Lucas 6
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Sabat-enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe wueir-wit ompok mon hiy-anio. Hyo ki-wayh homkwe wit har me nekie kror nok, hmo iha arian non hohor say a.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Sawk Farisi hom lira menkin, homkwe sa senkin me, “Ama, uwrsa homkwe sabat-enekwei hokwe mey seyn meio pey. Hai, homkwe hromo sow me payhokuaw kiy-kamaun sow mo?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Jisas hiy sa senkin lonuayk me, “Hai, homkwe weynpaweyn Devit o, hyo sune non o, hom siowp lokrue non ma meio kokwe lira mesor pa ko?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys God se ma kow ke la. Hromo sow hokwe senkin me, naw somokwe pris homkiaw-aw liy la. Sawk Devit hiykwe naw seme la, seyr har mokwe hyo sune non me kow a.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-nak-mekow, “Uwrsa mo Ney hiykwe Sabat-enekwei so Hakamay.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Seyr uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hyo iha sayar kokwe papo lomposyay sawan.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Sawk Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo saw-nonkway. Sawk hiykwe uwr iha piap ma lomposyay se sehe kiy-me ok-sian iarok, uwrsa poya-poya mo inour mon. Uwr sohokwe hiy sa senkin sehe lon.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Jisas hiykwe hmekwe sawk senkin me-kow, “Hakwe hme kiy-mesopok ley, hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Jisas hiykwe sawk uwr lowpwarowp me lira soway soway ha nok, uwr sehe senkin kiy-mekow, “Hunkwe hno iha ke kwa yenyeyn e.” Seseyn, hiykwe Hakamay hiy ma me, senkin lon, seyr hyo iha kokwe sawk yaprue sokwe ma-lwak.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk aw lwon lie. Sa homkiaw-ay-ay senkin seme mon saro-aro nanpanan ohruw-a me, “Hromkwe Jisas se kokwe penkin lon a-ney?”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Jisas hiykwe mnuw mon ley, God se mesopok e. Hiykwe serey-aw nuw-mesopok kama-yay nerie.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, sa hiykwe uwr iha-seys mu nareysyar sankaw-aw liaup, seyr hme uru aposel se kiy-nakinariy kow.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Jisas hiykwe uwr mokwe senkin me-huonokyaw. Uwr prueyn hokwe Saimon, sawk Jisas hiykwe hyo uru namon hokwe senkin ma-nakinariy kow, Pita. Hiykwe seyr uwr har mokwe senkin ma-kiynak-me-iaup, Andru, Saimon so nay-ih hiy non. Seyr Jems o, Jon o, Filip o, Bartolomyu o.
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Matyu o, Tomas o, Jems, Alfius so ney o. Seyr Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Seyr Judas o, hiykwe Jems so ney. Seyr Judas Iskariot, uwr, Jisas se uwr piap-araw mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Jisas so sune non homkwe, mnuw ko me laye nok, maka-nakrok ne, ki ma eyn mon. Hyo ki-wayh kraiar homkwe seyr serey lwak. Uwrsa kraiar Juda ko o, Jerusalem ko o, yier Tair, Saidon leys so kipay mon ma lwak sohom o, homkwe seyr serey lwak.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Homkwe seme le-nene, Jisas so ok me lonuayk e, seyr hiy hmo peik me nak-mon sasowriy sow kow e. Sa Jisas hiy nak-me-su ha, homkwe sawk yaprue seme ma lwak.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Uwrsa homkwe hye nekie sapou e nan, payhokuaw krai aiopey hay sokukwe Jisas so mon-aw lwak. Krai sokukwe hmo peik me liy mon sasowriy sow kow ha lowpway.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira nok, kiy-mekow,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Uwrsa enkin siowp ma kiy-okrue homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, omok kokwe homkwe liy-ar nuw-wak ey.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Uwrsa homkwe hme awnie awnie-aw lira ankin, seyr hme hyaw lwak ankin, seyr hme me kawrpakawr ankin, seyr hmo uru me Uwrsa mo Ney se hokuaw ok-piap-ok me ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Weynpaweyn piap-araw senkin somokwe hmo owh mon lousne ankin, homkwe kar kwa ley e, seyr yayh kwa lowk. Payhokuaw, hmo pie mokwe nonkumey mon lay-wak naruok. Kwa lonuayk, weynpaweyn piap-araw hme ma kiy-mon somokwe, paraw uwrsa sohom mo nopwey-om hom profet me ma mon mo liy-liy-aw.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Woiow, meinowon krai-ar me ma nakruok uwrsa homkwe piap ya lwak a, payhokuaw, homkwe hmo enekwei yaprue mokwe po lonok.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Woiow, uwrsa pokon ayay ma la mue, homkwe ya piap lwak a, payhokuaw, homkwe siowp aiopey hay lokrue ey.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Woiow, uwrsa poya-poya homkwe hno uru se ayaw mon nakie wayr ankin, hunkwe piap lwak ey, payhokuaw paraw kokwe uwrsa sohom mo apaw-om homkwe mo senkin lon, homkwe okrei-profet mo uru me ayaw mon nakie wayr hain.”
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 Jisas hiykwe hme senkin makiy-mekow, “Uwr, hano ok me ma lonuayk me hokwe, hakwe senkin kiy-mekow: Hunkwe hno aw-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, seyr uwr hne awnie awnie-aw ma lira mokwe, yor yaprue me kwa mesair kow.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Seyr uwrsa hom hne hruo ankin, hunkwe sawk hme kokwe God so hiy-mon yor ke kwa hiy-mesopok. Seyr uwrsa homkwe hne mon piapay ankin, hunkwe hme kokwe God so hiymon yor ke kwa mahiy-sahre mesopok.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Sa uwr prueyn hiykwe hno wouk-mawk kamon ke leyma ankin, hunkwe kamon ke kwa makiynak-kankoum sow kow. Seyr uwr prueyn hiykwe hno saket ke ok-sahya nok ankin, hunkwe seyr hno siot ke kwa manak-isay way ha.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Sawk uwr prueyn hiykwe hne hye hiymon e mesopok ankin, hunkwe kwa hiymon. Seyr uwr prueyn hiykwe hno omeme me lopri nakey ankin, hunkwe peie manuw-nan koukou-ay mesopok o.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Hunkwe uwrsa me weynpaweyn yaprue me kwa mon, weynpaweyn, hwon uwrsa hom hne ma hiymon e ma nan senkin.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 Sawk hunkwe uwrsa, hne uron-pi ko-ar ma lwak seme-aw uron-pi ko-ar lwak ankin, hai, hne kokwe uwr yaprue ok panoke me o? Payhokuaw, uwrsa piap-araw hom seyn, homkiaw-ayay-aw uron-pi ko-ar senaw nuw-wak.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Sawk hunkwe weynpaweyn yaprue, uwrsa hne weyn yaprue me ma lon seme-aw ma-sahre mon ihey ankin, hai, hne kokwe sawk uwr yaprue ok panoke kiy-me o? Uwrsa piap-araw hom seyn, yor yaprue homkiaw-ayay-aw senaw ma-sahre mon.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Seyr hunkwe senkin nanpanan ankin, ‘Hakwe uwr ehe omeme kow ey, payhokuaw, hiykwe hane liy ma-sahre kow.’ Hai, hnekwe uwr yaprue-ok panoke kiy-me o? Uwrsa yor piap-araw non hom seyn, homkiaw-ayay-aw liy-liy-aw senaw kow, uwrsa hme ma-sahre kow ey me-aw.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Hunkwe hno awia-pow mokwe uron-pi ko-ar nuw-wak e, seyr weynpaweyn yaprue me kwa nak-mon. Omeme, hwon uwrsa me ma kow mokwe, hom hne ma-sahre kow e peie nanpanan koukou-ay wayr o. Sawk meir, God hiy hne ma-sahre kow ey kokwe ayaw-ar nuw-wak ey. Seyr homkwe God Seirpey Ayaw-ar mon ma lwak so ney-ar nuw-wak ey. Payhokuaw, God hiy seyn, uwrsa hye ma me-ihey lopa sohom o, uwrsa piap-araw sohom o, weynpaweyn yaprue me-aw nuw-mon ihey.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Homkwe uron kwa lowk, hmo Aio hiy uron ma lowk, senkin.”
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 Jisas hiykwe seyr ok senkin makiy-mekow popriy, “Hunkwe uwrsa har mo yor me piap eyn peie mesor anon anon o, sa hne kokwe ma-sahre mesor anon anon ey lopa. Seyr uwrsa me heyn-non-ok peie saw-nak-me o, seyr hne seyn heyn-non-ok me ey lopa. Uwrsa mo yor piap-araw me kwa lorionay ha, sa God hiykwe hno yor piap-araw me liy lorionay ha.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Homkwe iha uwrsa me kwa lowndiy, sawk God hiykwe hmekwe liy ma-kow. God hiykwe hyo kow meir mokwe hno iha mon senkin nak-kow peykyay. Peyr kawk pipi-yay ie nok, makiy-osi hor hain ok, makiy-kawk kow ok, sa woki-ar nuw-wak prupru sow. Meir, hwon ma kow somokwe, hunkwe seyr liy-liy-aw ma-sahre onok.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin kiy-mesor kow, “Hai, nene kopyo prueyn hiykwe nene kopyo prueyn se yerki liy mesair kow ha o? Korey law, senkin lon ankin, uwr nene kopyo prueysyar sohokwe ki-saw mon siraw-aw non-kuayk kawk.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Hromkwe nonkway, nyo skul ko hiykwe hyo hiy-mon sorasor-uwr so ayaw mon liy lwak ley, sawk uwr ma hiy-mon sorasor sakon kawk lowpway hiykwe hyo hiymon sorasor uwr so liy-liy-aw liy non-wak.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 Hai, hunkwe hno wayh so now-pay seir nopre hyo nene mon ma lwak sehe-aw panoke lira me o? Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian mon ma lwak sokukwe lira pa, payhokuaw lwak o?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian se ma lway komay sokukwe, hwon lira lopa lwak ankin, hai, hunkwe hno wayh se kokwe senkin payhokuaw kiy-me o, ‘Wayh ara, hakwe now-pay seir nopre hno nene mon ma lwak sokwe kiy-mon-say kow ley.’ Uwr woki seys non lohruw-a uwr sora, peyr hunkwe now-pay aiopey hay hno nene arian ko se kwa kandieys sow. Sa enekwei sohiy non kokwe hunkwe now-pay seir nopre hno wayh so nene ko me yaprue liy lira popriy mon-say kow.”
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Now yaprue homkwe ayay piap me seyn leip pey, seyr now piap-araw homkwe ayay yaprue me seyn leip pey.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Homkwe nonkway, now lowpwarowp homkwe hmo now-i arian non. Homkwe now-fik-i mokwe now inan non ko se liy lowr ley. Seyr homkwe wain-i mokwe sapa ko me liy lowr ley.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Uwr yaprue hiykwe uron yaprue-ar non, sa hiykwe ok yaprue sehe lohruw-a. Uwr piaparaw hiykwe uron piap non, sa hiykwe ok piap sehe lohruw-a. Payhokuaw, ok, uron mon ma lwak prupru say ie somokwe, sawk woki hok liy-liy-aw ma-lohruw-a.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 Jisas hiy makiy-me, “Hai, homkwe hanekwe Hakamay-ok panoke me o? Homkwe sawk hano ok me meyki nakey pey.
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Sawk uwr prueyn hiykwe hano owh mon le nok, hano ok me lonuayk nok, ok sohom mo meyki mon ley. Hakwe hme liy me-nonkway kow, uwr sohokwe penkin uwr so.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Uwr sohokwe uwr prueyn a kamon se ma meio ey se hieyn. Peyr hiykwe ki-eyh se lopru kumey pie. Payhokuaw, ki ouon hokwe peir non. Sa hyo a hokwe peir serey meio kraipakrai iarok. Omok sawk poniy aiopey hay laye menkin, a sehe huhi hiy maka-sway liok, payhokuaw, hiykwe yaprue meio kraipakrai iarok.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Sawk uwr prueyn hano ok me ma lonuayk sohokwe, sa meyki nakey lopa lwak ankin, uwr senkin sohokwe uwr a piap eyn ma meio se hieyn. Payhokuaw, hyo a hokwe peir eir mon meio kraipakrai iarok pa. Sa poniy hiy laye menkin, sa sehe swari keyn kie. Sawk hyo a sohokwe piap-araw eyn sehe nak-makuayk.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.