Lucas 6
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Sabat-enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe wueir-wit ompok mon hiy-anio. Hyo ki-wayh homkwe wit har me nekie kror nok, hmo iha arian non hohor say a.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Sawk Farisi hom lira menkin, homkwe sa senkin me, “Ama, uwrsa homkwe sabat-enekwei hokwe mey seyn meio pey. Hai, homkwe hromo sow me payhokuaw kiy-kamaun sow mo?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Jisas hiy sa senkin lonuayk me, “Hai, homkwe weynpaweyn Devit o, hyo sune non o, hom siowp lokrue non ma meio kokwe lira mesor pa ko?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys God se ma kow ke la. Hromo sow hokwe senkin me, naw somokwe pris homkiaw-aw liy la. Sawk Devit hiykwe naw seme la, seyr har mokwe hyo sune non me kow a.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-nak-mekow, “Uwrsa mo Ney hiykwe Sabat-enekwei so Hakamay.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Seyr uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hyo iha sayar kokwe papo lomposyay sawan.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Sawk Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo saw-nonkway. Sawk hiykwe uwr iha piap ma lomposyay se sehe kiy-me ok-sian iarok, uwrsa poya-poya mo inour mon. Uwr sohokwe hiy sa senkin sehe lon.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Jisas hiykwe hmekwe sawk senkin me-kow, “Hakwe hme kiy-mesopok ley, hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Jisas hiykwe sawk uwr lowpwarowp me lira soway soway ha nok, uwr sehe senkin kiy-mekow, “Hunkwe hno iha ke kwa yenyeyn e.” Seseyn, hiykwe Hakamay hiy ma me, senkin lon, seyr hyo iha kokwe sawk yaprue sokwe ma-lwak.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk aw lwon lie. Sa homkiaw-ay-ay senkin seme mon saro-aro nanpanan ohruw-a me, “Hromkwe Jisas se kokwe penkin lon a-ney?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Jisas hiykwe mnuw mon ley, God se mesopok e. Hiykwe serey-aw nuw-mesopok kama-yay nerie.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, sa hiykwe uwr iha-seys mu nareysyar sankaw-aw liaup, seyr hme uru aposel se kiy-nakinariy kow.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Jisas hiykwe uwr mokwe senkin me-huonokyaw. Uwr prueyn hokwe Saimon, sawk Jisas hiykwe hyo uru namon hokwe senkin ma-nakinariy kow, Pita. Hiykwe seyr uwr har mokwe senkin ma-kiynak-me-iaup, Andru, Saimon so nay-ih hiy non. Seyr Jems o, Jon o, Filip o, Bartolomyu o.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matyu o, Tomas o, Jems, Alfius so ney o. Seyr Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Seyr Judas o, hiykwe Jems so ney. Seyr Judas Iskariot, uwr, Jisas se uwr piap-araw mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Jisas so sune non homkwe, mnuw ko me laye nok, maka-nakrok ne, ki ma eyn mon. Hyo ki-wayh kraiar homkwe seyr serey lwak. Uwrsa kraiar Juda ko o, Jerusalem ko o, yier Tair, Saidon leys so kipay mon ma lwak sohom o, homkwe seyr serey lwak.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Homkwe seme le-nene, Jisas so ok me lonuayk e, seyr hiy hmo peik me nak-mon sasowriy sow kow e. Sa Jisas hiy nak-me-su ha, homkwe sawk yaprue seme ma lwak.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Uwrsa homkwe hye nekie sapou e nan, payhokuaw krai aiopey hay sokukwe Jisas so mon-aw lwak. Krai sokukwe hmo peik me liy mon sasowriy sow kow ha lowpway.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira nok, kiy-mekow,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Uwrsa enkin siowp ma kiy-okrue homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, omok kokwe homkwe liy-ar nuw-wak ey.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Uwrsa homkwe hme awnie awnie-aw lira ankin, seyr hme hyaw lwak ankin, seyr hme me kawrpakawr ankin, seyr hmo uru me Uwrsa mo Ney se hokuaw ok-piap-ok me ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Weynpaweyn piap-araw senkin somokwe hmo owh mon lousne ankin, homkwe kar kwa ley e, seyr yayh kwa lowk. Payhokuaw, hmo pie mokwe nonkumey mon lay-wak naruok. Kwa lonuayk, weynpaweyn piap-araw hme ma kiy-mon somokwe, paraw uwrsa sohom mo nopwey-om hom profet me ma mon mo liy-liy-aw.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Woiow, meinowon krai-ar me ma nakruok uwrsa homkwe piap ya lwak a, payhokuaw, homkwe hmo enekwei yaprue mokwe po lonok.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Woiow, uwrsa pokon ayay ma la mue, homkwe ya piap lwak a, payhokuaw, homkwe siowp aiopey hay lokrue ey.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Woiow, uwrsa poya-poya homkwe hno uru se ayaw mon nakie wayr ankin, hunkwe piap lwak ey, payhokuaw paraw kokwe uwrsa sohom mo apaw-om homkwe mo senkin lon, homkwe okrei-profet mo uru me ayaw mon nakie wayr hain.”
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Jisas hiykwe hme senkin makiy-mekow, “Uwr, hano ok me ma lonuayk me hokwe, hakwe senkin kiy-mekow: Hunkwe hno aw-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, seyr uwr hne awnie awnie-aw ma lira mokwe, yor yaprue me kwa mesair kow.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Seyr uwrsa hom hne hruo ankin, hunkwe sawk hme kokwe God so hiy-mon yor ke kwa hiy-mesopok. Seyr uwrsa homkwe hne mon piapay ankin, hunkwe hme kokwe God so hiymon yor ke kwa mahiy-sahre mesopok.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Sa uwr prueyn hiykwe hno wouk-mawk kamon ke leyma ankin, hunkwe kamon ke kwa makiynak-kankoum sow kow. Seyr uwr prueyn hiykwe hno saket ke ok-sahya nok ankin, hunkwe seyr hno siot ke kwa manak-isay way ha.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Sawk uwr prueyn hiykwe hne hye hiymon e mesopok ankin, hunkwe kwa hiymon. Seyr uwr prueyn hiykwe hno omeme me lopri nakey ankin, hunkwe peie manuw-nan koukou-ay mesopok o.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Hunkwe uwrsa me weynpaweyn yaprue me kwa mon, weynpaweyn, hwon uwrsa hom hne ma hiymon e ma nan senkin.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Sawk hunkwe uwrsa, hne uron-pi ko-ar ma lwak seme-aw uron-pi ko-ar lwak ankin, hai, hne kokwe uwr yaprue ok panoke me o? Payhokuaw, uwrsa piap-araw hom seyn, homkiaw-ayay-aw uron-pi ko-ar senaw nuw-wak.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sawk hunkwe weynpaweyn yaprue, uwrsa hne weyn yaprue me ma lon seme-aw ma-sahre mon ihey ankin, hai, hne kokwe sawk uwr yaprue ok panoke kiy-me o? Uwrsa piap-araw hom seyn, yor yaprue homkiaw-ayay-aw senaw ma-sahre mon.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Seyr hunkwe senkin nanpanan ankin, ‘Hakwe uwr ehe omeme kow ey, payhokuaw, hiykwe hane liy ma-sahre kow.’ Hai, hnekwe uwr yaprue-ok panoke kiy-me o? Uwrsa yor piap-araw non hom seyn, homkiaw-ayay-aw liy-liy-aw senaw kow, uwrsa hme ma-sahre kow ey me-aw.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Hunkwe hno awia-pow mokwe uron-pi ko-ar nuw-wak e, seyr weynpaweyn yaprue me kwa nak-mon. Omeme, hwon uwrsa me ma kow mokwe, hom hne ma-sahre kow e peie nanpanan koukou-ay wayr o. Sawk meir, God hiy hne ma-sahre kow ey kokwe ayaw-ar nuw-wak ey. Seyr homkwe God Seirpey Ayaw-ar mon ma lwak so ney-ar nuw-wak ey. Payhokuaw, God hiy seyn, uwrsa hye ma me-ihey lopa sohom o, uwrsa piap-araw sohom o, weynpaweyn yaprue me-aw nuw-mon ihey.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Homkwe uron kwa lowk, hmo Aio hiy uron ma lowk, senkin.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jisas hiykwe seyr ok senkin makiy-mekow popriy, “Hunkwe uwrsa har mo yor me piap eyn peie mesor anon anon o, sa hne kokwe ma-sahre mesor anon anon ey lopa. Seyr uwrsa me heyn-non-ok peie saw-nak-me o, seyr hne seyn heyn-non-ok me ey lopa. Uwrsa mo yor piap-araw me kwa lorionay ha, sa God hiykwe hno yor piap-araw me liy lorionay ha.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Homkwe iha uwrsa me kwa lowndiy, sawk God hiykwe hmekwe liy ma-kow. God hiykwe hyo kow meir mokwe hno iha mon senkin nak-kow peykyay. Peyr kawk pipi-yay ie nok, makiy-osi hor hain ok, makiy-kawk kow ok, sa woki-ar nuw-wak prupru sow. Meir, hwon ma kow somokwe, hunkwe seyr liy-liy-aw ma-sahre onok.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin kiy-mesor kow, “Hai, nene kopyo prueyn hiykwe nene kopyo prueyn se yerki liy mesair kow ha o? Korey law, senkin lon ankin, uwr nene kopyo prueysyar sohokwe ki-saw mon siraw-aw non-kuayk kawk.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Hromkwe nonkway, nyo skul ko hiykwe hyo hiy-mon sorasor-uwr so ayaw mon liy lwak ley, sawk uwr ma hiy-mon sorasor sakon kawk lowpway hiykwe hyo hiymon sorasor uwr so liy-liy-aw liy non-wak.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Hai, hunkwe hno wayh so now-pay seir nopre hyo nene mon ma lwak sehe-aw panoke lira me o? Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian mon ma lwak sokukwe lira pa, payhokuaw lwak o?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian se ma lway komay sokukwe, hwon lira lopa lwak ankin, hai, hunkwe hno wayh se kokwe senkin payhokuaw kiy-me o, ‘Wayh ara, hakwe now-pay seir nopre hno nene mon ma lwak sokwe kiy-mon-say kow ley.’ Uwr woki seys non lohruw-a uwr sora, peyr hunkwe now-pay aiopey hay hno nene arian ko se kwa kandieys sow. Sa enekwei sohiy non kokwe hunkwe now-pay seir nopre hno wayh so nene ko me yaprue liy lira popriy mon-say kow.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Now yaprue homkwe ayay piap me seyn leip pey, seyr now piap-araw homkwe ayay yaprue me seyn leip pey.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Homkwe nonkway, now lowpwarowp homkwe hmo now-i arian non. Homkwe now-fik-i mokwe now inan non ko se liy lowr ley. Seyr homkwe wain-i mokwe sapa ko me liy lowr ley.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Uwr yaprue hiykwe uron yaprue-ar non, sa hiykwe ok yaprue sehe lohruw-a. Uwr piaparaw hiykwe uron piap non, sa hiykwe ok piap sehe lohruw-a. Payhokuaw, ok, uron mon ma lwak prupru say ie somokwe, sawk woki hok liy-liy-aw ma-lohruw-a.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Jisas hiy makiy-me, “Hai, homkwe hanekwe Hakamay-ok panoke me o? Homkwe sawk hano ok me meyki nakey pey.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Sawk uwr prueyn hiykwe hano owh mon le nok, hano ok me lonuayk nok, ok sohom mo meyki mon ley. Hakwe hme liy me-nonkway kow, uwr sohokwe penkin uwr so.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Uwr sohokwe uwr prueyn a kamon se ma meio ey se hieyn. Peyr hiykwe ki-eyh se lopru kumey pie. Payhokuaw, ki ouon hokwe peir non. Sa hyo a hokwe peir serey meio kraipakrai iarok. Omok sawk poniy aiopey hay laye menkin, a sehe huhi hiy maka-sway liok, payhokuaw, hiykwe yaprue meio kraipakrai iarok.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Sawk uwr prueyn hano ok me ma lonuayk sohokwe, sa meyki nakey lopa lwak ankin, uwr senkin sohokwe uwr a piap eyn ma meio se hieyn. Payhokuaw, hyo a hokwe peir eir mon meio kraipakrai iarok pa. Sa poniy hiy laye menkin, sa sehe swari keyn kie. Sawk hyo a sohokwe piap-araw eyn sehe nak-makuayk.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.