Lucas 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonokyaw nok, hme krai, niohney piap-araw me me-su ha ey o, peik senkin senkin me mon sasowriy sow kow ey o, seme kow.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Hiykwe senkin lon nok, hme nak-me-ha, hom God so Wayr-hre-yier se mesor kumay kow nok e. Seyr uwrsa peik non me nak-mon popriy kow e.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe seyr omeme har peie nak-opri nok o, omeme senkin mokwe, irowm o, owk-neyp o, ihey mo naw o, ihey mo mein-owon o. Owh mon ma lie ey sohom seyn, homkwe ohna non peie nakey o.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Sawk ki-wayh homkwe yier har-har mon ley neyney nok, God so ok-ihey me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik non kipay serey suko me nak-mon popriy kow.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, Galili mo kipay se hiy-wayr uwr, hiy mey lowpwarowp serey ma lousne me lonuayk menkin, hiykwe nuw-owk lapala, payhokuaw uwrsa har homkwe senkin me, Jon hiykwe lokrue ko se po me-sian.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Seyr har homkwe senkin me, “Elaija hiykwe po ma-lousne.” Har homkwe senkin me, “God so profet prueyn paraw-ar ko hiykwe po ma-loksian.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herot hiykwe sa sehe me, “Hakwe Jon so huei hokwe po lokiane sow. Hai, uwr, hyo mey ha ma kiy-onuayk omokwe, posokwaw so?” Hiykwe sawk Jisas se lira e sehe nuw-mon.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Hyo ki-wayh homkwe papo ma-lousne. Homkwe sawk Jisas se sehe ma-mesor kow nonkway, mey poya-poya hom ma meio hain seme. Sa Jisas hiykwe hme nian-aw ma-me-huonok nok, yier kamon Betsaida ok ma me mon hiy-ey.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Sawk uwrsa kraiar hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hyo meyki seme pyay. Jisas hiykwe hme kar me ey huon nok, God so Wayr-hre-yier se ma-hiy-mesor. Seyr uwrsa peik non, hyo owh mon ma nake seme ma-mon sasowriy sow kow.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Eyrowpwar-ar lwak menkin, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin me-nonkway kow, “Ara, uwrsa mokwe, kwahnaw me-ha e, homkwe yier har kipay erey ma lwak mon ka ley. Homkwe ayay o, a lwayr ey o, seme ka lanio pawk wayr nayr. Kipay ohokwe uwrsa lopa.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ayay mokwe, homkiaw-aw kwa kow-a e.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Payhokuaw, uwr mo meir mokwe 5000 sankaw lwak. Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Uwrsa mo meir mokwe, 50, 50, homkwe sankaw kwa sor okima okima me kikrweik.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Seseyn, hyo ki-wayh homkwe ok, Jisas hiy ma me senkin lon. Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Hiykwe ihey mo naw iha sirom sohom o, ay ireysyar o, seme lonok nok, ar-nak-ira, nonkumey mon. Ayay seme nak-me-ihey nok, kamane nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon kow ha. Sa hom seyn lanio owndiy kow, uwrsa kraiar seme.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Hom lowpwarowp sa seme nuw-a nok, nuw-a mue. Ayay-somei ma la prue somokwe, homkwe yowr iha seys mu nareysyar sankaw kawk kreik nak-yay sowkriy.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hiykiaw-aw ley mesopok, God se. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye nion non-wak. Hiy sa hme senkin mesopok, “Uwrsa homkwe hane penkin me pak ey?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Sa homkwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Jon hu mon ma prouk uwr.’ Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Elaija’. Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe profet paraw-uh ko, hiy ma loksian.’”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Sawk hiy hyo ki-wayh me nian senkin makiy-mesopok, “Hai, homkiaw kokwe hanekwe penkin me o?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kraiay, “Homkwe uwr prueyn se senkin peie ma-mekow o, hakwe Krais.”
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Hiy makiy-me, “Uwrsa mo Ney hiykwe omok kokwe aw kraiar nak-ok ey. Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe hyekwe hyaw lwak nok, lokin kwor okrue ok. Enekwei krompri so meyki hokwe hiykwe ma-loksian ey.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Sei, hiy uwrsa lowpwarowp me makiy-me, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki pyay e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka-kekie hain. Seyr hyo now arian nak-in pror kawk sawan ey se enekwei enekwei lway nok, hano meyki nak-pyay.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Payhokuaw, sawk uwr prueyn hiykwe hyo su lwayr enekwei arian se lanio su onok ankin, hyekwe lokrue pror ha ey. Sawk uwr prueyn hiykwe hano meyki le se lokrue hokwe, hiykwe su lwayr peyow yor se lirway onok.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Sawk uwr prueyn hiykwe hane o, hano ok ke o, owh-mar lon ankin, omok kokwe seyr Uwrsa mo Ney hiykwe hyekwe owh-mar lon, enekwei, hiy hyo panpaniowni o, hyo orih so panpaniowni o, hyo ensel pekney-weys mo panpaniowni o, sohom non nak-aye ankin.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwr har erey ma kiy-nakrok omokwe peyr homkwe liy saw-okrue ley. Peyr homkwe God so Wayr-hre-yier hiy lousne se lira hain ey.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jisas hiykwe ok somokwe papo lohruw-a lowpway. Sawk eypok enekwei iha sirom, mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hiykwe Pita o, Jon o, Jems o, hme huonok nok, mnuw mon hiy-ie, God se mesopok e.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Hiykwe serey-aw mesopok nonaw, hyo ine-ku hokwe irweyk eyn lok-sahriy sow. Hyo omeme owh ko kokwe, sawk ey se hieyn nuw-yar.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Sa uwr prueysyar hoh lousne nok, hye nion non-ohruw-a. Uwr prueysyar sohokwe Moses, Elaija leys.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Hohkwe God so krai, hye ma wanohyay nak-ampouk sow yar, serey non-orok nok, Jisas se nion ok non-ohruw-a, omok hiy Jerusalem mon ma lokrue ey se.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pita o, hyo wayh prueysyar o, homkwe nene leyhon me anwaw seme lwon sowkway. Sa hom ma-loksian menkin, sa seme lira, Jisas so owh hiy nak-yar se. Uwr prueysyar hye nion ma non-orok ohruw-a se nak-ira.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses, Elaija leys hohkwe Jisas se kiynon-okriy hain e mon menkin, sawk Pita hiykwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe erey ma lwak ohokwe, yaprue-ar. Hromkwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.” (Ok, Pita hiy ma lohruw-a sokukwe, hye nian kokwe kumay lwak pa.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Pita hiy ok seme lohruw-a nonaw, waw kamon hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Hom waw ouon mon nakrok menkin, homkwe nuw-hok.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Sa wouk-ok kamon, waw ouon mon senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney. Hakwe hye po me-iaup. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Homkwe wouk-ok sokwe lonuayk ha lowpway menkin, sa homkwe Jisas hiykiaw-aw ma lwak se lira. Yor suwon hyo ki-wayh hom ma lira somokwe, homkiaw ouon-aw nak-wayr sue, uwr har me ma-mesor kow pa.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Enekwei leikmon hokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe mnuw se lokriy hain nok, loksow. Uwrsa krai-ar homkwe hye kokwe yerki mon lonyay huon.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe, Jisas se senkin ka-lokre mesopok, “Uwr hakamay ara, hakwe hne lonseyn, hunkwe hano ney norwayo se lira e, hiykwe hano ney prueynyaw-aw.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Enekwei kraiar mokwe niohney piap-araw kamon hiykwe hyo owh mon lyawriy wayr. Hiykwe sa sehe nak-weyr-weyr oun kekie, seyr hye nuw-nak-mon kowkow, seyr sawn homkwe hyo woki mon nuw-hruw-hruw-ay ie.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Peyr hakwe hno ki-wayh me mesopok kraiay liok, hom me oknana su-ha e, niohney piap-araw sohokwe. Sawk homkwe liy so.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ney sohiy ma le nonaw hokwe, niohney piap-araw sohokwe sa ney sehe mon prei-prei swaknweys kuayk. Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw se sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Hiy sa ney se makiy-mon popriy kow nok, orih so owh arian mon ma-lokriy-yay kow.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe God so krai ipey-ar hokwe sa seme lira. Homkwe sa seme preir-yay nakrok.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Homkwe hmo nweyk mokwe kwa lonuayk popriy, ok somokwe. Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya kow a.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Sawk hyo ki-wayh homkwe ok sohom mo meyk-ar mokwe nonkway lwak popriy pa. Homkwe lawk-lawk-aw nuw-wak. Ok somokwe hmekwe hiyhiy-aw nuw-wak, sa homkwe seme lawk-lawk. Sawk hom ok seme hye ma-mesopok nonkway ey hokwe, homkwe nak-hok.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Enekwei kamon hokwe ki-wayh homkwe homkiaw-ayay-aw senkin lon-seyrpaseyr me, “Hromo prueyn peyrmawk ma lwak hokwe posokwaw kiy-wak a?”
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Sa Jisas hiykwe ok, hmo uron ouon ko mokwe papo nonkway. Sa ney prueyn se huonok nok, me-say lok, hyo ohriar mon.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Hiy sa hme senkin mekow, “Unsaney, ney enkin se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o. Sawk hmo prueyn, hyo uru arian se ma nakie lopa hiykwe hmo peyrmawk lwak ey.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon hiykwe hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jisas hiykwe sa senkin mekow, “Homkwe hye peie me-sous o. Uwr, hme awnie awnie-aw lira pa lwak ankin, hiykwe hmo wayh-ih.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 God so enekwei Jisas se nonkumey mon ma ma-huonok ie ey hokwe pa ohriar nuw-wak. Jisas so uron hokwe sawk sehe nuw-nan kraipakrai, Jerusalem mon ley e.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Hiykwe sawk uwr har me peyrmawk seme me-ha, om, hom lwayr nayr ey se pawk e. Homkwe sawk seme ley nok, Samaria mo yier kamon mon lousne.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Sawk uwrsa yier serey suko homkwe Jisas se kokwe hmo om mon isay yawriy pa. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Jerusalem mon ley e le.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Hyo ki-wayh prueysyar Jon, Jems leys hohkwe Samaria mo yor me lira menkin, hohkwe sawk senkin sehe non-mesopok, “Hakamay Jisas ara, hunkwe penkin nan o, hromkwe ya nonkumey ko ke liy ar-me-huonok o, uwrsa eme ka maka-oum kwor say e?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Sawk Jisas hiy makiy-swahre sow nok, hme kiynuw-me hripahri.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Sa homkwe yier kamon mon seme ma-ley.
56 e foram para outro povoado.
57 Jisas so sune non hom yerki se ley nonaw, uwr prueyn hiy Jisas se kiy-me, “Hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Seyr Jisas hiykwe uwr prueyn se senkin makiy-me, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Sa Jisas hiy makiy-sahre mekow, “Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk. Sawk hunkwe God so Wayr-hre-yier se kwa ley mesor kow.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Uwr prueyn hiykwe seyr Jisas se senkin makiy-mekow nonkway, “Hakamay ara, hakwe hno meyki pyay ey, sawk hunkwe peyr hane kwa isay ha, hakwe hano uwrku saku me ley me-ihey-ihey popriy hain ley.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jisas hiy hye kiy-me, “Uwr prueyn hiykwe lanok anok e mon ankin, sa hiykwe meyki mon ma-lira hain ankin, uwr senkin sohokwe God so Wayr-hre-yier so mey mokwe liy meio ley.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.