Marcos 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hom yier Jerusalem ohri-ar sok lwak menkin, sa yier sowpwareney Betfage o, Betani o, mnuw Oliv mon ma lwak mon lousne. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se peyrmawk me-ha.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Hiy hme kiynak-me, “Hohkwe yier hoho inour mon ma lwak seriey ley e. Hoh yier serey lyawriy ankin, hohkwe donki-ney kamon ma piynay orok se lira ey. Donki-ney sohokwe peyr uwr prueyn lie iwak nak-anio pa. Hohkwe kahror nok, erey hiy-e.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Seyr uwr prueyn hehe senkin mesopok ankin, “Hohkwe senkin panoke lon o?” Hye senkin kwa me-kow, “Hakamay hiykwe mey non, po masaw-hiy-e a.”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Hohkwe sa seme ley, sa donki-ney kamon yerki mon lwak se lira, a yerki-wouk kamon mon piynay. Hoh donki-ney sehe kahror menkin,
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 uwrsa har serey ma nakrok hom mesopok, “Hohkwe penkin lon o, donki-ney sehe ma kahror sohokwe?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Hohkwe sa Jisas hiy hehe ma mekow senkin lonuayk me. Uwrsa somokwe sa hehe seme isay ha.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Hohkwe donki-ney sehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hmo saket me donki-ney so eir mon linon say nok, Jisas hiy donki-ney so eir mon ar-iwak.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Sa uwrsa ompuay homkwe hmo omeme owh ko me yerki mon seyp okronay nok, sei, har homkwe now-kueim wueir ko me ka-okiama okyaw nok nok, yerki mon seyp okronay.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Uwrsa peyr ma ley o, meyki ma pyay o, hom lowpwarowp sa yu senkin nuwnak-aun sian me,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God hiykwe king Devit, hromo aio so Wayr-hre-yier ma le se hyo hiymon yor ke ka kow. God se kokwe ayaw-ar mon lowk nakie e!” Sng 118:25-26
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisas hiy Jerusalem mon lyawriy nok, God so a mon lyawriy nok, omeme lowpwarowp me lira sahre-ahre. Sawk eyrowpwar ma lwak se hokuaw, hiykwe sa ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion Betani mon ley wayr nayr.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Leikmon, hom Betani se lokriy hain menkin, Jisas hiykwe siowp lokrue.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Hiykwe now fik kamon ma kraiar non meiaw mon lwak se lira, sa hiykwe i non lwak ame ley ira liok. Sawk hiy ohriar lwak menkin, hiykwe ma me-aw lira, payhokuaw sohokwe fik-i leip enekwei korey.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Jisas hiy now fik sehe kiy-me, “Unsaney prueyn hno i me ma-la ey korey.” Hiy senkin ma me hokwe, hyo ki-wayh homkwe lonuayk.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Hom Jerusalem mon lousne menkin, Jisas hiykwe God so a mon ley nok, uwrsa omeme serey ma nakway o, omeme serey ma isay nakway o, seme me-su ha. Hiykwe mein-owon me non-sawos uwr mo tebol o, woukmow me ma isay nakway uwr mo sia o, seme koum say kow nok,
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 unsaney prueyn se, omeme God so a-yier mon hremon linon nakey-neyney hain e ipan pase lon e.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Sei, hiykwe sa uwrsa me senkin hiymon sorasor,
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, hom senkin lonuayk menkin, hom pau yerki har Jisas se lokin kwor ey me kiynuw-pawk. Homkwe Jisas se hok, payhokuaw uwrsa popua hay somokwe, Jisas so hiymon sorasor yor ke nuw-preiryay nanpanan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Eyrowpwar-ar lwak menkin Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yier aiopey hay Jerusalem se lokriy hain.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Leikmon leisnon hokwe, hom yerki se ley menkin, homkwe sa now fik se lira. Now fik sohokwe papo som, meyk sok som ha sohokwe, suwr.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Pita hiykwe sa sehe ma-nanpanan, sa Jisas se sehe kiy-me, “Hiymon sorasor uwr ara, kwa lira, now fik hwon ma hruo-yay kow hokwe papo som.”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jisas hiy lonuayk me, “God se nanpanan kiykiy-ay e.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo prueyn mnuw ehe senkin posokwaw me e, ‘Hunkwe lok-sian nok, hunkiaw-ayay sour-yawp-ar mon maka-lway swakeyn,’ seyr hiykwe uron imnok amnok nan lopa, seyr senkin nak-nanpanan kiykiy-ay ankin, hiy pay se me e, suw mo senkin lousne, suw hyekwe mo senkin lousne.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Sohiy so hokuaw kokwe, hakwe hme senkin mekow, hom God se pay se mesopok e, homkwe senkin nanpanan kiykiy-ay e, homkwe po lonok, sa hom pay se mesopok e, suw hmekwe mo kow.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Enekwei hom God se pay se lorok mesopok e, homkwe unsaney prueyn hme yor piap penkin ke mon e, hyekwe sehe lorionay kow e, hmo Aio nonkumey mon ma lwak hiy hmo yor piap me ka lorionay kow.”
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Hom yier Jerusalem mon ma-lousne, sa Jisas hiy God so a mon lanio kwawk nonaw, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, uwr hakamay o, homkwe Jisas so owh mon le nok,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 hye mesopok, “Mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jisas hiy lonuayk me, “Hakwe hme mesopok kamon senkin mesopok ey. Homkwe hane mekow ankin, mey ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme mekow ey.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Homkwe homkiaw-aw lohruw-a nok, me, “Hromkwe penkin kiy-me ey mo? Hrom senkin me ankin, ‘God so mon le’, hiykwe sa senkin kiy-mesopok a, ‘Hai, homkwe sa Jon so ok me nanpanan kiykiy-ay pa panoke lwak mo?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Sawk hrom senkin me ankin, ‘Unsaney ki ko mo owh ko ke le,’ uwrsa popua hay homkwe sa hreme aw lono lak.” (Homkwe uwrsa me hok, payhokuaw uwrsa lowpwarowp homkwe senkin nanpanan, Jon hiykwe mo profet.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Sa homkwe Jisas se senkin seme mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.