Lucas 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se po nuw-wanohyay prusow. Sa Jisas hiykwe yawp Jordan se lokriy hain nok, sa God so Niohney hiykwe Jisas se hiy-ey, ki hrahra-aw mon.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sa Satan hiykwe Jisas se serey me-loior kuayk e mon liok, enekwei sankaw 40. Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ay la pa. Enekwei sohiy ley lowpway menkin, hiykwe siowp sehe nuw-okrue.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Sawk Satan hiykwe Jisas se senkin mekow, “Hunkwe God so ney-ar lwak hokwe, hunkwe mein ohokwe ihey mo naw kwa me hre.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley.’” Lo 8:3
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Sa Satan hiykwe Jisas se hiy-ie nok, saw-me-sair kow, yier aiopey hay lowpwarowp krai ipey-ar non ki ko me.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Satan hiy Jisas se kiy-me, “Hakwe hne uru ipey-ar o, yier sohom mo panpaniowni o, liy kow. Payhokuaw, lowpwarowp somokwe hane po kow lowpway. Sa hakwe uwr, hakiaw ma nan se liy kow.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Sa hunkwe hane kampueys me-ihey ankin, omeme lowpwarowp, hwon ma lira somokwe hakwe hne-aw kow ey.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Korey, hakwe hno ok ke liy lonuayk me ley, payhokuaw God so mamey-ok senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13-14
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Satan hiykwe Jisas se ma-huonok nok, hiy-ey, Jerusalem mon kokwe. Hyekwe sawk God so a aiopey hay pekney-weys so a-suwr pi-ar mon me iarok nok, nak-me, “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa kyor-oreys.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin me,
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Seyr ensel homkwe hne kokwe hmo iha non liy ar-way huon. Suw, hno sune kokwe mein say lopa.’” Sng 91:11-12
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Sawk Jisas hiykwe hyekwe senkin ma-sahre mekow, “God so mamey-ok kokwe senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Satan hiykwe Jisas se kokwe senkin mon eykawn eykawn lokruok lowpway hain nok, Jisas se lokriy hain. Sa enekwei kamon se ma-naruok.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jisas hiy Galili mo kipay mon ma ley hokwe, God so Niohney Pekney-weys hiykwe hye nion non-wak. Seyr mey, hiy ma meio somokwe, sa ok seme mesor nakian nakian ha, Galili mo kipay mon.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Enekwei enekwei hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, Juda mo hokruw-a mon. Sa uwrsa homkwe hyo uru se ayaw mon sehe nakie.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Sa Jisas hiykwe Nasaret mon ley, yier hiy ma lariy serey. Enekwei sohokwe seyr sabat-enekwei. Hiykwe sa Juda mo hokruw-a mon sehe ley, payhokuaw, hiykwe yor sokukwe senaw nuw-mon. Hiykwe sa sehe lok-sian, God so ok ke lira mesor e.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Sa uwr, mamey me ma nakruok hiykwe, profet Aisaia so mamey ke lonok nok, Jisas se kow. Jisas hiy lok-sahror sow nok, ok-kopi, senkin ma me ke lirway,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “God so Niohney hiykwe hano mon lwak, payhokuaw, hiykwe hane po nonay kow hyo ok yaprue ke uwrsa omeme lopa me mesor kow e.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 seyr Hakamay so enekwei ihey-ar hreme me-huonokyaw prosue ey se me-sanion sow kow e.” Ais 61:1-2
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Jisas hiykwe mamey ke makiy-swapoumay nok, kiy-kow, uwr mamey nakruok uwr se. Hiy liwak menkin, uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma liwak sir somokwe, sawk nene hye-aw nuw-ira kraipakrai.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Hiykwe hme senkin mekow, “Ok, arakwon ha ma kiy-ira mesor okukwe, hmo inour mon po kiy-ousne hrahra ha.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Peyr homkwe hyo ok ke yaprue lonuayk nok, homkiaw-ayay lira preiryay nan kworpakwor ohruw-a, hyo ok ihey ke. Sawk homkwe senkin me, “Hromkwe nonkway, uwr sohokwe Josep so ney hiykwaw. Hai, nonkway ihey-ar sokukwe hiykwe perey suko ke lonok so?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jisas hiykwe sa hme senkin mekow, “Hakwe nonkway, homkwe hano krai uwrsa me mon popriy kow ey hokwe, owhnan-ok kamon senkin me-kweyr ey. Owhnan-ok kokwe senkin, ‘Dokta ara, hunkwe peyr hno owh arian se kwa mon popriy kow pie.’ Seyr homkwe hanekwe senkin me-sasay ey. ‘Mey, hrom ma lonuayk, hwon Kaperneam mon ma meio ousne somokwe, erey liy-liy-aw kwa mon ousne.’”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Sa hiykwe senkin me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, profet mo uru mokwe hmo yier arian hokwe seyn nakie pey, sawk uwrsa yier meiaw ko hom nakie.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Paraw Elaija hiy ma lwak hokwe, sa-win kraiar senkin lwak, hyo yier arian Israel mon. Enekwei sohiy non kokwe sueyr lows wayr lopa, yia krompri, yeyn iha-sirom pruw-non sankaw lwak mei-a-mei wayr. Seyr yier lowpwarowp mokwe siowp nuw-okrue wayr.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Sa Elaija se kokwe Israel mo sa-win har mo owh mon me-ha pa, sawk sa-win prueyn, yier Sarefat mon ma lwak ko owh mon me-ha. Om sohokwe kipay Saidon mon lwak.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Enekwei Elisa hiy ma lwak hokwe, uwrsa kraiar mokwe kuor aiopey hay hom peys. Sawk hmo prueyn sekwe pase mon popriy kow e. Sawk uwr prueyn Naman, yier Siria ko so kuor me-aw mon popriy kow.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma lwak somokwe, hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe sawk hye uron ya eyn loum.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-nakway sian nok, Jisas se om meykyay mon nekie owk nakey. Hmo yier hokwe mnuw eir mon meio. Sa homkwe hye mnuw-pi mon hiy-ey nok, hye mnuw-pawk mon ka-osi ha e mon liok.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Sawk Jisas hiykwe uwrsa popua hay mo ompok mon-aw lanio nok, nuw-ey ha.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Sa Jisas hiykwe Kaperneam mon ley, om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Hiy serey lwak menkin, Sabat enekwei mokwe hiykwe God so ok me mesor kow wayr.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Uwrsa, hyo ok me ma lonuayk homkwe nuw-preiryay. Payhokuaw, hyo ok mokwe hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Seyr Juda mo hokruw-a serey mon kokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Woiow, Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hreme payhokuaw le ira so? Hunkwe hreme mon piapay e le so? Hakwe nonkway, hunkwe Uwr Pekney-weys, God hiy ma me-ha hiy non.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Sawk Jisas hiykwe hye senkin me-sakawk, “Hunkwe ok lopa lwak e, hunkwe hye kwa lokriy hain e.” Niohney piap-araw sohokwe sa hye sehe mon kuayk hain, uwrsa mo inour mon. Uwr sohokwe hyo opion opion mokwe aw nak-ok pa.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Uwrsa homkwe sa seme nuw-preiryay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ok okukwe pay ok ko? Hiykwe uwr uru ipey-ar non, sa hiykwe niohney piap-araw mokwe krai non seme me-kupaku me-su ha, homkwe sa seme lousne sa-ousne.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Uwrsa, kipay Galili mon ma lwayr somokwe, Jisas so mey seme lonuayk huon menkin, homkwe sa seme mesor nak-ian nak-ian ha, yier serey serey.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a se lokriy hain nok, sa Saimon so a mon lyawriy. Seyr Saimon so meyk-ih nawp hokwe peik aiopey hay non, owh ya loum ke nak-iawon. Homkwe sa Jisas se sehe mesopok, hoke hiy-mon e.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Sa Jisas hiy hoko ohriar ley nok, hoko iha ke nekie me, “Peik ohok, hunkwe sa okwe kwa kiy-okriy hain.” Seseyn, peik hok lokriy hain menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ok-sian nok, uwr seme ayay lunay kow a.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Eyrowpwar lwak menkin, uwrsa homkwe hmo wayh-ih-nayh lowpwarowp peik senkin senkin non me hiy-ey, Jisas so owh mon. Sa Jisas hiy, hyo iha non prueyn prueyn-aw nekie sasowriy sow kow.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Niohney piap-araw homkwe sa uwrsa kraiar mo owh ko me senkin seme lousne sa-ousne okre me, “Hunkwe God so Ney-arar.” Sawk Jisas hiykwe hme me-hripahri, hme ok pase isay me e. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Krais.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ey hiy kaie nerie menkin, Jisas hiykwe yier aiopey hay sehe lokriy hain nok, kipay uwr-sa lopa mon ley. Uwr-sa homkwe sa hye sehe lanio pawk. Homkwe hye lirway menkin, sa hye sehe mesopok kraiay liok, hme nion non-wak e.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe God so ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko kokwe, yier har mon seyn, senkin lanio mesor kow nok ey. Payhokuaw, God hiykwe hanekwe ki mon kokwe sehe me-ha.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Sa hiykwe Judia mo kipay mon sehe lanio mesor kow nok, hmo hokruw-a mon.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.