Lucas 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Enekwei har mo meyki hokwe sawk Jisas hiykwe yier aiopey hay o, om sowpwareney o, serey hiy-ey neyney. Hiykwe God so ok me lanio mesor kow nok, God so Wayr-hre-yier se. Hyo ki-wayh homkwe seyr hye nion siraw non-ey.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Seyr sa har, paraw Jisas hiy niohney piap-araw o, peik piap-araw o, seme ma mon popriy kow homkwe Jisas se nion non-ey. Hmo prueyn kokwe Maria, Makdala ok ma me, paraw Jisas hiy niohney piap-araw iha sirom mu nareysyar hoko owh ko me ma me-su ha hok non.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Seyr Joana, Kusa so sah o. Hoko uruh hiykwe Herot so a se hiy-wayr. Seyr Susana o, sa kraiar har o. Sa somokwe Jisas so sune non me ma hiy-mon ihey hom non, hmo omeme arian non.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Uwrsa lowpwarowp taun serey serey suko homkwe sa Jisas so mon le-nene. Sa uwrsa popua hay hom le hokruw menkin, hiykwe sa hme owhnan-ok kamon ke mekow,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey. Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa uwrsa hom hmo eir mon nak-anio pror kuw. Sawk har mokwe ahney hom le sian yay sowkriy a.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit-i har mokwe ki mein non mon makuayk sakuayk. Enekwei wit-i sohom yok kei menkin, homkwe sawk som kreik, payhokuaw, ki sohokwe weyp lwak pa.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Wit-i har mokwe ur inan non mo ompok-aw mon makuayk sakuayk. Hom ur inan non me nion liy-liy-aw non-swar menkin, sawk ur inan non sohom way ho-a-ho som kreik.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, seyr wit-i somokwe yaprue lie. Seyr ayay yaprue leip. Ayay mokwe 100 sankaw leip.”
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 — ausente —
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 — ausente —
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “Owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, wit-i somokwe God so ok ke me-memeir.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit-i, yerki ompok mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok me ma lonuayk sohom non. Sawk Satan hiy le nok, ok, hmo uron mon ma lwak seme lonok nopriy say kow, uwrsa hom nanpanan kiykiy-ay lopa lwak e, seyr God hiy hme me-huonokyaw prosue lopa ka lwak e hokuaw.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wit-i ki mein non mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma lonuayk hom non. Sawk hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pey. Homkwe God se kokwe enekwei haraw-aw nanpanan. Omok enekwei piap eyn lwak ankin, hom pa God se lokriy hain.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Wit-i ur inan non mo ompok mon ma makuayk sakuayk kreik somokwe, seyr uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor, omeme kraiar lonok ey o, hmo owh arian me kar mon ey ey o, somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Sawk wit-i, ki yaprue mon ma makuayk sakuayk somokwe, senkin, uwrsa God so ok me ma lonuayk nanpanan kraiay hom non. Homkwe ok somokwe hmo uron ouon-ar mon kawk kreik nok, nuw-nakruok kraiay, senkin-awaw, ayay nuw-eip sawan kreik.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 “Uwr prueyn hiykwe senkin seyn lon pey, lam se loum pukyay nok, yowr ouon mon nak-kwawk sue. Korey, hiykwe kumay mon nak-yay yar. Uwrsa ma lyawriy homkwe lam-ya hiy yar se liy lira.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Omeme lowpwarowp ma lwak sue somokwe, omok kokwe kumay-ar mon mon ousne sapi-sow. Omeme har ma nak-hiyhiy sohom seyn, omok kokwe seyr eym-nawp mon liy lwak ley.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Hno nweyk God so ok ke ma lonuayk hokwe, yaprue nonaw kwa lonuayk popriy kraiay. Payhokuaw, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya.”
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Jisas so pouh o, nay-ih nayh o, homkwe hyo mon le liok. Sawk homkwe hyo ohri-ar mon liy ley ley, payhokuaw uwrsa krai-arar homkwe po nuw-hokruw awndiy kawk.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 — ausente —
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 — ausente —
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Hromkwe howk ohok ko menki mon nak-kuan ey.” Hom sa seme hiok kuan.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Hom ma hiok kuan mokwe, Jisas hiykwe anwaw lwon kwawk. Peypey pa, howniy aiopey hay hokwe sawk pa nuw-way, howk mon. Sawk hmo yeyk hokwe hu-par hom swanon swanon kwawk liok, sawk arnak-ok nok ohri-ar nuw-wak liok.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Jisas so ki-wayh homkwe sawk hye senkin sehe kiy-me-sian, “Hakamay ara, hromkwe pa lokrue ohriar.”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo uron hane ma nan kiykiy-ay mokwe pomo?”
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Galili mo kipay se lokriy hain nok, lokuan, Gerasa mo kipay mon.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jisas hiy kipey mon liau menkin, hiykwe sawk uwr prueyn taun ko se lonyay. Hiykwe niohney piap-araw non. Enekwei meipey hiykwe apaw-aw lanio wayr, seyr hiykwe yier mon lwak pa, sawk uwrsa sopok me ma lopru kwawk yier mon-aw lwayr.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Hiy Jisas se lira menkin, hiykwe ok aiopey hay nuw-iwowr okre me huon. Hiykwe Jisas so sune-mawk ohriar mon kuayk won nok, senkin kiy-okre me, “Jisas, God Seirpey Ayaw-ar ko so Ney, hunkwe hane penkin lon ley? Hakwe hne senkin lonseyn, hunkwe hane peie mon piapay o!”
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Uwr niohney piap-araw non hiykwe senkin sehe me, payhokuaw Jisas hiykwe niohney hyo owh mon ma lwak seme po kiy-me-nonkway kow kraipakrai, uwr sehe lokriy hain e. Enekwei kraiar hokwe niohney piap-araw sohokwe, uwr sehe po nuw-eyneyr kawk. Hyo uwrsa yier ko homkwe hye po hiymon weih-a-weih wayr lokruok, seyr hyo sune iha mokwe ihey mo mays sen non, po way pruw-ma-pruw lokruok. Hiykwe sawk nekie eyma say hain. Sawk hyekwe niohney piap-araw hiykiaw ki hrahra-aw mon hiy-mon wowr-a-wowr nok.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok, “Hno uru hokwe poho?”
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Niohney piap-araw somokwe sawk Jisas se senkin lonseyn, “Hunkwe hreme kokwe poup mo yier piap mon peie me-oknana ha o.”
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Huok orhey non homkwe mnuw-pawk ohriar mon lanio sayok a. Niohney piap-araw homkwe sawk Jisas se senkin lonseyn, “Hunkwe hreme huok mo swaw ouon mon liy isay eyneyr kreik o?” Sawk Jisas hiykwe hme seme isay ha.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Niohney piap-araw somokwe uwr sohiy so owh ko me lousne sa-ousne nok, huok mo swaw mon leyneyr kreik ha. Huok orhey non somokwe sawk mnuw-pawk ampruheir mon nak-onsau onsau kumey nok, howk serey nak-kuaykeyn sakeyn pruw.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Sa uwr huok kow-a uwr somokwe senkin lira menkin, homkwe hakan-sakan nok, ok mesor nakian nakian ha, om aiopey mon o, seyr kipay poya-poya mon o.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Uwrsa homkwe sawk seme ley ney-ney ira, yor ma lousne sokwe. Homkwe seyr Jisas so owh mon lousne nok, uwr niohney piap-araw non sehe lira. Niohney piap-araw somokwe hye papo lokriy hain. Hiykwe mawkhow yaprue non Jisas so sune ohriar mon wakiawk. Seyr omeme owh ko mokwe po ma-lie. Uwrsa homkwe senkin lira menkin, homkwe sawk seme nak-hok.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Uwr, mey, Jisas hiy ma meio seme ma lira homkwe, uwrsa me ma-mesor kow, Jisas hiy uwr sehe ma mon popriy kow se.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Sawk uwrsa poya-poya kipay Gerasa ko homkwe Jisas se hmo kipay se lokriy hain e mesopok. Payhokuaw, homkwe nuw-hok krwepakrwe kawk. Sa Jisas hiykwe yeyk mon lwawk non, ma-hiok ney.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Sa uwr, nioh-ney piap-araw hom ma lokriy hain sohokwe sawk Jisas se nion non-ey e lonseyn mesopok. Sawk Jisas hiykwe hye senkin mekow,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hunkwe kwa ma-ley e, hno yier arian mon. Uwrsa me mesor kow e, mey, God hiy hne ma hiy-mon ihey se.” Seseyn, hiykwe sawk taun mon sehe ma-ley nok, mey, Jisas hiy hye ma hiy-mon ihey se nuw-mesor kow.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Enekwei Jisas hiy howk ki-someik menki mon ma-sahre ey menkin, uwrsa homkwe hye kar ley huon, payhokuaw, homkwe hye serey mon-aw naruok.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Sa uwr prueyn hiy le, hyo uru hokwe Jairus. Hiykwe Juda mo hokruw-a se hiymon uwr. Hiy le nok, pamuow kampueys nok, Jisas se lonseyn, hyo a mon siraw non-ey e.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Payhokuaw, hyo ney swanyo prueyn-aw kokwe pa lokrue ohriar. Hoko yia mokwe iha seys mu nareysyar.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Enekwei sohiy non seyr sa prueyn hokwe serey non-wak. Hokwe hay ipey-ar kuayk wayr, yia iha seys mu nareysyar non. Seyr hoko peik sokukwe liy mon sakawk popriy kow ley.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Sa sokukwe Jisas so meyki mon uwrsa mo ompok ompok-aw le nok, Jisas so owh ko meipey hay ko kopi ke sapou. Peypey pa, hoko nioh hokwe, sa sokwe saw-onkane.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jisas hiykwe sa sehe mesopok, “Hanekwe posokwaw sapou so?” Uwrsa krai-ar homkwe sawk senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hromkwe hne nekie sapou pa.”
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Sawk Jisas hiykwe senkin me, “Unsaney prueyn hane papo sapou, payhokuaw, hakwe senkin nonkway, hano krai har hane po lokriy hain.”
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Sawk sa sokukwe sa sokwe nonkway, hoko yor sokukwe papo lira nonkway, kumay-ar nuw-wak. Hokwe kowkow nonaw le nok, Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, ok, hok hye ma sapou o, hok yaprue ma saw-wak o, sohom mo meykyar me Jisas se mesor kow, uwrsa mo inour mon.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin makiy-me, “Hano ney akwa, hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow. Hunkwe uron yaprue nonaw kwa nakey e.”
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Jisas hiy ok serey lohruw-a nonaw, Jairus so mey-uwr hiykwe sa Jairus se kokwe senkin le mekow, “Ara, hno ney swanyo kokwe papo kiy-okrue. Hunkwe mey kamon Jisas se peie ma-mesopok meio o.”
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Sawk Jisas hiykwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe sawk Jairus se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hno uron hokwe peie hok o. Hno uron hokwe hane-aw kwa nanpanan kraiay. Hno ney kokwe pokon inaw po makiy-wayr a.”
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Sawk Jisas hiy Jairus so a mon amor-ousne menkin, hiykwe suhway hiy-yawriy pa. Hiykwe senkin-aw me-huonok, Pita o, Jon o, Jems o, sa-ney sohok ko ipey, aio leys arian o.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Uwrsa lowpwarowp homkwe eheyr nokriy sian, sa-ney sokwe. Jisas hiykwe sawk hmekwe senkin kiy-me-sakawk, “Ama, eheyr sankaw peie lyuk o, hokwe lokrue pa, hokwe anwaw liawon koma.”
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Homkwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, sawk homkwe hye seme krweys kawk kow, payhokuaw, homkwe papo kiy-ira, sa-ney sokukwe mo sopok-arar.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Sawk Jisas hiykwe hoko iha mon kiy-nekie nok, kiy-me, “Hano ney akwa, hunkwe kwa kiy-oksian.”
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Hoko niohney hok ma-ley kawk menkin, hokwe sa sokwe ma-loksian. Jisas hiy sa sehe kiy-me, “Homkwe sa-ney okukwe ayay har kwa makiy-kow a.”
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Sawk hoko ipey, aio leys hohkwe senkin lira menkin, hohkwe preiryay. Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin nak-me-kupaku kraiay, “Homkwe uwrsa har me peie ma-mesor kow o, weynpaweyn arakwon hom ma kiy-ira okukwe.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.