Marcos 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hom yier Jerusalem ohri-ar sok lwak menkin, sa yier sowpwareney Betfage o, Betani o, mnuw Oliv mon ma lwak mon lousne. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se peyrmawk me-ha.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Hiy hme kiynak-me, “Hohkwe yier hoho inour mon ma lwak seriey ley e. Hoh yier serey lyawriy ankin, hohkwe donki-ney kamon ma piynay orok se lira ey. Donki-ney sohokwe peyr uwr prueyn lie iwak nak-anio pa. Hohkwe kahror nok, erey hiy-e.
2 com a seguinte ordem:
3 Seyr uwr prueyn hehe senkin mesopok ankin, “Hohkwe senkin panoke lon o?” Hye senkin kwa me-kow, “Hakamay hiykwe mey non, po masaw-hiy-e a.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Hohkwe sa seme ley, sa donki-ney kamon yerki mon lwak se lira, a yerki-wouk kamon mon piynay. Hoh donki-ney sehe kahror menkin,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 uwrsa har serey ma nakrok hom mesopok, “Hohkwe penkin lon o, donki-ney sehe ma kahror sohokwe?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Hohkwe sa Jisas hiy hehe ma mekow senkin lonuayk me. Uwrsa somokwe sa hehe seme isay ha.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Hohkwe donki-ney sehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hmo saket me donki-ney so eir mon linon say nok, Jisas hiy donki-ney so eir mon ar-iwak.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Sa uwrsa ompuay homkwe hmo omeme owh ko me yerki mon seyp okronay nok, sei, har homkwe now-kueim wueir ko me ka-okiama okyaw nok nok, yerki mon seyp okronay.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Uwrsa peyr ma ley o, meyki ma pyay o, hom lowpwarowp sa yu senkin nuwnak-aun sian me,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 God hiykwe king Devit, hromo aio so Wayr-hre-yier ma le se hyo hiymon yor ke ka kow. God se kokwe ayaw-ar mon lowk nakie e!” Sng 118:25-26
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Jisas hiy Jerusalem mon lyawriy nok, God so a mon lyawriy nok, omeme lowpwarowp me lira sahre-ahre. Sawk eyrowpwar ma lwak se hokuaw, hiykwe sa ki-wayh iha seys mu nareysyar me nion Betani mon ley wayr nayr.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Leikmon, hom Betani se lokriy hain menkin, Jisas hiykwe siowp lokrue.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Hiykwe now fik kamon ma kraiar non meiaw mon lwak se lira, sa hiykwe i non lwak ame ley ira liok. Sawk hiy ohriar lwak menkin, hiykwe ma me-aw lira, payhokuaw sohokwe fik-i leip enekwei korey.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Jisas hiy now fik sehe kiy-me, “Unsaney prueyn hno i me ma-la ey korey.” Hiy senkin ma me hokwe, hyo ki-wayh homkwe lonuayk.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hom Jerusalem mon lousne menkin, Jisas hiykwe God so a mon ley nok, uwrsa omeme serey ma nakway o, omeme serey ma isay nakway o, seme me-su ha. Hiykwe mein-owon me non-sawos uwr mo tebol o, woukmow me ma isay nakway uwr mo sia o, seme koum say kow nok,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 unsaney prueyn se, omeme God so a-yier mon hremon linon nakey-neyney hain e ipan pase lon e.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Sei, hiykwe sa uwrsa me senkin hiymon sorasor,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, hom senkin lonuayk menkin, hom pau yerki har Jisas se lokin kwor ey me kiynuw-pawk. Homkwe Jisas se hok, payhokuaw uwrsa popua hay somokwe, Jisas so hiymon sorasor yor ke nuw-preiryay nanpanan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Eyrowpwar-ar lwak menkin Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe yier aiopey hay Jerusalem se lokriy hain.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Leikmon leisnon hokwe, hom yerki se ley menkin, homkwe sa now fik se lira. Now fik sohokwe papo som, meyk sok som ha sohokwe, suwr.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pita hiykwe sa sehe ma-nanpanan, sa Jisas se sehe kiy-me, “Hiymon sorasor uwr ara, kwa lira, now fik hwon ma hruo-yay kow hokwe papo som.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Jisas hiy lonuayk me, “God se nanpanan kiykiy-ay e.
22 Jesus respondeu:
23 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, hmo prueyn mnuw ehe senkin posokwaw me e, ‘Hunkwe lok-sian nok, hunkiaw-ayay sour-yawp-ar mon maka-lway swakeyn,’ seyr hiykwe uron imnok amnok nan lopa, seyr senkin nak-nanpanan kiykiy-ay ankin, hiy pay se me e, suw mo senkin lousne, suw hyekwe mo senkin lousne.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Sohiy so hokuaw kokwe, hakwe hme senkin mekow, hom God se pay se mesopok e, homkwe senkin nanpanan kiykiy-ay e, homkwe po lonok, sa hom pay se mesopok e, suw hmekwe mo kow.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Enekwei hom God se pay se lorok mesopok e, homkwe unsaney prueyn hme yor piap penkin ke mon e, hyekwe sehe lorionay kow e, hmo Aio nonkumey mon ma lwak hiy hmo yor piap me ka lorionay kow.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Hom yier Jerusalem mon ma-lousne, sa Jisas hiy God so a mon lanio kwawk nonaw, pris karmay o, sow ke hiymon sorasor uwr o, uwr hakamay o, homkwe Jisas so owh mon le nok,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 hye mesopok, “Mey hwon ma meio somokwe, hunkwe hiy-wayr krai penkin non meio o? Hai, hnekwe mey seme meio ey hokwe, hiy-wayr krai posokwaw kow so?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Jisas hiy lonuayk me, “Hakwe hme mesopok kamon senkin mesopok ey. Homkwe hane mekow ankin, mey ha ma meio mokwe, hakwe hiy-wayr krai penkin non meio e, hakwe hme mekow ey.
29 Jesus respondeu:
30 Jon so hu mon prouk mey kokwe, God so mon po le pak, uwr ki ko mo owh ko ke po le pak?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Homkwe homkiaw-aw lohruw-a nok, me, “Hromkwe penkin kiy-me ey mo? Hrom senkin me ankin, ‘God so mon le’, hiykwe sa senkin kiy-mesopok a, ‘Hai, homkwe sa Jon so ok me nanpanan kiykiy-ay pa panoke lwak mo?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Sawk hrom senkin me ankin, ‘Unsaney ki ko mo owh ko ke le,’ uwrsa popua hay homkwe sa hreme aw lono lak.” (Homkwe uwrsa me hok, payhokuaw uwrsa lowpwarowp homkwe senkin nanpanan, Jon hiykwe mo profet.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Sa homkwe Jisas se senkin seme mekow, “Hromkwe nonkway lwak pey.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.