Lucas 5
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Enekwei kamon hokwe, Jisas hiykwe Genesaret mo howk ki-someik mon lorok, sa uwrsa homkwe sa seme losi neyk-a-neyk nok, Jisas hiy God so ok me ma sor kow seme lonuayk e.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Jisas hiykwe, yeyk kreysyar, howk mon hnuawon se lira, uwr yawk swakeyn uwr hom ma lokriy hain me. Uwr somokwe hmo yawk me peyryapeyr keyn, howk-hu mon.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Sa Jisas hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk. Yeyk hokwe Saimon so. Sa hye iway mon kakor-nak-ok ha popor se mesopok. Jisas hiy yeyk mon wakiawkeyn nok, uwrsa poya-poya me hiy-mon sorasor.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jisas hiykwe hiy-mon sorasor lowpway nok, Saimon se kiy-me, “Saimon ara, hunkwe yeyk se iway-ar mon ka-nak-ok keyn ha nok, hmo yawk me kiy-swakeyn.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Saimon hiy ma-sahre me, “Ara, hromkwe arawh meiamei hokwe, puraw-aw nuw-swakeyn nayr, ay pase lwawk e. Sawk hwon kiy-me se, hakwe sehe makiy-swakeyn, yawk mokwe.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Hom yawk seme swakeyn menkin, sa ayay kraiar lwawk. Yawk po nuwnak-mon kamapri.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Homkwe sawk hmo wayh yeyk kamon ko me seme ka-nak-me-huonok, hme hiy-mon e. Hom le nok, ay seme yeyk kreysyar mon kawk kreik. Sa yeyk kreysyar sohokwe sehe ar-nak-ok nok liok.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Saimon Pita hiykwe senkin lira menkin, hiykwe Jisas so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, senkin me, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa lokriy hain, hakwe enkin uwr yaprue so.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Saimon hiykiaw o, uwr har hye nion siraw ma lwak sohom o, homkwe sawk seme preiryay, ay kraiar, hmo yawk mon ma lwawk seme.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Saimon so wayh-ih prueysyar hohkwe seyr non-preiryay. Hoho uru hokwe Jems o, Jon o, hohkwe Sebedi so ney.
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Homkwe omeme poya-poya yeyk non seme nak-hiok iau hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe yier aiopey hay kamon mon lwak. Uwr kuor lepra non hiykwe seyr serey nak-wayr. Hiy Jisas se lira menkin, hiy sa senkin kuayk won mesopok, “Ara, hunkwe hane mon popriy kow e nan ankin, hunkwe hane liy mon popriy kow.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Sa Jisas hiy hyo mon ley nok, hye sapou me, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jisas hiy kiynak-me kow ha, “Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain. Sawk hunkwe uwrsa har me peie mekow o, mey, ha arakwon ma meio mokwe.” Wkp 14:1-32
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Sawk Jisas se kokwe uwrsa yier serey serey nuw-mesor nakian nakian nok. Sa uwrsa krai-ar homkwe seme le ne-ne, hyo ok me lonuayk e. Seyr hmo owh arian me Jisas hiy nak-mon popriy kow e.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Enekwei har mokwe Jisas hiykwe uwrsa me lokriy hain nok, kipay uwrsa lopa mon ley nok, sa God se seyn mesopok.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor. Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe seyr serey lwak. Homkwe ki-pay Galili o, Judia o, yier Jerusalem o, serey suko me le-nene. Enekwei sohokwe God so krai hokwe Jisas so mon lwak, uwrsa peik non me mon popriy kow ey hokwe.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Enekwei sohokwe seyr uwr har homkwe uwr sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nake liok, ampok Jisas hiy ma lwak mon.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Hom yerki hye lway nak-yawriy ey se pawk liok, sawk uwrsa poya-poya hom po nuw-hokruw konpakon sakawk. Sa homkwe a-suwr mon lway nak-ie nok, a-suwr so kopi kamon kan-kor nok, kyor-nak-ok ha, uwrsa mo ompok-aw, Jisas so inour-ar mon.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Jisas hiykwe hmo uron, hye ma nan kiykiy-ay me lira menkin, hiy sawk uwr peik non sehe senkin kiy-mekow, “Hano wayh ara, hno yor piap-araw mokwe papo lorionay kow.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Uwr, God se ma me-piapmapiap sohokwe, penkin uwr so? Unsaney prueyn ki erey suko hiykwe iwar prueyn so yor piap-araw me liy lorionay kow ley. Sohokwe God so mey hokwaw.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo lira. Hiykwe sa sehe ma-sahre me, “Hai, homkwe hmo uron mokwe senkin panoke nanpanan o?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mey honon honon lopa kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, uwrsa mo yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, hno a arian mon ma-nakey.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Mei non kiy-wak pa, hiy uwrsa mo inour mon lok-sian nok, hyo mat ke lway nok nok, nak-ey. Hiykwe sa God se sehe nak-me-ihey nok.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira menkin, homkwe nuw-preiryay, sa senkin seme me, “Yey, paraw hromkwe yor senkin me lira pa.” Sa homkwe God so uru se-aw seme nak-ie.
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Meyki hokwe Jisas hiy ki apau mon ley menkin, sa hiykwe takis-lonok-uwr prueyn se lira, hyo uru hokwe Livai. Hiykwe hyo a, mey meio ey mon lwak. Jisas hiy me, hye, “Hano meyki pyay e.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai hiy seseyn, lok-sian nok, hyo omeme poya-poya me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sa Livai hiykwe ayay aiopey hay hyo a mon lunay-a kow, Jisas se. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr har o, homkwe sa ayay serey non-a.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jisas so ki-wayh me aw-ok senkin non-ohruw me, “Hai, homkwe takis-lonok-uwr o, uwr yor piap-araw non o, hme nion payhokuaw non-waw-waw-a o?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas hiy hme makiy-sahre me-kow, “Uwrsa peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le, hom uron kankoum e.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Uwrsa har homkwe Jisas se senkin me-sopok, “Jon so ki-wayh homkwe enekwei krai-ar mokwe ayay la lopa God se nan, seyr hye mesopok wayr, seyr Farisi homkwe liyliy-aw meio. Sawk hno ki-wayh korey, homkwe ayay senaw la, hu senaw nak-owswa.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin makiy-me-kow, “Hai, enekwei sa-huon-uwr hiy hyo wayh me nion ma non-iwak a sohokwe, hiykwe hyo wayh me hom ayay lopa lwak e, liy me-sasay o? Korey law-ar.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe senkin manak-mesor kow, “Suw senkin, uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley. Saket iwon ko kopi ke kan-sopre sow nok, saket porih nawp mon nak-pror. Hiykwe senkin lon ankin, hiykwe saket iwon ke nuw-mon piapay. Seyr kopi iwon hok ma kan-sopre sow sokukwe, saket porih ko liy-liy-aw liy lwak ley.”
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Sa Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin manak-sor, “Seyr uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley, wain-hu iwon ma nak-sian huwn lopa se yiawk-nawp meme-ohi non ma mon-hre mon liy nonkawk ley. Hiy senkin lon ankin, meme-ohi sokukwe lonkan-sopruw nok, wain-hu iwon hiy ki mon leysow lowpway ok. Wo, meme-ohi sokukwe sa piap-ar nuw-wak.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Senkin korey. Sawk hromo yor kokwe senkin: wain-hu iwon mokwe, ay-ohi iwon mon nonkreik.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Sawk uwr wain-hu porih me ma lowswa sohokwe, hiykwe wain-hu iwon me seyn ma-lowswa pey, hiykwe senkin me, ‘Wain-hu porih mokwe, yaprue, won non lowswa.’”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.