Lucas 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non me me-huonokyaw nok, hme krai, niohney piap-araw me me-su ha ey o, peik senkin senkin me mon sasowriy sow kow ey o, seme kow.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Hiykwe senkin lon nok, hme nak-me-ha, hom God so Wayr-hre-yier se mesor kumay kow nok e. Seyr uwrsa peik non me nak-mon popriy kow e.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe seyr omeme har peie nak-opri nok o, omeme senkin mokwe, irowm o, owk-neyp o, ihey mo naw o, ihey mo mein-owon o. Owh mon ma lie ey sohom seyn, homkwe ohna non peie nakey o.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Hme a perey me-huonok yawriy e, serey-aw lwayr, hom yier sehe lokriy hain.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Yier, hme me-huonok yawriy pa lwak ankin, homkwe yier sehe lokriy hain nok, kosi-pow hmo sune ko me kiy-our powpow say hain. Sohokwe meir, yier sehe ma lono hiy non.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Sawk ki-wayh homkwe yier har-har mon ley neyney nok, God so ok-ihey me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik non kipay serey suko me nak-mon popriy kow.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herot, Galili mo kipay se hiy-wayr uwr, hiy mey lowpwarowp serey ma lousne me lonuayk menkin, hiykwe nuw-owk lapala, payhokuaw uwrsa har homkwe senkin me, Jon hiykwe lokrue ko se po me-sian.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Seyr har homkwe senkin me, “Elaija hiykwe po ma-lousne.” Har homkwe senkin me, “God so profet prueyn paraw-ar ko hiykwe po ma-loksian.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herot hiykwe sa sehe me, “Hakwe Jon so huei hokwe po lokiane sow. Hai, uwr, hyo mey ha ma kiy-onuayk omokwe, posokwaw so?” Hiykwe sawk Jisas se lira e sehe nuw-mon.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Hyo ki-wayh homkwe papo ma-lousne. Homkwe sawk Jisas se sehe ma-mesor kow nonkway, mey poya-poya hom ma meio hain seme. Sa Jisas hiykwe hme nian-aw ma-me-huonok nok, yier kamon Betsaida ok ma me mon hiy-ey.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sawk uwrsa kraiar hom senkin lonuayk menkin, homkwe sa hyo meyki seme pyay. Jisas hiykwe hme kar me ey huon nok, God so Wayr-hre-yier se ma-hiy-mesor. Seyr uwrsa peik non, hyo owh mon ma nake seme ma-mon sasowriy sow kow.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Eyrowpwar-ar lwak menkin, hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar non homkwe Jisas so owh mon le nok, hye senkin me-nonkway kow, “Ara, uwrsa mokwe, kwahnaw me-ha e, homkwe yier har kipay erey ma lwak mon ka ley. Homkwe ayay o, a lwayr ey o, seme ka lanio pawk wayr nayr. Kipay ohokwe uwrsa lopa.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Ayay mokwe, homkiaw-aw kwa kow-a e.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Payhokuaw, uwr mo meir mokwe 5000 sankaw lwak. Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Uwrsa mo meir mokwe, 50, 50, homkwe sankaw kwa sor okima okima me kikrweik.”
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Seseyn, hyo ki-wayh homkwe ok, Jisas hiy ma me senkin lon. Uwrsa homkwe sa senkin seme kikrweik.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Hiykwe ihey mo naw iha sirom sohom o, ay ireysyar o, seme lonok nok, ar-nak-ira, nonkumey mon. Ayay seme nak-me-ihey nok, kamane nok, sa hyo ki-wayh mo iha mon kow ha. Sa hom seyn lanio owndiy kow, uwrsa kraiar seme.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Hom lowpwarowp sa seme nuw-a nok, nuw-a mue. Ayay-somei ma la prue somokwe, homkwe yowr iha seys mu nareysyar sankaw kawk kreik nak-yay sowkriy.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hiykiaw-aw ley mesopok, God se. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye nion non-wak. Hiy sa hme senkin mesopok, “Uwrsa homkwe hane penkin me pak ey?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Sa homkwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Jon hu mon ma prouk uwr.’ Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe Elaija’. Har homkwe hne senkin me, ‘Hunkwe profet paraw-uh ko, hiy ma loksian.’”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Sawk hiy hyo ki-wayh me nian senkin makiy-mesopok, “Hai, homkiaw kokwe hanekwe penkin me o?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me-sous kraiay, “Homkwe uwr prueyn se senkin peie ma-mekow o, hakwe Krais.”
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Hiy makiy-me, “Uwrsa mo Ney hiykwe omok kokwe aw kraiar nak-ok ey. Juda mo uwr hakamay o, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe hyekwe hyaw lwak nok, lokin kwor okrue ok. Enekwei krompri so meyki hokwe hiykwe ma-loksian ey.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Sei, hiy uwrsa lowpwarowp me makiy-me, “Uwr prueyn hiykwe hano meyki pyay e mon ankin, peyr hiykwe hyo uron arian ko me meykyay mon ka-kekie hain. Seyr hyo now arian nak-in pror kawk sawan ey se enekwei enekwei lway nok, hano meyki nak-pyay.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Payhokuaw, sawk uwr prueyn hiykwe hyo su lwayr enekwei arian se lanio su onok ankin, hyekwe lokrue pror ha ey. Sawk uwr prueyn hiykwe hano meyki le se lokrue hokwe, hiykwe su lwayr peyow yor se lirway onok.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Sawk uwr prueyn hiykwe ki ohi so omeme lowpwarowp me nak-swakakar wayr ankin, sa hyo wa hokwe God se nak-nonkway pa lwak ankin, hai, omeme ki ko somokwe omok kokwe hyo wa se kokwe penkin hiymon ey so?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Sawk uwr prueyn hiykwe hane o, hano ok ke o, owh-mar lon ankin, omok kokwe seyr Uwrsa mo Ney hiykwe hyekwe owh-mar lon, enekwei, hiy hyo panpaniowni o, hyo orih so panpaniowni o, hyo ensel pekney-weys mo panpaniowni o, sohom non nak-aye ankin.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Ama, hakwe hme ok-ar kiy-mekow, uwr har erey ma kiy-nakrok omokwe peyr homkwe liy saw-okrue ley. Peyr homkwe God so Wayr-hre-yier hiy lousne se lira hain ey.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas hiykwe ok somokwe papo lohruw-a lowpway. Sawk eypok enekwei iha sirom, mu nareysyar pruw non so meyki hokwe, hiykwe Pita o, Jon o, Jems o, hme huonok nok, mnuw mon hiy-ie, God se mesopok e.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Hiykwe serey-aw mesopok nonaw, hyo ine-ku hokwe irweyk eyn lok-sahriy sow. Hyo omeme owh ko kokwe, sawk ey se hieyn nuw-yar.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Sa uwr prueysyar hoh lousne nok, hye nion non-ohruw-a. Uwr prueysyar sohokwe Moses, Elaija leys.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Hohkwe God so krai, hye ma wanohyay nak-ampouk sow yar, serey non-orok nok, Jisas se nion ok non-ohruw-a, omok hiy Jerusalem mon ma lokrue ey se.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pita o, hyo wayh prueysyar o, homkwe nene leyhon me anwaw seme lwon sowkway. Sa hom ma-loksian menkin, sa seme lira, Jisas so owh hiy nak-yar se. Uwr prueysyar hye nion ma non-orok ohruw-a se nak-ira.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Moses, Elaija leys hohkwe Jisas se kiynon-okriy hain e mon menkin, sawk Pita hiykwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe erey ma lwak ohokwe, yaprue-ar. Hromkwe a-waw-ney krompri-ar liy meio kow. Kamon hokwe hno, kamon hokwe Moses so, kamon hokwe Elaija so.” (Ok, Pita hiy ma lohruw-a sokukwe, hye nian kokwe kumay lwak pa.)
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita hiy ok seme lohruw-a nonaw, waw kamon hok laye nok, hme maka-swakuwmay. Hom waw ouon mon nakrok menkin, homkwe nuw-hok.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Sa wouk-ok kamon, waw ouon mon senkin ar-me saha, “Ohokwe hano ney. Hakwe hye po me-iaup. Homkwe hyo ok ke-aw kwa lonuayk me.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Homkwe wouk-ok sokwe lonuayk ha lowpway menkin, sa homkwe Jisas hiykiaw-aw ma lwak se lira. Yor suwon hyo ki-wayh hom ma lira somokwe, homkiaw ouon-aw nak-wayr sue, uwr har me ma-mesor kow pa.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Enekwei leikmon hokwe, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe mnuw se lokriy hain nok, loksow. Uwrsa krai-ar homkwe hye kokwe yerki mon lonyay huon.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Uwr prueyn hmo ompok mon ma lwak hiykwe, Jisas se senkin ka-lokre mesopok, “Uwr hakamay ara, hakwe hne lonseyn, hunkwe hano ney norwayo se lira e, hiykwe hano ney prueynyaw-aw.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Enekwei kraiar mokwe niohney piap-araw kamon hiykwe hyo owh mon lyawriy wayr. Hiykwe sa sehe nak-weyr-weyr oun kekie, seyr hye nuw-nak-mon kowkow, seyr sawn homkwe hyo woki mon nuw-hruw-hruw-ay ie.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Peyr hakwe hno ki-wayh me mesopok kraiay liok, hom me oknana su-ha e, niohney piap-araw sohokwe. Sawk homkwe liy so.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe uwrsa God se ma nan kiykiy-ay lopa hom non. Hmo uron o, weynpaweyn o, luw-luw-aw lwak pey. Hai, hakwe hme nion kokwe enekwei pankaw non-wak a? Seyr hmo weynpaweyn poya-poya mokwe hane kokwe enekwei pankaw lyay low-a-low a? Sei, hno ney se hano owh mon kwa hiy-e.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ney sohiy ma le nonaw hokwe, niohney piap-araw sohokwe sa ney sehe mon prei-prei swaknweys kuayk. Sawk Jisas hiykwe niohney piap-araw se sehe kiynuw-ohruw kawrpakawr yay ha. Hiy sa ney se makiy-mon popriy kow nok, orih so owh arian mon ma-lokriy-yay kow.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Enekwei sohokwe uwrsa lowpwarowp homkwe God so krai ipey-ar hokwe sa seme lira. Homkwe sa seme preir-yay nakrok.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Homkwe hmo nweyk mokwe kwa lonuayk popriy, ok somokwe. Uwrsa mo Ney se kokwe uwr piap-araw mo iha mon ya kow a.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sawk hyo ki-wayh homkwe ok sohom mo meyk-ar mokwe nonkway lwak popriy pa. Homkwe lawk-lawk-aw nuw-wak. Ok somokwe hmekwe hiyhiy-aw nuw-wak, sa homkwe seme lawk-lawk. Sawk hom ok seme hye ma-mesopok nonkway ey hokwe, homkwe nak-hok.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Enekwei kamon hokwe ki-wayh homkwe homkiaw-ayay-aw senkin lon-seyrpaseyr me, “Hromo prueyn peyrmawk ma lwak hokwe posokwaw kiy-wak a?”
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sa Jisas hiykwe ok, hmo uron ouon ko mokwe papo nonkway. Sa ney prueyn se huonok nok, me-say lok, hyo ohriar mon.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Hiy sa hme senkin mekow, “Unsaney, ney enkin se hano uru non posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hiykwe hane-aw me-huonok yawriy pey, sawk uwr hane ma me-ha o. Sawk hmo prueyn, hyo uru arian se ma nakie lopa hiykwe hmo peyrmawk lwak ey.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon hiykwe hye senkin mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hromkwe uwr prueyn niohney piap-araw me hno uru non me-su ha me lira, sa hromkwe hye me-sous, payhokuaw, hiykwe hromo prueyn korey.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jisas hiykwe sa senkin mekow, “Homkwe hye peie me-sous o. Uwr, hme awnie awnie-aw lira pa lwak ankin, hiykwe hmo wayh-ih.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 God so enekwei Jisas se nonkumey mon ma ma-huonok ie ey hokwe pa ohriar nuw-wak. Jisas so uron hokwe sawk sehe nuw-nan kraipakrai, Jerusalem mon ley e.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Hiykwe sawk uwr har me peyrmawk seme me-ha, om, hom lwayr nayr ey se pawk e. Homkwe sawk seme ley nok, Samaria mo yier kamon mon lousne.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Sawk uwrsa yier serey suko homkwe Jisas se kokwe hmo om mon isay yawriy pa. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Jerusalem mon ley e le.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Hyo ki-wayh prueysyar Jon, Jems leys hohkwe Samaria mo yor me lira menkin, hohkwe sawk senkin sehe non-mesopok, “Hakamay Jisas ara, hunkwe penkin nan o, hromkwe ya nonkumey ko ke liy ar-me-huonok o, uwrsa eme ka maka-oum kwor say e?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Sawk Jisas hiy makiy-swahre sow nok, hme kiynuw-me hripahri.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Sa homkwe yier kamon mon seme ma-ley.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jisas so sune non hom yerki se ley nonaw, uwr prueyn hiy Jisas se kiy-me, “Hwon om perey perey ley e, ha seyn, hakwe hno meyki pyay ey.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Sawk Jisas hiy senkin makiy-sahre mekow, “Nwoh piap-araw sapa ko homkwe a-ney nopre lwayr ey non. Ahney ayaw ko homkwe hne non. Sawk Uwrsa mo Ney hiykwe oyop liawon nieys konkawk ey lopa.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Seyr Jisas hiykwe uwr prueyn se senkin makiy-me, “Hunkwe hano meyki kwa pyay ha.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Sa Jisas hiy makiy-sahre mekow, “Uwrsa mo owhi-sopok mokwe, uwrsa ma lokrue ha sohomkiaw-aw ka lopru kwawk. Sawk hunkwe God so Wayr-hre-yier se kwa ley mesor kow.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Uwr prueyn hiykwe seyr Jisas se senkin makiy-mekow nonkway, “Hakamay ara, hakwe hno meyki pyay ey, sawk hunkwe peyr hane kwa isay ha, hakwe hano uwrku saku me ley me-ihey-ihey popriy hain ley.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jisas hiy hye kiy-me, “Uwr prueyn hiykwe lanok anok e mon ankin, sa hiykwe meyki mon ma-lira hain ankin, uwr senkin sohokwe God so Wayr-hre-yier so mey mokwe liy meio ley.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.