homkwe pase lirway e.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Uwr kraiar homkwe okrei-ok me me-hrorsay, Jisas se lokin kwor e, sawk hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Sei, uwr har hom loksian nok, Jisas se lokin kwor e okrei-ok okwe lohruw-a hrorsay kow.
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Hromkwe hiy senkin me se lonuayk, ‘Hakwe God so a, uwr hom ma meio se kros kuayk ey, sa eypok krompri non-aw kokwe, God so a kamon, uwr hom ma meio lopa se ma-meio ey.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Sawk mo hom seyn, hmo ok mokwe liyliy-aw lwak pa.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Pris Makwey-uwr hiykwe hmo lowpwarowp mo inour mon loksian iarok nok, Jisas se mesopok, “Hunkwe uron-saw-ok hne ma lohruw-a omokwe lonuayk me lopa lwak ey so?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Sawk Jisas hiykwe meinkiowp-aw lwak. Hiykwe ok kamon me pa. Hai, Pris Makwey-uwr hiy makiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Krais so, God hrom ma me-ihey so Ney so?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jisas hiy lonuayk me, “Oo, homkwe Uwrsa mo Ney hiy God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak se ya lira a, seyr waw nonkumey ko non nak-aye se ya lira a.”
62 Jesus respondeu:
63 Pris Makwey-uwr hiykwe hyo owh ko omeme me nekie seyr-say nok, me, “Hai, hromkwe uron-saw-ok sankaw ma-lonuayk e mon o?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Homkwe hyo ok-piap-ok mokwe po kiy-onuayk. Homkwe penkin kiy-nanpanan o?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hmo har hom pau, Jisas se somor kiy-nuw-somor say kow, sei, hyo nene me way pruw-ma-pruw sous nok, hye iha non lomniy. Hom nak-me, “Hunkwe profet-ok kwa me-hrorsay kora.” Sa hyekwe aw-uwr hom huonok nok, lomniy mamniy.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pita hiy a-yier mon lak-wakiawkeyn nonaw, Pris Makwey-uwr so mey-sa prueyn hok pa le.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Hok Pita hiy ya mon wakiawk nam se lira menkin, hokwe hye nuw-ira loway loway nok, kiynuw-me, “Hwon seyn, Nasaret-uwr Jisas se nion non-wak.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Sawk hiykwe me warei-arei. “Hakwe nonkway lopa, hakwe ok hwon ma kiy-ohruw-a somokwe, nonkway lwak pey.” Hiykwe senkin lonuayk me nok, a-yerki-wouk mon ley. Sei, sa kakaruk kamon hiy ok kiynuw-me.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Mey-sa hok hye serey lira menkin, hok uwr serey ma nakrok seme makiy-mekow, “Hiykwe mo ki-wayh prueyn.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Sawk Pita hiykwe ma-me warei-arei.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pita hiy pau, hiykiaw-ayay kiynuw-hruo yay kow, seyr hme kiynuw-oiow me-kow, “Hakwe uwr, hom ma lohruw-a sohokwe, nonkway lwak pey.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Sei, enekwei sohiy nonaw kokwe, sa kakaruk hiy ok makiy-nuw-me, sa Pita hiykwe ok, Jisas hiy ma-me ke ma-nanpanan. “Kakaruk hiy ok enekwei kreys non me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri, hane nonkway lopa-ok me ey.” Hiykwe sa eheyr-aw kiynuw-yuk.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.