Lucas 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se po nuw-wanohyay prusow. Sa Jisas hiykwe yawp Jordan se lokriy hain nok, sa God so Niohney hiykwe Jisas se hiy-ey, ki hrahra-aw mon.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sa Satan hiykwe Jisas se serey me-loior kuayk e mon liok, enekwei sankaw 40. Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ay la pa. Enekwei sohiy ley lowpway menkin, hiykwe siowp sehe nuw-okrue.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Sawk Satan hiykwe Jisas se senkin mekow, “Hunkwe God so ney-ar lwak hokwe, hunkwe mein ohokwe ihey mo naw kwa me hre.”
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Sa Satan hiykwe Jisas se hiy-ie nok, saw-me-sair kow, yier aiopey hay lowpwarowp krai ipey-ar non ki ko me.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Satan hiy Jisas se kiy-me, “Hakwe hne uru ipey-ar o, yier sohom mo panpaniowni o, liy kow. Payhokuaw, lowpwarowp somokwe hane po kow lowpway. Sa hakwe uwr, hakiaw ma nan se liy kow.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Sa hunkwe hane kampueys me-ihey ankin, omeme lowpwarowp, hwon ma lira somokwe hakwe hne-aw kow ey.”
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Korey, hakwe hno ok ke liy lonuayk me ley, payhokuaw God so mamey-ok senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13-14
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Satan hiykwe Jisas se ma-huonok nok, hiy-ey, Jerusalem mon kokwe. Hyekwe sawk God so a aiopey hay pekney-weys so a-suwr pi-ar mon me iarok nok, nak-me, “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa kyor-oreys.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin me,
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Seyr ensel homkwe hne kokwe hmo iha non liy ar-way huon. Suw, hno sune kokwe mein say lopa.’” Sng 91:11-12
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sawk Jisas hiykwe hyekwe senkin ma-sahre mekow, “God so mamey-ok kokwe senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Satan hiykwe Jisas se kokwe senkin mon eykawn eykawn lokruok lowpway hain nok, Jisas se lokriy hain. Sa enekwei kamon se ma-naruok.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Jisas hiy Galili mo kipay mon ma ley hokwe, God so Niohney Pekney-weys hiykwe hye nion non-wak. Seyr mey, hiy ma meio somokwe, sa ok seme mesor nakian nakian ha, Galili mo kipay mon.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Enekwei enekwei hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, Juda mo hokruw-a mon. Sa uwrsa homkwe hyo uru se ayaw mon sehe nakie.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Sa Jisas hiykwe Nasaret mon ley, yier hiy ma lariy serey. Enekwei sohokwe seyr sabat-enekwei. Hiykwe sa Juda mo hokruw-a mon sehe ley, payhokuaw, hiykwe yor sokukwe senaw nuw-mon. Hiykwe sa sehe lok-sian, God so ok ke lira mesor e.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Sa uwr, mamey me ma nakruok hiykwe, profet Aisaia so mamey ke lonok nok, Jisas se kow. Jisas hiy lok-sahror sow nok, ok-kopi, senkin ma me ke lirway,
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “God so Niohney hiykwe hano mon lwak, payhokuaw, hiykwe hane po nonay kow hyo ok yaprue ke uwrsa omeme lopa me mesor kow e.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 seyr Hakamay so enekwei ihey-ar hreme me-huonokyaw prosue ey se me-sanion sow kow e.” Ais 61:1-2
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jisas hiykwe mamey ke makiy-swapoumay nok, kiy-kow, uwr mamey nakruok uwr se. Hiy liwak menkin, uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma liwak sir somokwe, sawk nene hye-aw nuw-ira kraipakrai.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Hiykwe hme senkin mekow, “Ok, arakwon ha ma kiy-ira mesor okukwe, hmo inour mon po kiy-ousne hrahra ha.”
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Peyr homkwe hyo ok ke yaprue lonuayk nok, homkiaw-ayay lira preiryay nan kworpakwor ohruw-a, hyo ok ihey ke. Sawk homkwe senkin me, “Hromkwe nonkway, uwr sohokwe Josep so ney hiykwaw. Hai, nonkway ihey-ar sokukwe hiykwe perey suko ke lonok so?”
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisas hiykwe sa hme senkin mekow, “Hakwe nonkway, homkwe hano krai uwrsa me mon popriy kow ey hokwe, owhnan-ok kamon senkin me-kweyr ey. Owhnan-ok kokwe senkin, ‘Dokta ara, hunkwe peyr hno owh arian se kwa mon popriy kow pie.’ Seyr homkwe hanekwe senkin me-sasay ey. ‘Mey, hrom ma lonuayk, hwon Kaperneam mon ma meio ousne somokwe, erey liy-liy-aw kwa mon ousne.’”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Sa hiykwe senkin me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, profet mo uru mokwe hmo yier arian hokwe seyn nakie pey, sawk uwrsa yier meiaw ko hom nakie.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Paraw Elaija hiy ma lwak hokwe, sa-win kraiar senkin lwak, hyo yier arian Israel mon. Enekwei sohiy non kokwe sueyr lows wayr lopa, yia krompri, yeyn iha-sirom pruw-non sankaw lwak mei-a-mei wayr. Seyr yier lowpwarowp mokwe siowp nuw-okrue wayr.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Sa Elaija se kokwe Israel mo sa-win har mo owh mon me-ha pa, sawk sa-win prueyn, yier Sarefat mon ma lwak ko owh mon me-ha. Om sohokwe kipay Saidon mon lwak.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Enekwei Elisa hiy ma lwak hokwe, uwrsa kraiar mokwe kuor aiopey hay hom peys. Sawk hmo prueyn sekwe pase mon popriy kow e. Sawk uwr prueyn Naman, yier Siria ko so kuor me-aw mon popriy kow.”
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma lwak somokwe, hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe sawk hye uron ya eyn loum.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-nakway sian nok, Jisas se om meykyay mon nekie owk nakey. Hmo yier hokwe mnuw eir mon meio. Sa homkwe hye mnuw-pi mon hiy-ey nok, hye mnuw-pawk mon ka-osi ha e mon liok.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Sawk Jisas hiykwe uwrsa popua hay mo ompok mon-aw lanio nok, nuw-ey ha.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Sa Jisas hiykwe Kaperneam mon ley, om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Hiy serey lwak menkin, Sabat enekwei mokwe hiykwe God so ok me mesor kow wayr.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Uwrsa, hyo ok me ma lonuayk homkwe nuw-preiryay. Payhokuaw, hyo ok mokwe hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Seyr Juda mo hokruw-a serey mon kokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me,
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 “Woiow, Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hreme payhokuaw le ira so? Hunkwe hreme mon piapay e le so? Hakwe nonkway, hunkwe Uwr Pekney-weys, God hiy ma me-ha hiy non.”
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Sawk Jisas hiykwe hye senkin me-sakawk, “Hunkwe ok lopa lwak e, hunkwe hye kwa lokriy hain e.” Niohney piap-araw sohokwe sa hye sehe mon kuayk hain, uwrsa mo inour mon. Uwr sohokwe hyo opion opion mokwe aw nak-ok pa.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Uwrsa homkwe sa seme nuw-preiryay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ok okukwe pay ok ko? Hiykwe uwr uru ipey-ar non, sa hiykwe niohney piap-araw mokwe krai non seme me-kupaku me-su ha, homkwe sa seme lousne sa-ousne.”
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Uwrsa, kipay Galili mon ma lwayr somokwe, Jisas so mey seme lonuayk huon menkin, homkwe sa seme mesor nak-ian nak-ian ha, yier serey serey.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a se lokriy hain nok, sa Saimon so a mon lyawriy. Seyr Saimon so meyk-ih nawp hokwe peik aiopey hay non, owh ya loum ke nak-iawon. Homkwe sa Jisas se sehe mesopok, hoke hiy-mon e.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Sa Jisas hiy hoko ohriar ley nok, hoko iha ke nekie me, “Peik ohok, hunkwe sa okwe kwa kiy-okriy hain.” Seseyn, peik hok lokriy hain menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ok-sian nok, uwr seme ayay lunay kow a.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Eyrowpwar lwak menkin, uwrsa homkwe hmo wayh-ih-nayh lowpwarowp peik senkin senkin non me hiy-ey, Jisas so owh mon. Sa Jisas hiy, hyo iha non prueyn prueyn-aw nekie sasowriy sow kow.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Niohney piap-araw homkwe sa uwrsa kraiar mo owh ko me senkin seme lousne sa-ousne okre me, “Hunkwe God so Ney-arar.” Sawk Jisas hiykwe hme me-hripahri, hme ok pase isay me e. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Krais.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ey hiy kaie nerie menkin, Jisas hiykwe yier aiopey hay sehe lokriy hain nok, kipay uwr-sa lopa mon ley. Uwr-sa homkwe sa hye sehe lanio pawk. Homkwe hye lirway menkin, sa hye sehe mesopok kraiay liok, hme nion non-wak e.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe God so ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko kokwe, yier har mon seyn, senkin lanio mesor kow nok ey. Payhokuaw, God hiykwe hanekwe ki mon kokwe sehe me-ha.”
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Sa hiykwe Judia mo kipay mon sehe lanio mesor kow nok, hmo hokruw-a mon.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.