Lucas 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Enekwei har mo meyki hokwe sawk Jisas hiykwe yier aiopey hay o, om sowpwareney o, serey hiy-ey neyney. Hiykwe God so ok me lanio mesor kow nok, God so Wayr-hre-yier se. Hyo ki-wayh homkwe seyr hye nion siraw non-ey.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Seyr sa har, paraw Jisas hiy niohney piap-araw o, peik piap-araw o, seme ma mon popriy kow homkwe Jisas se nion non-ey. Hmo prueyn kokwe Maria, Makdala ok ma me, paraw Jisas hiy niohney piap-araw iha sirom mu nareysyar hoko owh ko me ma me-su ha hok non.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Seyr Joana, Kusa so sah o. Hoko uruh hiykwe Herot so a se hiy-wayr. Seyr Susana o, sa kraiar har o. Sa somokwe Jisas so sune non me ma hiy-mon ihey hom non, hmo omeme arian non.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Uwrsa lowpwarowp taun serey serey suko homkwe sa Jisas so mon le-nene. Sa uwrsa popua hay hom le hokruw menkin, hiykwe sa hme owhnan-ok kamon ke mekow,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Uwr prueyn hiykwe wit-i me wueir mon lanio ouh say e nakey. Hiy wit-i seme ma lanio ouh say mokwe, wit-i har mokwe yerki mon makuayk sakuayk. Sa uwrsa hom hmo eir mon nak-anio pror kuw. Sawk har mokwe ahney hom le sian yay sowkriy a.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit-i har mokwe ki mein non mon makuayk sakuayk. Enekwei wit-i sohom yok kei menkin, homkwe sawk som kreik, payhokuaw, ki sohokwe weyp lwak pa.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Wit-i har mokwe ur inan non mo ompok-aw mon makuayk sakuayk. Hom ur inan non me nion liy-liy-aw non-swar menkin, sawk ur inan non sohom way ho-a-ho som kreik.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Wit-i har mokwe ki yaprue mon makuayk sakuayk, seyr wit-i somokwe yaprue lie. Seyr ayay yaprue leip. Ayay mokwe 100 sankaw leip.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 — ausente —
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 “Owhnan-ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin, wit-i somokwe God so ok ke me-memeir.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Wit-i, yerki ompok mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok me ma lonuayk sohom non. Sawk Satan hiy le nok, ok, hmo uron mon ma lwak seme lonok nopriy say kow, uwrsa hom nanpanan kiykiy-ay lopa lwak e, seyr God hiy hme me-huonokyaw prosue lopa ka lwak e hokuaw.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Wit-i ki mein non mon ma makuayk sakuayk somokwe, uwrsa God so ok ke kar nonaw ma lonuayk hom non. Sawk hmo uron ouon-ar mon loksow kumey pey. Homkwe God se kokwe enekwei haraw-aw nanpanan. Omok enekwei piap eyn lwak ankin, hom pa God se lokriy hain.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Wit-i ur inan non mo ompok mon ma makuayk sakuayk kreik somokwe, seyr uwrsa God so ok ke ma lonuayk hom non. Sawk homkwe hmo liwak yor arian me nanpanan sorpasor kawk, seyr yor, omeme kraiar lonok ey o, hmo owh arian me kar mon ey ey o, somokwe God so ok me swakakar swakuwmay ha. Wo, God so ok hmo uron mon ma lwak somokwe, sawk ayay yaprue leip sawan kreik lopa.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Sawk wit-i, ki yaprue mon ma makuayk sakuayk somokwe, senkin, uwrsa God so ok me ma lonuayk nanpanan kraiay hom non. Homkwe ok somokwe hmo uron ouon-ar mon kawk kreik nok, nuw-nakruok kraiay, senkin-awaw, ayay nuw-eip sawan kreik.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Uwr prueyn hiykwe senkin seyn lon pey, lam se loum pukyay nok, yowr ouon mon nak-kwawk sue. Korey, hiykwe kumay mon nak-yay yar. Uwrsa ma lyawriy homkwe lam-ya hiy yar se liy lira.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Omeme lowpwarowp ma lwak sue somokwe, omok kokwe kumay-ar mon mon ousne sapi-sow. Omeme har ma nak-hiyhiy sohom seyn, omok kokwe seyr eym-nawp mon liy lwak ley.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Hno nweyk God so ok ke ma lonuayk hokwe, yaprue nonaw kwa lonuayk popriy kraiay. Payhokuaw, uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay me nak-wayr e, somokwe hyo uron ko me ma-kahya.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jisas so pouh o, nay-ih nayh o, homkwe hyo mon le liok. Sawk homkwe hyo ohri-ar mon liy ley ley, payhokuaw uwrsa krai-arar homkwe po nuw-hokruw awndiy kawk.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 — ausente —
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 — ausente —
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin me, “Hromkwe howk ohok ko menki mon nak-kuan ey.” Hom sa seme hiok kuan.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Hom ma hiok kuan mokwe, Jisas hiykwe anwaw lwon kwawk. Peypey pa, howniy aiopey hay hokwe sawk pa nuw-way, howk mon. Sawk hmo yeyk hokwe hu-par hom swanon swanon kwawk liok, sawk arnak-ok nok ohri-ar nuw-wak liok.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Jisas so ki-wayh homkwe sawk hye senkin sehe kiy-me-sian, “Hakamay ara, hromkwe pa lokrue ohriar.”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Sa hiykwe hyo ki-wayh me senkin mekow, “Hmo uron hane ma nan kiykiy-ay mokwe pomo?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe Galili mo kipay se lokriy hain nok, lokuan, Gerasa mo kipay mon.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Jisas hiy kipey mon liau menkin, hiykwe sawk uwr prueyn taun ko se lonyay. Hiykwe niohney piap-araw non. Enekwei meipey hiykwe apaw-aw lanio wayr, seyr hiykwe yier mon lwak pa, sawk uwrsa sopok me ma lopru kwawk yier mon-aw lwayr.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Hiy Jisas se lira menkin, hiykwe ok aiopey hay nuw-iwowr okre me huon. Hiykwe Jisas so sune-mawk ohriar mon kuayk won nok, senkin kiy-okre me, “Jisas, God Seirpey Ayaw-ar ko so Ney, hunkwe hane penkin lon ley? Hakwe hne senkin lonseyn, hunkwe hane peie mon piapay o!”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Uwr niohney piap-araw non hiykwe senkin sehe me, payhokuaw Jisas hiykwe niohney hyo owh mon ma lwak seme po kiy-me-nonkway kow kraipakrai, uwr sehe lokriy hain e. Enekwei kraiar hokwe niohney piap-araw sohokwe, uwr sehe po nuw-eyneyr kawk. Hyo uwrsa yier ko homkwe hye po hiymon weih-a-weih wayr lokruok, seyr hyo sune iha mokwe ihey mo mays sen non, po way pruw-ma-pruw lokruok. Hiykwe sawk nekie eyma say hain. Sawk hyekwe niohney piap-araw hiykiaw ki hrahra-aw mon hiy-mon wowr-a-wowr nok.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok, “Hno uru hokwe poho?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Niohney piap-araw somokwe sawk Jisas se senkin lonseyn, “Hunkwe hreme kokwe poup mo yier piap mon peie me-oknana ha o.”
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Huok orhey non homkwe mnuw-pawk ohriar mon lanio sayok a. Niohney piap-araw homkwe sawk Jisas se senkin lonseyn, “Hunkwe hreme huok mo swaw ouon mon liy isay eyneyr kreik o?” Sawk Jisas hiykwe hme seme isay ha.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Niohney piap-araw somokwe uwr sohiy so owh ko me lousne sa-ousne nok, huok mo swaw mon leyneyr kreik ha. Huok orhey non somokwe sawk mnuw-pawk ampruheir mon nak-onsau onsau kumey nok, howk serey nak-kuaykeyn sakeyn pruw.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sa uwr huok kow-a uwr somokwe senkin lira menkin, homkwe hakan-sakan nok, ok mesor nakian nakian ha, om aiopey mon o, seyr kipay poya-poya mon o.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Uwrsa homkwe sawk seme ley ney-ney ira, yor ma lousne sokwe. Homkwe seyr Jisas so owh mon lousne nok, uwr niohney piap-araw non sehe lira. Niohney piap-araw somokwe hye papo lokriy hain. Hiykwe mawkhow yaprue non Jisas so sune ohriar mon wakiawk. Seyr omeme owh ko mokwe po ma-lie. Uwrsa homkwe senkin lira menkin, homkwe sawk seme nak-hok.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Uwr, mey, Jisas hiy ma meio seme ma lira homkwe, uwrsa me ma-mesor kow, Jisas hiy uwr sehe ma mon popriy kow se.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Sawk uwrsa poya-poya kipay Gerasa ko homkwe Jisas se hmo kipay se lokriy hain e mesopok. Payhokuaw, homkwe nuw-hok krwepakrwe kawk. Sa Jisas hiykwe yeyk mon lwawk non, ma-hiok ney.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Sa uwr, nioh-ney piap-araw hom ma lokriy hain sohokwe sawk Jisas se nion non-ey e lonseyn mesopok. Sawk Jisas hiykwe hye senkin mekow,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hunkwe kwa ma-ley e, hno yier arian mon. Uwrsa me mesor kow e, mey, God hiy hne ma hiy-mon ihey se.” Seseyn, hiykwe sawk taun mon sehe ma-ley nok, mey, Jisas hiy hye ma hiy-mon ihey se nuw-mesor kow.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Enekwei Jisas hiy howk ki-someik menki mon ma-sahre ey menkin, uwrsa homkwe hye kar ley huon, payhokuaw, homkwe hye serey mon-aw naruok.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Sa uwr prueyn hiy le, hyo uru hokwe Jairus. Hiykwe Juda mo hokruw-a se hiymon uwr. Hiy le nok, pamuow kampueys nok, Jisas se lonseyn, hyo a mon siraw non-ey e.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Payhokuaw, hyo ney swanyo prueyn-aw kokwe pa lokrue ohriar. Hoko yia mokwe iha seys mu nareysyar.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Enekwei sohiy non seyr sa prueyn hokwe serey non-wak. Hokwe hay ipey-ar kuayk wayr, yia iha seys mu nareysyar non. Seyr hoko peik sokukwe liy mon sakawk popriy kow ley.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Sa sokukwe Jisas so meyki mon uwrsa mo ompok ompok-aw le nok, Jisas so owh ko meipey hay ko kopi ke sapou. Peypey pa, hoko nioh hokwe, sa sokwe saw-onkane.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Jisas hiykwe sa sehe mesopok, “Hanekwe posokwaw sapou so?” Uwrsa krai-ar homkwe sawk senkin ma-kiy-sahre mekow, “Hromkwe hne nekie sapou pa.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Sawk Jisas hiykwe senkin me, “Unsaney prueyn hane papo sapou, payhokuaw, hakwe senkin nonkway, hano krai har hane po lokriy hain.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Sawk sa sokukwe sa sokwe nonkway, hoko yor sokukwe papo lira nonkway, kumay-ar nuw-wak. Hokwe kowkow nonaw le nok, Jisas so inour mon pamuow kampueys nok, ok, hok hye ma sapou o, hok yaprue ma saw-wak o, sohom mo meykyar me Jisas se mesor kow, uwrsa mo inour mon.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin makiy-me, “Hano ney akwa, hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow. Hunkwe uron yaprue nonaw kwa nakey e.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jisas hiy ok serey lohruw-a nonaw, Jairus so mey-uwr hiykwe sa Jairus se kokwe senkin le mekow, “Ara, hno ney swanyo kokwe papo kiy-okrue. Hunkwe mey kamon Jisas se peie ma-mesopok meio o.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Sawk Jisas hiykwe ok seme lonuayk menkin, hiykwe sawk Jairus se senkin kiy-me-nonkway kow, “Hno uron hokwe peie hok o. Hno uron hokwe hane-aw kwa nanpanan kraiay. Hno ney kokwe pokon inaw po makiy-wayr a.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Sawk Jisas hiy Jairus so a mon amor-ousne menkin, hiykwe suhway hiy-yawriy pa. Hiykwe senkin-aw me-huonok, Pita o, Jon o, Jems o, sa-ney sohok ko ipey, aio leys arian o.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Uwrsa lowpwarowp homkwe eheyr nokriy sian, sa-ney sokwe. Jisas hiykwe sawk hmekwe senkin kiy-me-sakawk, “Ama, eheyr sankaw peie lyuk o, hokwe lokrue pa, hokwe anwaw liawon koma.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Homkwe Jisas so ok sokwe lonuayk menkin, sawk homkwe hye seme krweys kawk kow, payhokuaw, homkwe papo kiy-ira, sa-ney sokukwe mo sopok-arar.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Sawk Jisas hiykwe hoko iha mon kiy-nekie nok, kiy-me, “Hano ney akwa, hunkwe kwa kiy-oksian.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Hoko niohney hok ma-ley kawk menkin, hokwe sa sokwe ma-loksian. Jisas hiy sa sehe kiy-me, “Homkwe sa-ney okukwe ayay har kwa makiy-kow a.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Sawk hoko ipey, aio leys hohkwe senkin lira menkin, hohkwe preiryay. Sawk Jisas hiykwe hehekwe senkin nak-me-kupaku kraiay, “Homkwe uwrsa har me peie ma-mesor kow o, weynpaweyn arakwon hom ma kiy-ira okukwe.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.