Lucas 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se po nuw-wanohyay prusow. Sa Jisas hiykwe yawp Jordan se lokriy hain nok, sa God so Niohney hiykwe Jisas se hiy-ey, ki hrahra-aw mon.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Sa Satan hiykwe Jisas se serey me-loior kuayk e mon liok, enekwei sankaw 40. Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ay la pa. Enekwei sohiy ley lowpway menkin, hiykwe siowp sehe nuw-okrue.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Sawk Satan hiykwe Jisas se senkin mekow, “Hunkwe God so ney-ar lwak hokwe, hunkwe mein ohokwe ihey mo naw kwa me hre.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley.’” Lo 8:3
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Sa Satan hiykwe Jisas se hiy-ie nok, saw-me-sair kow, yier aiopey hay lowpwarowp krai ipey-ar non ki ko me.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Satan hiy Jisas se kiy-me, “Hakwe hne uru ipey-ar o, yier sohom mo panpaniowni o, liy kow. Payhokuaw, lowpwarowp somokwe hane po kow lowpway. Sa hakwe uwr, hakiaw ma nan se liy kow.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Sa hunkwe hane kampueys me-ihey ankin, omeme lowpwarowp, hwon ma lira somokwe hakwe hne-aw kow ey.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Korey, hakwe hno ok ke liy lonuayk me ley, payhokuaw God so mamey-ok senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13-14
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Satan hiykwe Jisas se ma-huonok nok, hiy-ey, Jerusalem mon kokwe. Hyekwe sawk God so a aiopey hay pekney-weys so a-suwr pi-ar mon me iarok nok, nak-me, “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa kyor-oreys.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin me,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Seyr ensel homkwe hne kokwe hmo iha non liy ar-way huon. Suw, hno sune kokwe mein say lopa.’” Sng 91:11-12
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Sawk Jisas hiykwe hyekwe senkin ma-sahre mekow, “God so mamey-ok kokwe senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Satan hiykwe Jisas se kokwe senkin mon eykawn eykawn lokruok lowpway hain nok, Jisas se lokriy hain. Sa enekwei kamon se ma-naruok.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jisas hiy Galili mo kipay mon ma ley hokwe, God so Niohney Pekney-weys hiykwe hye nion non-wak. Seyr mey, hiy ma meio somokwe, sa ok seme mesor nakian nakian ha, Galili mo kipay mon.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Enekwei enekwei hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, Juda mo hokruw-a mon. Sa uwrsa homkwe hyo uru se ayaw mon sehe nakie.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Sa Jisas hiykwe Nasaret mon ley, yier hiy ma lariy serey. Enekwei sohokwe seyr sabat-enekwei. Hiykwe sa Juda mo hokruw-a mon sehe ley, payhokuaw, hiykwe yor sokukwe senaw nuw-mon. Hiykwe sa sehe lok-sian, God so ok ke lira mesor e.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Sa uwr, mamey me ma nakruok hiykwe, profet Aisaia so mamey ke lonok nok, Jisas se kow. Jisas hiy lok-sahror sow nok, ok-kopi, senkin ma me ke lirway,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “God so Niohney hiykwe hano mon lwak, payhokuaw, hiykwe hane po nonay kow hyo ok yaprue ke uwrsa omeme lopa me mesor kow e.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 seyr Hakamay so enekwei ihey-ar hreme me-huonokyaw prosue ey se me-sanion sow kow e.” Ais 61:1-2
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Jisas hiykwe mamey ke makiy-swapoumay nok, kiy-kow, uwr mamey nakruok uwr se. Hiy liwak menkin, uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma liwak sir somokwe, sawk nene hye-aw nuw-ira kraipakrai.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Hiykwe hme senkin mekow, “Ok, arakwon ha ma kiy-ira mesor okukwe, hmo inour mon po kiy-ousne hrahra ha.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Peyr homkwe hyo ok ke yaprue lonuayk nok, homkiaw-ayay lira preiryay nan kworpakwor ohruw-a, hyo ok ihey ke. Sawk homkwe senkin me, “Hromkwe nonkway, uwr sohokwe Josep so ney hiykwaw. Hai, nonkway ihey-ar sokukwe hiykwe perey suko ke lonok so?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jisas hiykwe sa hme senkin mekow, “Hakwe nonkway, homkwe hano krai uwrsa me mon popriy kow ey hokwe, owhnan-ok kamon senkin me-kweyr ey. Owhnan-ok kokwe senkin, ‘Dokta ara, hunkwe peyr hno owh arian se kwa mon popriy kow pie.’ Seyr homkwe hanekwe senkin me-sasay ey. ‘Mey, hrom ma lonuayk, hwon Kaperneam mon ma meio ousne somokwe, erey liy-liy-aw kwa mon ousne.’”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Sa hiykwe senkin me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, profet mo uru mokwe hmo yier arian hokwe seyn nakie pey, sawk uwrsa yier meiaw ko hom nakie.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Paraw Elaija hiy ma lwak hokwe, sa-win kraiar senkin lwak, hyo yier arian Israel mon. Enekwei sohiy non kokwe sueyr lows wayr lopa, yia krompri, yeyn iha-sirom pruw-non sankaw lwak mei-a-mei wayr. Seyr yier lowpwarowp mokwe siowp nuw-okrue wayr.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Sa Elaija se kokwe Israel mo sa-win har mo owh mon me-ha pa, sawk sa-win prueyn, yier Sarefat mon ma lwak ko owh mon me-ha. Om sohokwe kipay Saidon mon lwak.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Enekwei Elisa hiy ma lwak hokwe, uwrsa kraiar mokwe kuor aiopey hay hom peys. Sawk hmo prueyn sekwe pase mon popriy kow e. Sawk uwr prueyn Naman, yier Siria ko so kuor me-aw mon popriy kow.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma lwak somokwe, hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe sawk hye uron ya eyn loum.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-nakway sian nok, Jisas se om meykyay mon nekie owk nakey. Hmo yier hokwe mnuw eir mon meio. Sa homkwe hye mnuw-pi mon hiy-ey nok, hye mnuw-pawk mon ka-osi ha e mon liok.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Sawk Jisas hiykwe uwrsa popua hay mo ompok mon-aw lanio nok, nuw-ey ha.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Sa Jisas hiykwe Kaperneam mon ley, om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Hiy serey lwak menkin, Sabat enekwei mokwe hiykwe God so ok me mesor kow wayr.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Uwrsa, hyo ok me ma lonuayk homkwe nuw-preiryay. Payhokuaw, hyo ok mokwe hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Seyr Juda mo hokruw-a serey mon kokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Woiow, Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hreme payhokuaw le ira so? Hunkwe hreme mon piapay e le so? Hakwe nonkway, hunkwe Uwr Pekney-weys, God hiy ma me-ha hiy non.”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Sawk Jisas hiykwe hye senkin me-sakawk, “Hunkwe ok lopa lwak e, hunkwe hye kwa lokriy hain e.” Niohney piap-araw sohokwe sa hye sehe mon kuayk hain, uwrsa mo inour mon. Uwr sohokwe hyo opion opion mokwe aw nak-ok pa.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Uwrsa homkwe sa seme nuw-preiryay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ok okukwe pay ok ko? Hiykwe uwr uru ipey-ar non, sa hiykwe niohney piap-araw mokwe krai non seme me-kupaku me-su ha, homkwe sa seme lousne sa-ousne.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Uwrsa, kipay Galili mon ma lwayr somokwe, Jisas so mey seme lonuayk huon menkin, homkwe sa seme mesor nak-ian nak-ian ha, yier serey serey.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a se lokriy hain nok, sa Saimon so a mon lyawriy. Seyr Saimon so meyk-ih nawp hokwe peik aiopey hay non, owh ya loum ke nak-iawon. Homkwe sa Jisas se sehe mesopok, hoke hiy-mon e.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Sa Jisas hiy hoko ohriar ley nok, hoko iha ke nekie me, “Peik ohok, hunkwe sa okwe kwa kiy-okriy hain.” Seseyn, peik hok lokriy hain menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ok-sian nok, uwr seme ayay lunay kow a.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Eyrowpwar lwak menkin, uwrsa homkwe hmo wayh-ih-nayh lowpwarowp peik senkin senkin non me hiy-ey, Jisas so owh mon. Sa Jisas hiy, hyo iha non prueyn prueyn-aw nekie sasowriy sow kow.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Niohney piap-araw homkwe sa uwrsa kraiar mo owh ko me senkin seme lousne sa-ousne okre me, “Hunkwe God so Ney-arar.” Sawk Jisas hiykwe hme me-hripahri, hme ok pase isay me e. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Krais.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ey hiy kaie nerie menkin, Jisas hiykwe yier aiopey hay sehe lokriy hain nok, kipay uwr-sa lopa mon ley. Uwr-sa homkwe sa hye sehe lanio pawk. Homkwe hye lirway menkin, sa hye sehe mesopok kraiay liok, hme nion non-wak e.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe God so ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko kokwe, yier har mon seyn, senkin lanio mesor kow nok ey. Payhokuaw, God hiykwe hanekwe ki mon kokwe sehe me-ha.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Sa hiykwe Judia mo kipay mon sehe lanio mesor kow nok, hmo hokruw-a mon.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.