Lucas 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enekwei kamon hokwe, Jisas hiykwe Genesaret mo howk ki-someik mon lorok, sa uwrsa homkwe sa seme losi neyk-a-neyk nok, Jisas hiy God so ok me ma sor kow seme lonuayk e.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Jisas hiykwe, yeyk kreysyar, howk mon hnuawon se lira, uwr yawk swakeyn uwr hom ma lokriy hain me. Uwr somokwe hmo yawk me peyryapeyr keyn, howk-hu mon.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Sa Jisas hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk. Yeyk hokwe Saimon so. Sa hye iway mon kakor-nak-ok ha popor se mesopok. Jisas hiy yeyk mon wakiawkeyn nok, uwrsa poya-poya me hiy-mon sorasor.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jisas hiykwe hiy-mon sorasor lowpway nok, Saimon se kiy-me, “Saimon ara, hunkwe yeyk se iway-ar mon ka-nak-ok keyn ha nok, hmo yawk me kiy-swakeyn.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Saimon hiy ma-sahre me, “Ara, hromkwe arawh meiamei hokwe, puraw-aw nuw-swakeyn nayr, ay pase lwawk e. Sawk hwon kiy-me se, hakwe sehe makiy-swakeyn, yawk mokwe.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Hom yawk seme swakeyn menkin, sa ayay kraiar lwawk. Yawk po nuwnak-mon kamapri.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Homkwe sawk hmo wayh yeyk kamon ko me seme ka-nak-me-huonok, hme hiy-mon e. Hom le nok, ay seme yeyk kreysyar mon kawk kreik. Sa yeyk kreysyar sohokwe sehe ar-nak-ok nok liok.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita hiykwe senkin lira menkin, hiykwe Jisas so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, senkin me, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa lokriy hain, hakwe enkin uwr yaprue so.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Saimon hiykiaw o, uwr har hye nion siraw ma lwak sohom o, homkwe sawk seme preiryay, ay kraiar, hmo yawk mon ma lwawk seme.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Saimon so wayh-ih prueysyar hohkwe seyr non-preiryay. Hoho uru hokwe Jems o, Jon o, hohkwe Sebedi so ney.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Homkwe omeme poya-poya yeyk non seme nak-hiok iau hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe yier aiopey hay kamon mon lwak. Uwr kuor lepra non hiykwe seyr serey nak-wayr. Hiy Jisas se lira menkin, hiy sa senkin kuayk won mesopok, “Ara, hunkwe hane mon popriy kow e nan ankin, hunkwe hane liy mon popriy kow.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Sa Jisas hiy hyo mon ley nok, hye sapou me, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jisas hiy kiynak-me kow ha, “Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain. Sawk hunkwe uwrsa har me peie mekow o, mey, ha arakwon ma meio mokwe.” Wkp 14:1-32
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Sawk Jisas se kokwe uwrsa yier serey serey nuw-mesor nakian nakian nok. Sa uwrsa krai-ar homkwe seme le ne-ne, hyo ok me lonuayk e. Seyr hmo owh arian me Jisas hiy nak-mon popriy kow e.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Enekwei har mokwe Jisas hiykwe uwrsa me lokriy hain nok, kipay uwrsa lopa mon ley nok, sa God se seyn mesopok.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor. Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe seyr serey lwak. Homkwe ki-pay Galili o, Judia o, yier Jerusalem o, serey suko me le-nene. Enekwei sohokwe God so krai hokwe Jisas so mon lwak, uwrsa peik non me mon popriy kow ey hokwe.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Enekwei sohokwe seyr uwr har homkwe uwr sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nake liok, ampok Jisas hiy ma lwak mon.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Hom yerki hye lway nak-yawriy ey se pawk liok, sawk uwrsa poya-poya hom po nuw-hokruw konpakon sakawk. Sa homkwe a-suwr mon lway nak-ie nok, a-suwr so kopi kamon kan-kor nok, kyor-nak-ok ha, uwrsa mo ompok-aw, Jisas so inour-ar mon.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Jisas hiykwe hmo uron, hye ma nan kiykiy-ay me lira menkin, hiy sawk uwr peik non sehe senkin kiy-mekow, “Hano wayh ara, hno yor piap-araw mokwe papo lorionay kow.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Uwr, God se ma me-piapmapiap sohokwe, penkin uwr so? Unsaney prueyn ki erey suko hiykwe iwar prueyn so yor piap-araw me liy lorionay kow ley. Sohokwe God so mey hokwaw.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo lira. Hiykwe sa sehe ma-sahre me, “Hai, homkwe hmo uron mokwe senkin panoke nanpanan o?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Mey honon honon lopa kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, uwrsa mo yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, hno a arian mon ma-nakey.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Mei non kiy-wak pa, hiy uwrsa mo inour mon lok-sian nok, hyo mat ke lway nok nok, nak-ey. Hiykwe sa God se sehe nak-me-ihey nok.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira menkin, homkwe nuw-preiryay, sa senkin seme me, “Yey, paraw hromkwe yor senkin me lira pa.” Sa homkwe God so uru se-aw seme nak-ie.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Meyki hokwe Jisas hiy ki apau mon ley menkin, sa hiykwe takis-lonok-uwr prueyn se lira, hyo uru hokwe Livai. Hiykwe hyo a, mey meio ey mon lwak. Jisas hiy me, hye, “Hano meyki pyay e.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Livai hiy seseyn, lok-sian nok, hyo omeme poya-poya me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sa Livai hiykwe ayay aiopey hay hyo a mon lunay-a kow, Jisas se. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr har o, homkwe sa ayay serey non-a.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jisas so ki-wayh me aw-ok senkin non-ohruw me, “Hai, homkwe takis-lonok-uwr o, uwr yor piap-araw non o, hme nion payhokuaw non-waw-waw-a o?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas hiy hme makiy-sahre me-kow, “Uwrsa peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le, hom uron kankoum e.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Uwrsa har homkwe Jisas se senkin me-sopok, “Jon so ki-wayh homkwe enekwei krai-ar mokwe ayay la lopa God se nan, seyr hye mesopok wayr, seyr Farisi homkwe liyliy-aw meio. Sawk hno ki-wayh korey, homkwe ayay senaw la, hu senaw nak-owswa.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin makiy-me-kow, “Hai, enekwei sa-huon-uwr hiy hyo wayh me nion ma non-iwak a sohokwe, hiykwe hyo wayh me hom ayay lopa lwak e, liy me-sasay o? Korey law-ar.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe senkin manak-mesor kow, “Suw senkin, uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley. Saket iwon ko kopi ke kan-sopre sow nok, saket porih nawp mon nak-pror. Hiykwe senkin lon ankin, hiykwe saket iwon ke nuw-mon piapay. Seyr kopi iwon hok ma kan-sopre sow sokukwe, saket porih ko liy-liy-aw liy lwak ley.”
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Sa Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin manak-sor, “Seyr uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley, wain-hu iwon ma nak-sian huwn lopa se yiawk-nawp meme-ohi non ma mon-hre mon liy nonkawk ley. Hiy senkin lon ankin, meme-ohi sokukwe lonkan-sopruw nok, wain-hu iwon hiy ki mon leysow lowpway ok. Wo, meme-ohi sokukwe sa piap-ar nuw-wak.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Senkin korey. Sawk hromo yor kokwe senkin: wain-hu iwon mokwe, ay-ohi iwon mon nonkreik.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Sawk uwr wain-hu porih me ma lowswa sohokwe, hiykwe wain-hu iwon me seyn ma-lowswa pey, hiykwe senkin me, ‘Wain-hu porih mokwe, yaprue, won non lowswa.’”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.