Lucas 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei kamon hokwe, Jisas hiykwe Genesaret mo howk ki-someik mon lorok, sa uwrsa homkwe sa seme losi neyk-a-neyk nok, Jisas hiy God so ok me ma sor kow seme lonuayk e.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Jisas hiykwe, yeyk kreysyar, howk mon hnuawon se lira, uwr yawk swakeyn uwr hom ma lokriy hain me. Uwr somokwe hmo yawk me peyryapeyr keyn, howk-hu mon.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Sa Jisas hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk. Yeyk hokwe Saimon so. Sa hye iway mon kakor-nak-ok ha popor se mesopok. Jisas hiy yeyk mon wakiawkeyn nok, uwrsa poya-poya me hiy-mon sorasor.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jisas hiykwe hiy-mon sorasor lowpway nok, Saimon se kiy-me, “Saimon ara, hunkwe yeyk se iway-ar mon ka-nak-ok keyn ha nok, hmo yawk me kiy-swakeyn.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimon hiy ma-sahre me, “Ara, hromkwe arawh meiamei hokwe, puraw-aw nuw-swakeyn nayr, ay pase lwawk e. Sawk hwon kiy-me se, hakwe sehe makiy-swakeyn, yawk mokwe.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Hom yawk seme swakeyn menkin, sa ayay kraiar lwawk. Yawk po nuwnak-mon kamapri.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Homkwe sawk hmo wayh yeyk kamon ko me seme ka-nak-me-huonok, hme hiy-mon e. Hom le nok, ay seme yeyk kreysyar mon kawk kreik. Sa yeyk kreysyar sohokwe sehe ar-nak-ok nok liok.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Saimon Pita hiykwe senkin lira menkin, hiykwe Jisas so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, senkin me, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa lokriy hain, hakwe enkin uwr yaprue so.”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Saimon hiykiaw o, uwr har hye nion siraw ma lwak sohom o, homkwe sawk seme preiryay, ay kraiar, hmo yawk mon ma lwawk seme.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Saimon so wayh-ih prueysyar hohkwe seyr non-preiryay. Hoho uru hokwe Jems o, Jon o, hohkwe Sebedi so ney.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Homkwe omeme poya-poya yeyk non seme nak-hiok iau hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe yier aiopey hay kamon mon lwak. Uwr kuor lepra non hiykwe seyr serey nak-wayr. Hiy Jisas se lira menkin, hiy sa senkin kuayk won mesopok, “Ara, hunkwe hane mon popriy kow e nan ankin, hunkwe hane liy mon popriy kow.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Sa Jisas hiy hyo mon ley nok, hye sapou me, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jisas hiy kiynak-me kow ha, “Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain. Sawk hunkwe uwrsa har me peie mekow o, mey, ha arakwon ma meio mokwe.” Wkp 14:1-32
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Sawk Jisas se kokwe uwrsa yier serey serey nuw-mesor nakian nakian nok. Sa uwrsa krai-ar homkwe seme le ne-ne, hyo ok me lonuayk e. Seyr hmo owh arian me Jisas hiy nak-mon popriy kow e.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Enekwei har mokwe Jisas hiykwe uwrsa me lokriy hain nok, kipay uwrsa lopa mon ley nok, sa God se seyn mesopok.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor. Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe seyr serey lwak. Homkwe ki-pay Galili o, Judia o, yier Jerusalem o, serey suko me le-nene. Enekwei sohokwe God so krai hokwe Jisas so mon lwak, uwrsa peik non me mon popriy kow ey hokwe.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Enekwei sohokwe seyr uwr har homkwe uwr sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nake liok, ampok Jisas hiy ma lwak mon.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Hom yerki hye lway nak-yawriy ey se pawk liok, sawk uwrsa poya-poya hom po nuw-hokruw konpakon sakawk. Sa homkwe a-suwr mon lway nak-ie nok, a-suwr so kopi kamon kan-kor nok, kyor-nak-ok ha, uwrsa mo ompok-aw, Jisas so inour-ar mon.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Jisas hiykwe hmo uron, hye ma nan kiykiy-ay me lira menkin, hiy sawk uwr peik non sehe senkin kiy-mekow, “Hano wayh ara, hno yor piap-araw mokwe papo lorionay kow.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Uwr, God se ma me-piapmapiap sohokwe, penkin uwr so? Unsaney prueyn ki erey suko hiykwe iwar prueyn so yor piap-araw me liy lorionay kow ley. Sohokwe God so mey hokwaw.”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo lira. Hiykwe sa sehe ma-sahre me, “Hai, homkwe hmo uron mokwe senkin panoke nanpanan o?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Mey honon honon lopa kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, uwrsa mo yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, hno a arian mon ma-nakey.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Mei non kiy-wak pa, hiy uwrsa mo inour mon lok-sian nok, hyo mat ke lway nok nok, nak-ey. Hiykwe sa God se sehe nak-me-ihey nok.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira menkin, homkwe nuw-preiryay, sa senkin seme me, “Yey, paraw hromkwe yor senkin me lira pa.” Sa homkwe God so uru se-aw seme nak-ie.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Meyki hokwe Jisas hiy ki apau mon ley menkin, sa hiykwe takis-lonok-uwr prueyn se lira, hyo uru hokwe Livai. Hiykwe hyo a, mey meio ey mon lwak. Jisas hiy me, hye, “Hano meyki pyay e.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Livai hiy seseyn, lok-sian nok, hyo omeme poya-poya me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Sa Livai hiykwe ayay aiopey hay hyo a mon lunay-a kow, Jisas se. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr har o, homkwe sa ayay serey non-a.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jisas so ki-wayh me aw-ok senkin non-ohruw me, “Hai, homkwe takis-lonok-uwr o, uwr yor piap-araw non o, hme nion payhokuaw non-waw-waw-a o?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jisas hiy hme makiy-sahre me-kow, “Uwrsa peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le, hom uron kankoum e.”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Uwrsa har homkwe Jisas se senkin me-sopok, “Jon so ki-wayh homkwe enekwei krai-ar mokwe ayay la lopa God se nan, seyr hye mesopok wayr, seyr Farisi homkwe liyliy-aw meio. Sawk hno ki-wayh korey, homkwe ayay senaw la, hu senaw nak-owswa.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin makiy-me-kow, “Hai, enekwei sa-huon-uwr hiy hyo wayh me nion ma non-iwak a sohokwe, hiykwe hyo wayh me hom ayay lopa lwak e, liy me-sasay o? Korey law-ar.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe senkin manak-mesor kow, “Suw senkin, uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley. Saket iwon ko kopi ke kan-sopre sow nok, saket porih nawp mon nak-pror. Hiykwe senkin lon ankin, hiykwe saket iwon ke nuw-mon piapay. Seyr kopi iwon hok ma kan-sopre sow sokukwe, saket porih ko liy-liy-aw liy lwak ley.”
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Sa Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin manak-sor, “Seyr uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley, wain-hu iwon ma nak-sian huwn lopa se yiawk-nawp meme-ohi non ma mon-hre mon liy nonkawk ley. Hiy senkin lon ankin, meme-ohi sokukwe lonkan-sopruw nok, wain-hu iwon hiy ki mon leysow lowpway ok. Wo, meme-ohi sokukwe sa piap-ar nuw-wak.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Senkin korey. Sawk hromo yor kokwe senkin: wain-hu iwon mokwe, ay-ohi iwon mon nonkreik.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Sawk uwr wain-hu porih me ma lowswa sohokwe, hiykwe wain-hu iwon me seyn ma-lowswa pey, hiykwe senkin me, ‘Wain-hu porih mokwe, yaprue, won non lowswa.’”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.