Lucas 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonokyaw nok, hme krai, niohney piap-araw me me-su ha ey o, peik senkin senkin me mon sasowriy sow kow ey o, seme kow.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Hiykwe senkin lon nok, hme nak-me-ha, hom God so Wayr-hre-yier se mesor kumay kow nok e. Seyr uwrsa peik non me nak-mon popriy kow e.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe seyr omeme har peie nak-opri nok o, omeme senkin mokwe, irowm o, owk-neyp o, ihey mo naw o, ihey mo mein-owon o. Owh mon ma lie ey sohom seyn, homkwe ohna non peie nakey o.
3 Ele disse:
4 Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Sawk ki-wayh homkwe yier har-har mon ley neyney nok, God so ok-ihey me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik non kipay serey suko me nak-mon popriy kow.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Herot, Galili mo kipay se hiy-wayr uwr, hiy mey lowpwarowp serey ma lousne me lonuayk menkin, hiykwe nuw-owk lapala, payhokuaw uwrsa har homkwe senkin me, Jon hiykwe lokrue ko se po me-sian.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Seyr har homkwe senkin me, “Elaija hiykwe po ma-lousne.” Har homkwe senkin me, “God so profet prueyn paraw-ar ko hiykwe po ma-loksian.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Herot hiykwe sa sehe me, “Hakwe Jon so huei hokwe po lokiane sow. Hai, uwr, hyo mey ha ma kiy-onuayk omokwe, posokwaw so?” Hiykwe sawk Jisas se lira e sehe nuw-mon.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Hyo ki-wayh homkwe papo ma-lousne. Homkwe sawk Jisas se sehe ma-mesor kow nonkway, mey poya-poya hom ma meio hain seme. Sa Jisas hiykwe hme nian-aw ma-me-huonok nok, yier kamon Betsaida ok ma me mon hiy-ey.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Sawk uwrsa kraiar hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hyo meyki seme pyay. Jisas hiykwe hme kar me ey huon nok, God so Wayr-hre-yier se ma-hiy-mesor. Seyr uwrsa peik non, hyo owh mon ma nake seme ma-mon sasowriy sow kow.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Eyrowpwar-ar lwak menkin, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin me-nonkway kow, “Ara, uwrsa mokwe, kwahnaw me-ha e, homkwe yier har kipay erey ma lwak mon ka ley. Homkwe ayay o, a lwayr ey o, seme ka lanio pawk wayr nayr. Kipay ohokwe uwrsa lopa.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ayay mokwe, homkiaw-aw kwa kow-a e.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Payhokuaw, uwr mo meir mokwe 5000 sankaw lwak. Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Uwrsa mo meir mokwe, 50, 50, homkwe sankaw kwa sor okima okima me kikrweik.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Seseyn, hyo ki-wayh homkwe ok, Jisas hiy ma me senkin lon. Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Hiykwe ihey mo naw iha sirom sohom o, ay ireysyar o, seme lonok nok, ar-nak-ira, nonkumey mon. Ayay seme nak-me-ihey nok, kamane nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon kow ha. Sa hom seyn lanio owndiy kow, uwrsa kraiar seme.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Hom lowpwarowp sa seme nuw-a nok, nuw-a mue. Ayay-somei ma la prue somokwe, homkwe yowr iha seys mu nareysyar sankaw kawk kreik nak-yay sowkriy.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hiykiaw-aw ley mesopok, God se. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye nion non-wak. Hiy sa hme senkin mesopok, “Uwrsa homkwe hane penkin me pak ey?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Sa homkwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Jon hu mon ma prouk uwr.’ Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Elaija’. Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe profet paraw-uh ko, hiy ma loksian.’”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Sawk hiy hyo ki-wayh me nian senkin makiy-mesopok, “Hai, homkiaw kokwe hanekwe penkin me o?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kraiay, “Homkwe uwr prueyn se senkin peie ma-mekow o, hakwe Krais.”
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Hiy makiy-me, “Uwrsa mo Ney hiykwe omok kokwe aw kraiar nak-ok ey. Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe hyekwe hyaw lwak nok, lokin kwor okrue ok. Enekwei krompri so meyki hokwe hiykwe ma-loksian ey.”
22 E continuou:
23 Sei, hiy uwrsa lowpwarowp me makiy-me, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki pyay e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka-kekie hain. Seyr hyo now arian nak-in pror kawk sawan ey se enekwei enekwei lway nok, hano meyki nak-pyay.
23 Depois disse a todos:
24 Payhokuaw, sawk uwr prueyn hiykwe hyo su lwayr enekwei arian se lanio su onok ankin, hyekwe lokrue pror ha ey. Sawk uwr prueyn hiykwe hano meyki le se lokrue hokwe, hiykwe su lwayr peyow yor se lirway onok.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Sawk uwr prueyn hiykwe hane o, hano ok ke o, owh-mar lon ankin, omok kokwe seyr Uwrsa mo Ney hiykwe hyekwe owh-mar lon, enekwei, hiy hyo panpaniowni o, hyo orih so panpaniowni o, hyo ensel pekney-weys mo panpaniowni o, sohom non nak-aye ankin.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwr har erey ma kiy-nakrok omokwe peyr homkwe liy saw-okrue ley. Peyr homkwe God so Wayr-hre-yier hiy lousne se lira hain ey.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Jisas hiykwe ok somokwe papo lohruw-a lowpway. Sawk eypok enekwei iha sirom, mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hiykwe Pita o, Jon o, Jems o, hme huonok nok, mnuw mon hiy-ie, God se mesopok e.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Hiykwe serey-aw mesopok nonaw, hyo ine-ku hokwe irweyk eyn lok-sahriy sow. Hyo omeme owh ko kokwe, sawk ey se hieyn nuw-yar.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Sa uwr prueysyar hoh lousne nok, hye nion non-ohruw-a. Uwr prueysyar sohokwe Moses, Elaija leys.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Hohkwe God so krai, hye ma wanohyay nak-ampouk sow yar, serey non-orok nok, Jisas se nion ok non-ohruw-a, omok hiy Jerusalem mon ma lokrue ey se.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Pita o, hyo wayh prueysyar o, homkwe nene leyhon me anwaw seme lwon sowkway. Sa hom ma-loksian menkin, sa seme lira, Jisas so owh hiy nak-yar se. Uwr prueysyar hye nion ma non-orok ohruw-a se nak-ira.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Moses, Elaija leys hohkwe Jisas se kiynon-okriy hain e mon menkin, sawk Pita hiykwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe erey ma lwak ohokwe, yaprue-ar. Hromkwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.” (Ok, Pita hiy ma lohruw-a sokukwe, hye nian kokwe kumay lwak pa.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Pita hiy ok seme lohruw-a nonaw, waw kamon hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Hom waw ouon mon nakrok menkin, homkwe nuw-hok.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Sa wouk-ok kamon, waw ouon mon senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney. Hakwe hye po me-iaup. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Homkwe wouk-ok sokwe lonuayk ha lowpway menkin, sa homkwe Jisas hiykiaw-aw ma lwak se lira. Yor suwon hyo ki-wayh hom ma lira somokwe, homkiaw ouon-aw nak-wayr sue, uwr har me ma-mesor kow pa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Enekwei leikmon hokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe mnuw se lokriy hain nok, loksow. Uwrsa krai-ar homkwe hye kokwe yerki mon lonyay huon.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe, Jisas se senkin ka-lokre mesopok, “Uwr hakamay ara, hakwe hne lonseyn, hunkwe hano ney norwayo se lira e, hiykwe hano ney prueynyaw-aw.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Enekwei kraiar mokwe niohney piap-araw kamon hiykwe hyo owh mon lyawriy wayr. Hiykwe sa sehe nak-weyr-weyr oun kekie, seyr hye nuw-nak-mon kowkow, seyr sawn homkwe hyo woki mon nuw-hruw-hruw-ay ie.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Peyr hakwe hno ki-wayh me mesopok kraiay liok, hom me oknana su-ha e, niohney piap-araw sohokwe. Sawk homkwe liy so.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ney sohiy ma le nonaw hokwe, niohney piap-araw sohokwe sa ney sehe mon prei-prei swaknweys kuayk. Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw se sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Hiy sa ney se makiy-mon popriy kow nok, orih so owh arian mon ma-lokriy-yay kow.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe God so krai ipey-ar hokwe sa seme lira. Homkwe sa seme preir-yay nakrok.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Homkwe hmo nweyk mokwe kwa lonuayk popriy, ok somokwe. Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya kow a.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Sawk hyo ki-wayh homkwe ok sohom mo meyk-ar mokwe nonkway lwak popriy pa. Homkwe lawk-lawk-aw nuw-wak. Ok somokwe hmekwe hiyhiy-aw nuw-wak, sa homkwe seme lawk-lawk. Sawk hom ok seme hye ma-mesopok nonkway ey hokwe, homkwe nak-hok.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Enekwei kamon hokwe ki-wayh homkwe homkiaw-ayay-aw senkin lon-seyrpaseyr me, “Hromo prueyn peyrmawk ma lwak hokwe posokwaw kiy-wak a?”
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Sa Jisas hiykwe ok, hmo uron ouon ko mokwe papo nonkway. Sa ney prueyn se huonok nok, me-say lok, hyo ohriar mon.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Hiy sa hme senkin mekow, “Unsaney, ney enkin se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o. Sawk hmo prueyn, hyo uru arian se ma nakie lopa hiykwe hmo peyrmawk lwak ey.”
48 Aí disse:
49 Jon hiykwe hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Jisas hiykwe sa senkin mekow, “Homkwe hye peie me-sous o. Uwr, hme awnie awnie-aw lira pa lwak ankin, hiykwe hmo wayh-ih.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 God so enekwei Jisas se nonkumey mon ma ma-huonok ie ey hokwe pa ohriar nuw-wak. Jisas so uron hokwe sawk sehe nuw-nan kraipakrai, Jerusalem mon ley e.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Hiykwe sawk uwr har me peyrmawk seme me-ha, om, hom lwayr nayr ey se pawk e. Homkwe sawk seme ley nok, Samaria mo yier kamon mon lousne.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Sawk uwrsa yier serey suko homkwe Jisas se kokwe hmo om mon isay yawriy pa. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Jerusalem mon ley e le.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Hyo ki-wayh prueysyar Jon, Jems leys hohkwe Samaria mo yor me lira menkin, hohkwe sawk senkin sehe non-mesopok, “Hakamay Jisas ara, hunkwe penkin nan o, hromkwe ya nonkumey ko ke liy ar-me-huonok o, uwrsa eme ka maka-oum kwor say e?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Sawk Jisas hiy makiy-swahre sow nok, hme kiynuw-me hripahri.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Sa homkwe yier kamon mon seme ma-ley.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Jisas so sune non hom yerki se ley nonaw, uwr prueyn hiy Jisas se kiy-me, “Hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
58 Então Jesus disse:
59 Seyr Jisas hiykwe uwr prueyn se senkin makiy-me, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Sa Jisas hiy makiy-sahre mekow, “Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk. Sawk hunkwe God so Wayr-hre-yier se kwa ley mesor kow.”
60 Jesus disse:
61 Uwr prueyn hiykwe seyr Jisas se senkin makiy-mekow nonkway, “Hakamay ara, hakwe hno meyki pyay ey, sawk hunkwe peyr hane kwa isay ha, hakwe hano uwrku saku me ley me-ihey-ihey popriy hain ley.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Jisas hiy hye kiy-me, “Uwr prueyn hiykwe lanok anok e mon ankin, sa hiykwe meyki mon ma-lira hain ankin, uwr senkin sohokwe God so Wayr-hre-yier so mey mokwe liy meio ley.”
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.