Lucas 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Enekwei har mo meyki hokwe sawk Jisas hiykwe yier aiopey hay o, om sowpwareney o, serey hiy-ey neyney. Hiykwe God so ok me lanio mesor kow nok, God so Wayr-hre-yier se. Hyo ki-wayh homkwe seyr hye nion siraw non-ey.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Seyr sa har, paraw Jisas hiy niohney piap-araw o, peik piap-araw o, seme ma mon popriy kow homkwe Jisas se nion non-ey. Hmo prueyn kokwe Maria, Makdala ok ma me, paraw Jisas hiy niohney piap-araw iha sirom mu nareysyar hoko owh ko me ma me-su ha hok non.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Seyr Joana, Kusa so sah o. Hoko uruh hiykwe Herot so a se hiy-wayr. Seyr Susana o, sa kraiar har o. Sa somokwe Jisas so sune non me ma hiy-mon ihey hom non, hmo omeme arian non.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Uwrsa lowpwarowp taun serey serey suko homkwe sa Jisas so mon le-nene. Sa uwrsa popua hay hom le hokruw menkin, hiykwe sa hme owhnan-ok kamon ke mekow,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey. Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa uwrsa hom hmo eir mon nak-anio pror kuw. Sawk har mokwe ahney hom le sian yay sowkriy a.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Wit-i har mokwe ki mein non mon makuayk sakuayk. Enekwei wit-i sohom yok kei menkin, homkwe sawk som kreik, payhokuaw, ki sohokwe weyp lwak pa.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Wit-i har mokwe ur inan non mo ompok-aw mon makuayk sakuayk. Hom ur inan non me nion liy-liy-aw non-swar menkin, sawk ur inan non sohom way ho-a-ho som kreik.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, seyr wit-i somokwe yaprue lie. Seyr ayay yaprue leip. Ayay mokwe 100 sankaw leip.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 — ausente —
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 “Owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, wit-i somokwe God so ok ke me-memeir.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Wit-i, yerki ompok mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok me ma lonuayk sohom non. Sawk Satan hiy le nok, ok, hmo uron mon ma lwak seme lonok nopriy say kow, uwrsa hom nanpanan kiykiy-ay lopa lwak e, seyr God hiy hme me-huonokyaw prosue lopa ka lwak e hokuaw.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wit-i ki mein non mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma lonuayk hom non. Sawk hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pey. Homkwe God se kokwe enekwei haraw-aw nanpanan. Omok enekwei piap eyn lwak ankin, hom pa God se lokriy hain.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Wit-i ur inan non mo ompok mon ma makuayk sakuayk kreik somokwe, seyr uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor, omeme kraiar lonok ey o, hmo owh arian me kar mon ey ey o, somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Sawk wit-i, ki yaprue mon ma makuayk sakuayk somokwe, senkin, uwrsa God so ok me ma lonuayk nanpanan kraiay hom non. Homkwe ok somokwe hmo uron ouon-ar mon kawk kreik nok, nuw-nakruok kraiay, senkin-awaw, ayay nuw-eip sawan kreik.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Uwr prueyn hiykwe senkin seyn lon pey, lam se loum pukyay nok, yowr ouon mon nak-kwawk sue. Korey, hiykwe kumay mon nak-yay yar. Uwrsa ma lyawriy homkwe lam-ya hiy yar se liy lira.
16 Jesus continuou:
17 Omeme lowpwarowp ma lwak sue somokwe, omok kokwe kumay-ar mon mon ousne sapi-sow. Omeme har ma nak-hiyhiy sohom seyn, omok kokwe seyr eym-nawp mon liy lwak ley.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Hno nweyk God so ok ke ma lonuayk hokwe, yaprue nonaw kwa lonuayk popriy kraiay. Payhokuaw, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jisas so pouh o, nay-ih nayh o, homkwe hyo mon le liok. Sawk homkwe hyo ohri-ar mon liy ley ley, payhokuaw uwrsa krai-arar homkwe po nuw-hokruw awndiy kawk.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 — ausente —
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 — ausente —
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Hromkwe howk ohok ko menki mon nak-kuan ey.” Hom sa seme hiok kuan.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Hom ma hiok kuan mokwe, Jisas hiykwe anwaw lwon kwawk. Peypey pa, howniy aiopey hay hokwe sawk pa nuw-way, howk mon. Sawk hmo yeyk hokwe hu-par hom swanon swanon kwawk liok, sawk arnak-ok nok ohri-ar nuw-wak liok.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Jisas so ki-wayh homkwe sawk hye senkin sehe kiy-me-sian, “Hakamay ara, hromkwe pa lokrue ohriar.”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo uron hane ma nan kiykiy-ay mokwe pomo?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Galili mo kipay se lokriy hain nok, lokuan, Gerasa mo kipay mon.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jisas hiy kipey mon liau menkin, hiykwe sawk uwr prueyn taun ko se lonyay. Hiykwe niohney piap-araw non. Enekwei meipey hiykwe apaw-aw lanio wayr, seyr hiykwe yier mon lwak pa, sawk uwrsa sopok me ma lopru kwawk yier mon-aw lwayr.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Hiy Jisas se lira menkin, hiykwe ok aiopey hay nuw-iwowr okre me huon. Hiykwe Jisas so sune-mawk ohriar mon kuayk won nok, senkin kiy-okre me, “Jisas, God Seirpey Ayaw-ar ko so Ney, hunkwe hane penkin lon ley? Hakwe hne senkin lonseyn, hunkwe hane peie mon piapay o!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Uwr niohney piap-araw non hiykwe senkin sehe me, payhokuaw Jisas hiykwe niohney hyo owh mon ma lwak seme po kiy-me-nonkway kow kraipakrai, uwr sehe lokriy hain e. Enekwei kraiar hokwe niohney piap-araw sohokwe, uwr sehe po nuw-eyneyr kawk. Hyo uwrsa yier ko homkwe hye po hiymon weih-a-weih wayr lokruok, seyr hyo sune iha mokwe ihey mo mays sen non, po way pruw-ma-pruw lokruok. Hiykwe sawk nekie eyma say hain. Sawk hyekwe niohney piap-araw hiykiaw ki hrahra-aw mon hiy-mon wowr-a-wowr nok.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok, “Hno uru hokwe poho?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Niohney piap-araw somokwe sawk Jisas se senkin lonseyn, “Hunkwe hreme kokwe poup mo yier piap mon peie me-oknana ha o.”
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Huok orhey non homkwe mnuw-pawk ohriar mon lanio sayok a. Niohney piap-araw homkwe sawk Jisas se senkin lonseyn, “Hunkwe hreme huok mo swaw ouon mon liy isay eyneyr kreik o?” Sawk Jisas hiykwe hme seme isay ha.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Niohney piap-araw somokwe uwr sohiy so owh ko me lousne sa-ousne nok, huok mo swaw mon leyneyr kreik ha. Huok orhey non somokwe sawk mnuw-pawk ampruheir mon nak-onsau onsau kumey nok, howk serey nak-kuaykeyn sakeyn pruw.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Sa uwr huok kow-a uwr somokwe senkin lira menkin, homkwe hakan-sakan nok, ok mesor nakian nakian ha, om aiopey mon o, seyr kipay poya-poya mon o.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Uwrsa homkwe sawk seme ley ney-ney ira, yor ma lousne sokwe. Homkwe seyr Jisas so owh mon lousne nok, uwr niohney piap-araw non sehe lira. Niohney piap-araw somokwe hye papo lokriy hain. Hiykwe mawkhow yaprue non Jisas so sune ohriar mon wakiawk. Seyr omeme owh ko mokwe po ma-lie. Uwrsa homkwe senkin lira menkin, homkwe sawk seme nak-hok.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Uwr, mey, Jisas hiy ma meio seme ma lira homkwe, uwrsa me ma-mesor kow, Jisas hiy uwr sehe ma mon popriy kow se.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Sawk uwrsa poya-poya kipay Gerasa ko homkwe Jisas se hmo kipay se lokriy hain e mesopok. Payhokuaw, homkwe nuw-hok krwepakrwe kawk. Sa Jisas hiykwe yeyk mon lwawk non, ma-hiok ney.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Sa uwr, nioh-ney piap-araw hom ma lokriy hain sohokwe sawk Jisas se nion non-ey e lonseyn mesopok. Sawk Jisas hiykwe hye senkin mekow,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Hunkwe kwa ma-ley e, hno yier arian mon. Uwrsa me mesor kow e, mey, God hiy hne ma hiy-mon ihey se.” Seseyn, hiykwe sawk taun mon sehe ma-ley nok, mey, Jisas hiy hye ma hiy-mon ihey se nuw-mesor kow.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Enekwei Jisas hiy howk ki-someik menki mon ma-sahre ey menkin, uwrsa homkwe hye kar ley huon, payhokuaw, homkwe hye serey mon-aw naruok.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Sa uwr prueyn hiy le, hyo uru hokwe Jairus. Hiykwe Juda mo hokruw-a se hiymon uwr. Hiy le nok, pamuow kampueys nok, Jisas se lonseyn, hyo a mon siraw non-ey e.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Payhokuaw, hyo ney swanyo prueyn-aw kokwe pa lokrue ohriar. Hoko yia mokwe iha seys mu nareysyar.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Enekwei sohiy non seyr sa prueyn hokwe serey non-wak. Hokwe hay ipey-ar kuayk wayr, yia iha seys mu nareysyar non. Seyr hoko peik sokukwe liy mon sakawk popriy kow ley.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Sa sokukwe Jisas so meyki mon uwrsa mo ompok ompok-aw le nok, Jisas so owh ko meipey hay ko kopi ke sapou. Peypey pa, hoko nioh hokwe, sa sokwe saw-onkane.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Jisas hiykwe sa sehe mesopok, “Hanekwe posokwaw sapou so?” Uwrsa krai-ar homkwe sawk senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hromkwe hne nekie sapou pa.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Sawk Jisas hiykwe senkin me, “Unsaney prueyn hane papo sapou, payhokuaw, hakwe senkin nonkway, hano krai har hane po lokriy hain.”
46 Mas Jesus disse:
47 Sawk sa sokukwe sa sokwe nonkway, hoko yor sokukwe papo lira nonkway, kumay-ar nuw-wak. Hokwe kowkow nonaw le nok, Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, ok, hok hye ma sapou o, hok yaprue ma saw-wak o, sohom mo meykyar me Jisas se mesor kow, uwrsa mo inour mon.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin makiy-me, “Hano ney akwa, hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow. Hunkwe uron yaprue nonaw kwa nakey e.”
48 Aí Jesus disse:
49 Jisas hiy ok serey lohruw-a nonaw, Jairus so mey-uwr hiykwe sa Jairus se kokwe senkin le mekow, “Ara, hno ney swanyo kokwe papo kiy-okrue. Hunkwe mey kamon Jisas se peie ma-mesopok meio o.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sawk Jisas hiykwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe sawk Jairus se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hno uron hokwe peie hok o. Hno uron hokwe hane-aw kwa nanpanan kraiay. Hno ney kokwe pokon inaw po makiy-wayr a.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Sawk Jisas hiy Jairus so a mon amor-ousne menkin, hiykwe suhway hiy-yawriy pa. Hiykwe senkin-aw me-huonok, Pita o, Jon o, Jems o, sa-ney sohok ko ipey, aio leys arian o.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Uwrsa lowpwarowp homkwe eheyr nokriy sian, sa-ney sokwe. Jisas hiykwe sawk hmekwe senkin kiy-me-sakawk, “Ama, eheyr sankaw peie lyuk o, hokwe lokrue pa, hokwe anwaw liawon koma.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Homkwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, sawk homkwe hye seme krweys kawk kow, payhokuaw, homkwe papo kiy-ira, sa-ney sokukwe mo sopok-arar.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sawk Jisas hiykwe hoko iha mon kiy-nekie nok, kiy-me, “Hano ney akwa, hunkwe kwa kiy-oksian.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Hoko niohney hok ma-ley kawk menkin, hokwe sa sokwe ma-loksian. Jisas hiy sa sehe kiy-me, “Homkwe sa-ney okukwe ayay har kwa makiy-kow a.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Sawk hoko ipey, aio leys hohkwe senkin lira menkin, hohkwe preiryay. Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin nak-me-kupaku kraiay, “Homkwe uwrsa har me peie ma-mesor kow o, weynpaweyn arakwon hom ma kiy-ira okukwe.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.