Lucas 5

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enekwei kamon hokwe, Jisas hiykwe Genesaret mo howk ki-someik mon lorok, sa uwrsa homkwe sa seme losi neyk-a-neyk nok, Jisas hiy God so ok me ma sor kow seme lonuayk e.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jisas hiykwe, yeyk kreysyar, howk mon hnuawon se lira, uwr yawk swakeyn uwr hom ma lokriy hain me. Uwr somokwe hmo yawk me peyryapeyr keyn, howk-hu mon.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Sa Jisas hiykwe yeyk kamon mon sehe lwawk. Yeyk hokwe Saimon so. Sa hye iway mon kakor-nak-ok ha popor se mesopok. Jisas hiy yeyk mon wakiawkeyn nok, uwrsa poya-poya me hiy-mon sorasor.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jisas hiykwe hiy-mon sorasor lowpway nok, Saimon se kiy-me, “Saimon ara, hunkwe yeyk se iway-ar mon ka-nak-ok keyn ha nok, hmo yawk me kiy-swakeyn.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon hiy ma-sahre me, “Ara, hromkwe arawh meiamei hokwe, puraw-aw nuw-swakeyn nayr, ay pase lwawk e. Sawk hwon kiy-me se, hakwe sehe makiy-swakeyn, yawk mokwe.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Hom yawk seme swakeyn menkin, sa ayay kraiar lwawk. Yawk po nuwnak-mon kamapri.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Homkwe sawk hmo wayh yeyk kamon ko me seme ka-nak-me-huonok, hme hiy-mon e. Hom le nok, ay seme yeyk kreysyar mon kawk kreik. Sa yeyk kreysyar sohokwe sehe ar-nak-ok nok liok.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon Pita hiykwe senkin lira menkin, hiykwe Jisas so inour mon pamuow kampueys wakiawk nok, senkin me, “Hakamay ara, hunkwe hane kwa lokriy hain, hakwe enkin uwr yaprue so.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Saimon hiykiaw o, uwr har hye nion siraw ma lwak sohom o, homkwe sawk seme preiryay, ay kraiar, hmo yawk mon ma lwawk seme.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Saimon so wayh-ih prueysyar hohkwe seyr non-preiryay. Hoho uru hokwe Jems o, Jon o, hohkwe Sebedi so ney.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Homkwe omeme poya-poya yeyk non seme nak-hiok iau hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe yier aiopey hay kamon mon lwak. Uwr kuor lepra non hiykwe seyr serey nak-wayr. Hiy Jisas se lira menkin, hiy sa senkin kuayk won mesopok, “Ara, hunkwe hane mon popriy kow e nan ankin, hunkwe hane liy mon popriy kow.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Sa Jisas hiy hyo mon ley nok, hye sapou me, “Hakwe mo senkin mon e nan. Yaprue kwa lwak e.” Kiy-peypey ha lopa, hyo kuor lepra somokwe sa seme lokriy hain.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jisas hiy kiynak-me kow ha, “Hunkwe pris se-aw kwa nakey mesair kow, hiy hno owh se ka lira. Sawk nwaws prawk mey, paraw Moses hiy uwrsa me ma mekow meio senkin kwa nwaws prawk. Uwrsa hom senkin ka lira nonkway, hno peik kokwe papo nuw-okriy hain. Sawk hunkwe uwrsa har me peie mekow o, mey, ha arakwon ma meio mokwe.” Wkp 14:1-32
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Sawk Jisas se kokwe uwrsa yier serey serey nuw-mesor nakian nakian nok. Sa uwrsa krai-ar homkwe seme le ne-ne, hyo ok me lonuayk e. Seyr hmo owh arian me Jisas hiy nak-mon popriy kow e.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Enekwei har mokwe Jisas hiykwe uwrsa me lokriy hain nok, kipay uwrsa lopa mon ley nok, sa God se seyn mesopok.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor. Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe seyr serey lwak. Homkwe ki-pay Galili o, Judia o, yier Jerusalem o, serey suko me le-nene. Enekwei sohokwe God so krai hokwe Jisas so mon lwak, uwrsa peik non me mon popriy kow ey hokwe.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Enekwei sohokwe seyr uwr har homkwe uwr sune-iha ma lomposyay se Jisas so owh mon lway nake liok, ampok Jisas hiy ma lwak mon.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Hom yerki hye lway nak-yawriy ey se pawk liok, sawk uwrsa poya-poya hom po nuw-hokruw konpakon sakawk. Sa homkwe a-suwr mon lway nak-ie nok, a-suwr so kopi kamon kan-kor nok, kyor-nak-ok ha, uwrsa mo ompok-aw, Jisas so inour-ar mon.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Jisas hiykwe hmo uron, hye ma nan kiykiy-ay me lira menkin, hiy sawk uwr peik non sehe senkin kiy-mekow, “Hano wayh ara, hno yor piap-araw mokwe papo lorionay kow.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi o, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin seme lohruw-a, “Uwr, God se ma me-piapmapiap sohokwe, penkin uwr so? Unsaney prueyn ki erey suko hiykwe iwar prueyn so yor piap-araw me liy lorionay kow ley. Sohokwe God so mey hokwaw.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jisas hiykwe hmo uron mokwe papo lira. Hiykwe sa sehe ma-sahre me, “Hai, homkwe hmo uron mokwe senkin panoke nanpanan o?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Mey honon honon lopa kokwe pohok non ko? Hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hno yor piap-araw mokwe po lorionay kow,’ hai, hakwe enkin kiy-me e mon pak, ‘Hunkwe lok-sian nok, hno mat ke lway nok nok, nakey’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hakwe pokon kokwe hme senkin kiy-meio mesair kow ey, Uwrsa mo Ney hiykwe ki erey mon kokwe krai non, uwrsa mo yor piap-araw me lorionay kow ey hokwe.” Sa Jisas hiykwe uwr ma lomposyay se senkin sehe me, “Hunkwe loksian nok, hno mat ke lway nok nok, hno a arian mon ma-nakey.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Mei non kiy-wak pa, hiy uwrsa mo inour mon lok-sian nok, hyo mat ke lway nok nok, nak-ey. Hiykwe sa God se sehe nak-me-ihey nok.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Uwrsa lowpwarowp hom senkin lira menkin, homkwe nuw-preiryay, sa senkin seme me, “Yey, paraw hromkwe yor senkin me lira pa.” Sa homkwe God so uru se-aw seme nak-ie.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Meyki hokwe Jisas hiy ki apau mon ley menkin, sa hiykwe takis-lonok-uwr prueyn se lira, hyo uru hokwe Livai. Hiykwe hyo a, mey meio ey mon lwak. Jisas hiy me, hye, “Hano meyki pyay e.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Livai hiy seseyn, lok-sian nok, hyo omeme poya-poya me lokriy hain nok, Jisas so meyki pyay ha.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Sa Livai hiykwe ayay aiopey hay hyo a mon lunay-a kow, Jisas se. Takis-lonok-uwr kraiar o, uwr har o, homkwe sa ayay serey non-a.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Farisi har o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr har o, homkwe Jisas so ki-wayh me aw-ok senkin non-ohruw me, “Hai, homkwe takis-lonok-uwr o, uwr yor piap-araw non o, hme nion payhokuaw non-waw-waw-a o?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jisas hiy hme makiy-sahre me-kow, “Uwrsa peik lopa homkwe, dokta se liy ley ira ley. Uwr peik non homkwaw ley ira.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Hakwe sehe le pa, uwr luw-luw-aw me me-huonok e. Sawk hakwe uwr, yor piap-araw non me me-huonokyaw e le, hom uron kankoum e.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Uwrsa har homkwe Jisas se senkin me-sopok, “Jon so ki-wayh homkwe enekwei krai-ar mokwe ayay la lopa God se nan, seyr hye mesopok wayr, seyr Farisi homkwe liyliy-aw meio. Sawk hno ki-wayh korey, homkwe ayay senaw la, hu senaw nak-owswa.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Sawk Jisas hiykwe hmekwe owhnan-ok kamon senkin makiy-me-kow, “Hai, enekwei sa-huon-uwr hiy hyo wayh me nion ma non-iwak a sohokwe, hiykwe hyo wayh me hom ayay lopa lwak e, liy me-sasay o? Korey law-ar.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Sawk enekwei sa-huon-uwr se hmo ompok ko se le nekie nok ey hokwe ya lousne a. Sa homkwe enekwei sohiy non ayay la lopa mesopok ey.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon kokwe senkin manak-mesor kow, “Suw senkin, uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley. Saket iwon ko kopi ke kan-sopre sow nok, saket porih nawp mon nak-pror. Hiykwe senkin lon ankin, hiykwe saket iwon ke nuw-mon piapay. Seyr kopi iwon hok ma kan-sopre sow sokukwe, saket porih ko liy-liy-aw liy lwak ley.”
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Sa Jisas hiykwe owhnan kamon ke senkin manak-sor, “Seyr uwr prueyn hiykwe senkin liy lon ley, wain-hu iwon ma nak-sian huwn lopa se yiawk-nawp meme-ohi non ma mon-hre mon liy nonkawk ley. Hiy senkin lon ankin, meme-ohi sokukwe lonkan-sopruw nok, wain-hu iwon hiy ki mon leysow lowpway ok. Wo, meme-ohi sokukwe sa piap-ar nuw-wak.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Senkin korey. Sawk hromo yor kokwe senkin: wain-hu iwon mokwe, ay-ohi iwon mon nonkreik.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Sawk uwr wain-hu porih me ma lowswa sohokwe, hiykwe wain-hu iwon me seyn ma-lowswa pey, hiykwe senkin me, ‘Wain-hu porih mokwe, yaprue, won non lowswa.’”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.