Lucas 6

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sabat-enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe wueir-wit ompok mon hiy-anio. Hyo ki-wayh homkwe wit har me nekie kror nok, hmo iha arian non hohor say a.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Sawk Farisi hom lira menkin, homkwe sa senkin me, “Ama, uwrsa homkwe sabat-enekwei hokwe mey seyn meio pey. Hai, homkwe hromo sow me payhokuaw kiy-kamaun sow mo?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Jisas hiy sa senkin lonuayk me, “Hai, homkwe weynpaweyn Devit o, hyo sune non o, hom siowp lokrue non ma meio kokwe lira mesor pa ko?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Devit hiykwe God so a mon lyawriy nok, ihey mo naw pekney-weys God se ma kow ke la. Hromo sow hokwe senkin me, naw somokwe pris homkiaw-aw liy la. Sawk Devit hiykwe naw seme la, seyr har mokwe hyo sune non me kow a.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-nak-mekow, “Uwrsa mo Ney hiykwe Sabat-enekwei so Hakamay.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Seyr uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hyo iha sayar kokwe papo lomposyay sawan.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe Jisas se lokin lor-a-lor kow yerki se pawk. Sa homkwe Jisas se seme nuw-ira kraipakrai, hiy uwr sehe sabat-enekwei sohiy non mon popriy kow me lira e.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Sawk Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo saw-nonkway. Sawk hiykwe uwr iha piap ma lomposyay se sehe kiy-me ok-sian iarok, uwrsa poya-poya mo inour mon. Uwr sohokwe hiy sa senkin sehe lon.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Jisas hiykwe hmekwe sawk senkin me-kow, “Hakwe hme kiy-mesopok ley, hai, sabat-enekwei hokwe, hromo sow hokwe ipan yor penkin me lon o? Weyn yaprue me mon e? Weyn piap-araw me mon e? Uwrsa me hiymon popriy e? Uwrsa me lokin kwor okrue e?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Jisas hiykwe sawk uwr lowpwarowp me lira soway soway ha nok, uwr sehe senkin kiy-mekow, “Hunkwe hno iha ke kwa yenyeyn e.” Seseyn, hiykwe Hakamay hiy ma me, senkin lon, seyr hyo iha kokwe sawk yaprue sokwe ma-lwak.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk aw lwon lie. Sa homkiaw-ay-ay senkin seme mon saro-aro nanpanan ohruw-a me, “Hromkwe Jisas se kokwe penkin lon a-ney?”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Jisas hiykwe mnuw mon ley, God se mesopok e. Hiykwe serey-aw nuw-mesopok kama-yay nerie.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ey hiy lon-kampru yay nerie menkin, Jisas hiykwe hyo ki-wayh me me-huonokyaw nok, sa hiykwe uwr iha-seys mu nareysyar sankaw-aw liaup, seyr hme uru aposel se kiy-nakinariy kow.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Jisas hiykwe uwr mokwe senkin me-huonokyaw. Uwr prueyn hokwe Saimon, sawk Jisas hiykwe hyo uru namon hokwe senkin ma-nakinariy kow, Pita. Hiykwe seyr uwr har mokwe senkin ma-kiynak-me-iaup, Andru, Saimon so nay-ih hiy non. Seyr Jems o, Jon o, Filip o, Bartolomyu o.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu o, Tomas o, Jems, Alfius so ney o. Seyr Saimon o, hiykwe Selot mo uwr prueyn hiy non.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Seyr Judas o, hiykwe Jems so ney. Seyr Judas Iskariot, uwr, Jisas se uwr piap-araw mo iha mon ma kow okin kwor okrue o.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Jisas so sune non homkwe, mnuw ko me laye nok, maka-nakrok ne, ki ma eyn mon. Hyo ki-wayh kraiar homkwe seyr serey lwak. Uwrsa kraiar Juda ko o, Jerusalem ko o, yier Tair, Saidon leys so kipay mon ma lwak sohom o, homkwe seyr serey lwak.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Homkwe seme le-nene, Jisas so ok me lonuayk e, seyr hiy hmo peik me nak-mon sasowriy sow kow e. Sa Jisas hiy nak-me-su ha, homkwe sawk yaprue seme ma lwak.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Uwrsa homkwe hye nekie sapou e nan, payhokuaw krai aiopey hay sokukwe Jisas so mon-aw lwak. Krai sokukwe hmo peik me liy mon sasowriy sow kow ha lowpway.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me lira nok, kiy-mekow,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Uwrsa enkin siowp ma kiy-okrue homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, omok kokwe homkwe liy-ar nuw-wak ey.
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Uwrsa homkwe hme awnie awnie-aw lira ankin, seyr hme hyaw lwak ankin, seyr hme me kawrpakawr ankin, seyr hmo uru me Uwrsa mo Ney se hokuaw ok-piap-ok me ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Weynpaweyn piap-araw senkin somokwe hmo owh mon lousne ankin, homkwe kar kwa ley e, seyr yayh kwa lowk. Payhokuaw, hmo pie mokwe nonkumey mon lay-wak naruok. Kwa lonuayk, weynpaweyn piap-araw hme ma kiy-mon somokwe, paraw uwrsa sohom mo nopwey-om hom profet me ma mon mo liy-liy-aw.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Woiow, meinowon krai-ar me ma nakruok uwrsa homkwe piap ya lwak a, payhokuaw, homkwe hmo enekwei yaprue mokwe po lonok.
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Woiow, uwrsa pokon ayay ma la mue, homkwe ya piap lwak a, payhokuaw, homkwe siowp aiopey hay lokrue ey.
25 — Ai de vocês
26 Woiow, uwrsa poya-poya homkwe hno uru se ayaw mon nakie wayr ankin, hunkwe piap lwak ey, payhokuaw paraw kokwe uwrsa sohom mo apaw-om homkwe mo senkin lon, homkwe okrei-profet mo uru me ayaw mon nakie wayr hain.”
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 Jisas hiykwe hme senkin makiy-mekow, “Uwr, hano ok me ma lonuayk me hokwe, hakwe senkin kiy-mekow: Hunkwe hno aw-wayh me uron-pi ko-ar kwa nuw-wak, seyr uwr hne awnie awnie-aw ma lira mokwe, yor yaprue me kwa mesair kow.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Seyr uwrsa hom hne hruo ankin, hunkwe sawk hme kokwe God so hiy-mon yor ke kwa hiy-mesopok. Seyr uwrsa homkwe hne mon piapay ankin, hunkwe hme kokwe God so hiymon yor ke kwa mahiy-sahre mesopok.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Sa uwr prueyn hiykwe hno wouk-mawk kamon ke leyma ankin, hunkwe kamon ke kwa makiynak-kankoum sow kow. Seyr uwr prueyn hiykwe hno saket ke ok-sahya nok ankin, hunkwe seyr hno siot ke kwa manak-isay way ha.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Sawk uwr prueyn hiykwe hne hye hiymon e mesopok ankin, hunkwe kwa hiymon. Seyr uwr prueyn hiykwe hno omeme me lopri nakey ankin, hunkwe peie manuw-nan koukou-ay mesopok o.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Hunkwe uwrsa me weynpaweyn yaprue me kwa mon, weynpaweyn, hwon uwrsa hom hne ma hiymon e ma nan senkin.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 Sawk hunkwe uwrsa, hne uron-pi ko-ar ma lwak seme-aw uron-pi ko-ar lwak ankin, hai, hne kokwe uwr yaprue ok panoke me o? Payhokuaw, uwrsa piap-araw hom seyn, homkiaw-ayay-aw uron-pi ko-ar senaw nuw-wak.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Sawk hunkwe weynpaweyn yaprue, uwrsa hne weyn yaprue me ma lon seme-aw ma-sahre mon ihey ankin, hai, hne kokwe sawk uwr yaprue ok panoke kiy-me o? Uwrsa piap-araw hom seyn, yor yaprue homkiaw-ayay-aw senaw ma-sahre mon.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Seyr hunkwe senkin nanpanan ankin, ‘Hakwe uwr ehe omeme kow ey, payhokuaw, hiykwe hane liy ma-sahre kow.’ Hai, hnekwe uwr yaprue-ok panoke kiy-me o? Uwrsa yor piap-araw non hom seyn, homkiaw-ayay-aw liy-liy-aw senaw kow, uwrsa hme ma-sahre kow ey me-aw.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Hunkwe hno awia-pow mokwe uron-pi ko-ar nuw-wak e, seyr weynpaweyn yaprue me kwa nak-mon. Omeme, hwon uwrsa me ma kow mokwe, hom hne ma-sahre kow e peie nanpanan koukou-ay wayr o. Sawk meir, God hiy hne ma-sahre kow ey kokwe ayaw-ar nuw-wak ey. Seyr homkwe God Seirpey Ayaw-ar mon ma lwak so ney-ar nuw-wak ey. Payhokuaw, God hiy seyn, uwrsa hye ma me-ihey lopa sohom o, uwrsa piap-araw sohom o, weynpaweyn yaprue me-aw nuw-mon ihey.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Homkwe uron kwa lowk, hmo Aio hiy uron ma lowk, senkin.”
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 Jisas hiykwe seyr ok senkin makiy-mekow popriy, “Hunkwe uwrsa har mo yor me piap eyn peie mesor anon anon o, sa hne kokwe ma-sahre mesor anon anon ey lopa. Seyr uwrsa me heyn-non-ok peie saw-nak-me o, seyr hne seyn heyn-non-ok me ey lopa. Uwrsa mo yor piap-araw me kwa lorionay ha, sa God hiykwe hno yor piap-araw me liy lorionay ha.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Homkwe iha uwrsa me kwa lowndiy, sawk God hiykwe hmekwe liy ma-kow. God hiykwe hyo kow meir mokwe hno iha mon senkin nak-kow peykyay. Peyr kawk pipi-yay ie nok, makiy-osi hor hain ok, makiy-kawk kow ok, sa woki-ar nuw-wak prupru sow. Meir, hwon ma kow somokwe, hunkwe seyr liy-liy-aw ma-sahre onok.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Jisas hiykwe sawk owhnan-ok kamon ke senkin kiy-mesor kow, “Hai, nene kopyo prueyn hiykwe nene kopyo prueyn se yerki liy mesair kow ha o? Korey law, senkin lon ankin, uwr nene kopyo prueysyar sohokwe ki-saw mon siraw-aw non-kuayk kawk.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Hromkwe nonkway, nyo skul ko hiykwe hyo hiy-mon sorasor-uwr so ayaw mon liy lwak ley, sawk uwr ma hiy-mon sorasor sakon kawk lowpway hiykwe hyo hiymon sorasor uwr so liy-liy-aw liy non-wak.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Hai, hunkwe hno wayh so now-pay seir nopre hyo nene mon ma lwak sehe-aw panoke lira me o? Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian mon ma lwak sokukwe lira pa, payhokuaw lwak o?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Sawk now-pay aiopey hay hno nene arian se ma lway komay sokukwe, hwon lira lopa lwak ankin, hai, hunkwe hno wayh se kokwe senkin payhokuaw kiy-me o, ‘Wayh ara, hakwe now-pay seir nopre hno nene mon ma lwak sokwe kiy-mon-say kow ley.’ Uwr woki seys non lohruw-a uwr sora, peyr hunkwe now-pay aiopey hay hno nene arian ko se kwa kandieys sow. Sa enekwei sohiy non kokwe hunkwe now-pay seir nopre hno wayh so nene ko me yaprue liy lira popriy mon-say kow.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Now yaprue homkwe ayay piap me seyn leip pey, seyr now piap-araw homkwe ayay yaprue me seyn leip pey.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Homkwe nonkway, now lowpwarowp homkwe hmo now-i arian non. Homkwe now-fik-i mokwe now inan non ko se liy lowr ley. Seyr homkwe wain-i mokwe sapa ko me liy lowr ley.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Uwr yaprue hiykwe uron yaprue-ar non, sa hiykwe ok yaprue sehe lohruw-a. Uwr piaparaw hiykwe uron piap non, sa hiykwe ok piap sehe lohruw-a. Payhokuaw, ok, uron mon ma lwak prupru say ie somokwe, sawk woki hok liy-liy-aw ma-lohruw-a.”
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Jisas hiy makiy-me, “Hai, homkwe hanekwe Hakamay-ok panoke me o? Homkwe sawk hano ok me meyki nakey pey.
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Sawk uwr prueyn hiykwe hano owh mon le nok, hano ok me lonuayk nok, ok sohom mo meyki mon ley. Hakwe hme liy me-nonkway kow, uwr sohokwe penkin uwr so.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Uwr sohokwe uwr prueyn a kamon se ma meio ey se hieyn. Peyr hiykwe ki-eyh se lopru kumey pie. Payhokuaw, ki ouon hokwe peir non. Sa hyo a hokwe peir serey meio kraipakrai iarok. Omok sawk poniy aiopey hay laye menkin, a sehe huhi hiy maka-sway liok, payhokuaw, hiykwe yaprue meio kraipakrai iarok.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Sawk uwr prueyn hano ok me ma lonuayk sohokwe, sa meyki nakey lopa lwak ankin, uwr senkin sohokwe uwr a piap eyn ma meio se hieyn. Payhokuaw, hyo a hokwe peir eir mon meio kraipakrai iarok pa. Sa poniy hiy laye menkin, sa sehe swari keyn kie. Sawk hyo a sohokwe piap-araw eyn sehe nak-makuayk.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.