Lucas 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonokyaw nok, hme krai, niohney piap-araw me me-su ha ey o, peik senkin senkin me mon sasowriy sow kow ey o, seme kow.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Hiykwe senkin lon nok, hme nak-me-ha, hom God so Wayr-hre-yier se mesor kumay kow nok e. Seyr uwrsa peik non me nak-mon popriy kow e.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe seyr omeme har peie nak-opri nok o, omeme senkin mokwe, irowm o, owk-neyp o, ihey mo naw o, ihey mo mein-owon o. Owh mon ma lie ey sohom seyn, homkwe ohna non peie nakey o.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Sawk ki-wayh homkwe yier har-har mon ley neyney nok, God so ok-ihey me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik non kipay serey suko me nak-mon popriy kow.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Herot, Galili mo kipay se hiy-wayr uwr, hiy mey lowpwarowp serey ma lousne me lonuayk menkin, hiykwe nuw-owk lapala, payhokuaw uwrsa har homkwe senkin me, Jon hiykwe lokrue ko se po me-sian.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Seyr har homkwe senkin me, “Elaija hiykwe po ma-lousne.” Har homkwe senkin me, “God so profet prueyn paraw-ar ko hiykwe po ma-loksian.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herot hiykwe sa sehe me, “Hakwe Jon so huei hokwe po lokiane sow. Hai, uwr, hyo mey ha ma kiy-onuayk omokwe, posokwaw so?” Hiykwe sawk Jisas se lira e sehe nuw-mon.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Hyo ki-wayh homkwe papo ma-lousne. Homkwe sawk Jisas se sehe ma-mesor kow nonkway, mey poya-poya hom ma meio hain seme. Sa Jisas hiykwe hme nian-aw ma-me-huonok nok, yier kamon Betsaida ok ma me mon hiy-ey.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Sawk uwrsa kraiar hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hyo meyki seme pyay. Jisas hiykwe hme kar me ey huon nok, God so Wayr-hre-yier se ma-hiy-mesor. Seyr uwrsa peik non, hyo owh mon ma nake seme ma-mon sasowriy sow kow.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Eyrowpwar-ar lwak menkin, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin me-nonkway kow, “Ara, uwrsa mokwe, kwahnaw me-ha e, homkwe yier har kipay erey ma lwak mon ka ley. Homkwe ayay o, a lwayr ey o, seme ka lanio pawk wayr nayr. Kipay ohokwe uwrsa lopa.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ayay mokwe, homkiaw-aw kwa kow-a e.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Payhokuaw, uwr mo meir mokwe 5000 sankaw lwak. Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Uwrsa mo meir mokwe, 50, 50, homkwe sankaw kwa sor okima okima me kikrweik.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Seseyn, hyo ki-wayh homkwe ok, Jisas hiy ma me senkin lon. Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Hiykwe ihey mo naw iha sirom sohom o, ay ireysyar o, seme lonok nok, ar-nak-ira, nonkumey mon. Ayay seme nak-me-ihey nok, kamane nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon kow ha. Sa hom seyn lanio owndiy kow, uwrsa kraiar seme.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Hom lowpwarowp sa seme nuw-a nok, nuw-a mue. Ayay-somei ma la prue somokwe, homkwe yowr iha seys mu nareysyar sankaw kawk kreik nak-yay sowkriy.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hiykiaw-aw ley mesopok, God se. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye nion non-wak. Hiy sa hme senkin mesopok, “Uwrsa homkwe hane penkin me pak ey?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Sa homkwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Jon hu mon ma prouk uwr.’ Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Elaija’. Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe profet paraw-uh ko, hiy ma loksian.’”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Sawk hiy hyo ki-wayh me nian senkin makiy-mesopok, “Hai, homkiaw kokwe hanekwe penkin me o?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kraiay, “Homkwe uwr prueyn se senkin peie ma-mekow o, hakwe Krais.”
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Hiy makiy-me, “Uwrsa mo Ney hiykwe omok kokwe aw kraiar nak-ok ey. Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe hyekwe hyaw lwak nok, lokin kwor okrue ok. Enekwei krompri so meyki hokwe hiykwe ma-loksian ey.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Sei, hiy uwrsa lowpwarowp me makiy-me, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki pyay e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka-kekie hain. Seyr hyo now arian nak-in pror kawk sawan ey se enekwei enekwei lway nok, hano meyki nak-pyay.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Payhokuaw, sawk uwr prueyn hiykwe hyo su lwayr enekwei arian se lanio su onok ankin, hyekwe lokrue pror ha ey. Sawk uwr prueyn hiykwe hano meyki le se lokrue hokwe, hiykwe su lwayr peyow yor se lirway onok.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Sawk uwr prueyn hiykwe hane o, hano ok ke o, owh-mar lon ankin, omok kokwe seyr Uwrsa mo Ney hiykwe hyekwe owh-mar lon, enekwei, hiy hyo panpaniowni o, hyo orih so panpaniowni o, hyo ensel pekney-weys mo panpaniowni o, sohom non nak-aye ankin.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwr har erey ma kiy-nakrok omokwe peyr homkwe liy saw-okrue ley. Peyr homkwe God so Wayr-hre-yier hiy lousne se lira hain ey.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas hiykwe ok somokwe papo lohruw-a lowpway. Sawk eypok enekwei iha sirom, mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hiykwe Pita o, Jon o, Jems o, hme huonok nok, mnuw mon hiy-ie, God se mesopok e.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Hiykwe serey-aw mesopok nonaw, hyo ine-ku hokwe irweyk eyn lok-sahriy sow. Hyo omeme owh ko kokwe, sawk ey se hieyn nuw-yar.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Sa uwr prueysyar hoh lousne nok, hye nion non-ohruw-a. Uwr prueysyar sohokwe Moses, Elaija leys.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Hohkwe God so krai, hye ma wanohyay nak-ampouk sow yar, serey non-orok nok, Jisas se nion ok non-ohruw-a, omok hiy Jerusalem mon ma lokrue ey se.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita o, hyo wayh prueysyar o, homkwe nene leyhon me anwaw seme lwon sowkway. Sa hom ma-loksian menkin, sa seme lira, Jisas so owh hiy nak-yar se. Uwr prueysyar hye nion ma non-orok ohruw-a se nak-ira.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Moses, Elaija leys hohkwe Jisas se kiynon-okriy hain e mon menkin, sawk Pita hiykwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe erey ma lwak ohokwe, yaprue-ar. Hromkwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.” (Ok, Pita hiy ma lohruw-a sokukwe, hye nian kokwe kumay lwak pa.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Pita hiy ok seme lohruw-a nonaw, waw kamon hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Hom waw ouon mon nakrok menkin, homkwe nuw-hok.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sa wouk-ok kamon, waw ouon mon senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney. Hakwe hye po me-iaup. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Homkwe wouk-ok sokwe lonuayk ha lowpway menkin, sa homkwe Jisas hiykiaw-aw ma lwak se lira. Yor suwon hyo ki-wayh hom ma lira somokwe, homkiaw ouon-aw nak-wayr sue, uwr har me ma-mesor kow pa.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Enekwei leikmon hokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe mnuw se lokriy hain nok, loksow. Uwrsa krai-ar homkwe hye kokwe yerki mon lonyay huon.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe, Jisas se senkin ka-lokre mesopok, “Uwr hakamay ara, hakwe hne lonseyn, hunkwe hano ney norwayo se lira e, hiykwe hano ney prueynyaw-aw.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Enekwei kraiar mokwe niohney piap-araw kamon hiykwe hyo owh mon lyawriy wayr. Hiykwe sa sehe nak-weyr-weyr oun kekie, seyr hye nuw-nak-mon kowkow, seyr sawn homkwe hyo woki mon nuw-hruw-hruw-ay ie.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Peyr hakwe hno ki-wayh me mesopok kraiay liok, hom me oknana su-ha e, niohney piap-araw sohokwe. Sawk homkwe liy so.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ney sohiy ma le nonaw hokwe, niohney piap-araw sohokwe sa ney sehe mon prei-prei swaknweys kuayk. Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw se sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Hiy sa ney se makiy-mon popriy kow nok, orih so owh arian mon ma-lokriy-yay kow.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe God so krai ipey-ar hokwe sa seme lira. Homkwe sa seme preir-yay nakrok.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Homkwe hmo nweyk mokwe kwa lonuayk popriy, ok somokwe. Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya kow a.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Sawk hyo ki-wayh homkwe ok sohom mo meyk-ar mokwe nonkway lwak popriy pa. Homkwe lawk-lawk-aw nuw-wak. Ok somokwe hmekwe hiyhiy-aw nuw-wak, sa homkwe seme lawk-lawk. Sawk hom ok seme hye ma-mesopok nonkway ey hokwe, homkwe nak-hok.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Enekwei kamon hokwe ki-wayh homkwe homkiaw-ayay-aw senkin lon-seyrpaseyr me, “Hromo prueyn peyrmawk ma lwak hokwe posokwaw kiy-wak a?”
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sa Jisas hiykwe ok, hmo uron ouon ko mokwe papo nonkway. Sa ney prueyn se huonok nok, me-say lok, hyo ohriar mon.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Hiy sa hme senkin mekow, “Unsaney, ney enkin se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o. Sawk hmo prueyn, hyo uru arian se ma nakie lopa hiykwe hmo peyrmawk lwak ey.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon hiykwe hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Jisas hiykwe sa senkin mekow, “Homkwe hye peie me-sous o. Uwr, hme awnie awnie-aw lira pa lwak ankin, hiykwe hmo wayh-ih.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 God so enekwei Jisas se nonkumey mon ma ma-huonok ie ey hokwe pa ohriar nuw-wak. Jisas so uron hokwe sawk sehe nuw-nan kraipakrai, Jerusalem mon ley e.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Hiykwe sawk uwr har me peyrmawk seme me-ha, om, hom lwayr nayr ey se pawk e. Homkwe sawk seme ley nok, Samaria mo yier kamon mon lousne.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Sawk uwrsa yier serey suko homkwe Jisas se kokwe hmo om mon isay yawriy pa. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Jerusalem mon ley e le.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Hyo ki-wayh prueysyar Jon, Jems leys hohkwe Samaria mo yor me lira menkin, hohkwe sawk senkin sehe non-mesopok, “Hakamay Jisas ara, hunkwe penkin nan o, hromkwe ya nonkumey ko ke liy ar-me-huonok o, uwrsa eme ka maka-oum kwor say e?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Sawk Jisas hiy makiy-swahre sow nok, hme kiynuw-me hripahri.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Sa homkwe yier kamon mon seme ma-ley.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jisas so sune non hom yerki se ley nonaw, uwr prueyn hiy Jisas se kiy-me, “Hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Seyr Jisas hiykwe uwr prueyn se senkin makiy-me, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Sa Jisas hiy makiy-sahre mekow, “Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk. Sawk hunkwe God so Wayr-hre-yier se kwa ley mesor kow.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Uwr prueyn hiykwe seyr Jisas se senkin makiy-mekow nonkway, “Hakamay ara, hakwe hno meyki pyay ey, sawk hunkwe peyr hane kwa isay ha, hakwe hano uwrku saku me ley me-ihey-ihey popriy hain ley.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Jisas hiy hye kiy-me, “Uwr prueyn hiykwe lanok anok e mon ankin, sa hiykwe meyki mon ma-lira hain ankin, uwr senkin sohokwe God so Wayr-hre-yier so mey mokwe liy meio ley.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.