Lucas 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC
1 Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se po nuw-wanohyay prusow. Sa Jisas hiykwe yawp Jordan se lokriy hain nok, sa God so Niohney hiykwe Jisas se hiy-ey, ki hrahra-aw mon.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Sa Satan hiykwe Jisas se serey me-loior kuayk e mon liok, enekwei sankaw 40. Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ay la pa. Enekwei sohiy ley lowpway menkin, hiykwe siowp sehe nuw-okrue.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Sawk Satan hiykwe Jisas se senkin mekow, “Hunkwe God so ney-ar lwak hokwe, hunkwe mein ohokwe ihey mo naw kwa me hre.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Sawk Jisas hiykwe senkin ma-sahre me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley.’” Lo 8:3
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Sa Satan hiykwe Jisas se hiy-ie nok, saw-me-sair kow, yier aiopey hay lowpwarowp krai ipey-ar non ki ko me.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Satan hiy Jisas se kiy-me, “Hakwe hne uru ipey-ar o, yier sohom mo panpaniowni o, liy kow. Payhokuaw, lowpwarowp somokwe hane po kow lowpway. Sa hakwe uwr, hakiaw ma nan se liy kow.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Sa hunkwe hane kampueys me-ihey ankin, omeme lowpwarowp, hwon ma lira somokwe hakwe hne-aw kow ey.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Korey, hakwe hno ok ke liy lonuayk me ley, payhokuaw God so mamey-ok senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13-14
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Satan hiykwe Jisas se ma-huonok nok, hiy-ey, Jerusalem mon kokwe. Hyekwe sawk God so a aiopey hay pekney-weys so a-suwr pi-ar mon me iarok nok, nak-me, “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa kyor-oreys.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin me,
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Seyr ensel homkwe hne kokwe hmo iha non liy ar-way huon. Suw, hno sune kokwe mein say lopa.’” Sng 91:11-12
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Sawk Jisas hiykwe hyekwe senkin ma-sahre mekow, “God so mamey-ok kokwe senkin me, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Satan hiykwe Jisas se kokwe senkin mon eykawn eykawn lokruok lowpway hain nok, Jisas se lokriy hain. Sa enekwei kamon se ma-naruok.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Jisas hiy Galili mo kipay mon ma ley hokwe, God so Niohney Pekney-weys hiykwe hye nion non-wak. Seyr mey, hiy ma meio somokwe, sa ok seme mesor nakian nakian ha, Galili mo kipay mon.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Enekwei enekwei hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, Juda mo hokruw-a mon. Sa uwrsa homkwe hyo uru se ayaw mon sehe nakie.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Sa Jisas hiykwe Nasaret mon ley, yier hiy ma lariy serey. Enekwei sohokwe seyr sabat-enekwei. Hiykwe sa Juda mo hokruw-a mon sehe ley, payhokuaw, hiykwe yor sokukwe senaw nuw-mon. Hiykwe sa sehe lok-sian, God so ok ke lira mesor e.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Sa uwr, mamey me ma nakruok hiykwe, profet Aisaia so mamey ke lonok nok, Jisas se kow. Jisas hiy lok-sahror sow nok, ok-kopi, senkin ma me ke lirway,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “God so Niohney hiykwe hano mon lwak, payhokuaw, hiykwe hane po nonay kow hyo ok yaprue ke uwrsa omeme lopa me mesor kow e.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 seyr Hakamay so enekwei ihey-ar hreme me-huonokyaw prosue ey se me-sanion sow kow e.” Ais 61:1-2
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Jisas hiykwe mamey ke makiy-swapoumay nok, kiy-kow, uwr mamey nakruok uwr se. Hiy liwak menkin, uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma liwak sir somokwe, sawk nene hye-aw nuw-ira kraipakrai.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Hiykwe hme senkin mekow, “Ok, arakwon ha ma kiy-ira mesor okukwe, hmo inour mon po kiy-ousne hrahra ha.”
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Peyr homkwe hyo ok ke yaprue lonuayk nok, homkiaw-ayay lira preiryay nan kworpakwor ohruw-a, hyo ok ihey ke. Sawk homkwe senkin me, “Hromkwe nonkway, uwr sohokwe Josep so ney hiykwaw. Hai, nonkway ihey-ar sokukwe hiykwe perey suko ke lonok so?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jisas hiykwe sa hme senkin mekow, “Hakwe nonkway, homkwe hano krai uwrsa me mon popriy kow ey hokwe, owhnan-ok kamon senkin me-kweyr ey. Owhnan-ok kokwe senkin, ‘Dokta ara, hunkwe peyr hno owh arian se kwa mon popriy kow pie.’ Seyr homkwe hanekwe senkin me-sasay ey. ‘Mey, hrom ma lonuayk, hwon Kaperneam mon ma meio ousne somokwe, erey liy-liy-aw kwa mon ousne.’”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Sa hiykwe senkin me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, profet mo uru mokwe hmo yier arian hokwe seyn nakie pey, sawk uwrsa yier meiaw ko hom nakie.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Paraw Elaija hiy ma lwak hokwe, sa-win kraiar senkin lwak, hyo yier arian Israel mon. Enekwei sohiy non kokwe sueyr lows wayr lopa, yia krompri, yeyn iha-sirom pruw-non sankaw lwak mei-a-mei wayr. Seyr yier lowpwarowp mokwe siowp nuw-okrue wayr.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Sa Elaija se kokwe Israel mo sa-win har mo owh mon me-ha pa, sawk sa-win prueyn, yier Sarefat mon ma lwak ko owh mon me-ha. Om sohokwe kipay Saidon mon lwak.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Enekwei Elisa hiy ma lwak hokwe, uwrsa kraiar mokwe kuor aiopey hay hom peys. Sawk hmo prueyn sekwe pase mon popriy kow e. Sawk uwr prueyn Naman, yier Siria ko so kuor me-aw mon popriy kow.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Uwrsa Juda mo hokruw-a mon ma lwak somokwe, hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe sawk hye uron ya eyn loum.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Uwrsa lowpwarowp somokwe nuw-nakway sian nok, Jisas se om meykyay mon nekie owk nakey. Hmo yier hokwe mnuw eir mon meio. Sa homkwe hye mnuw-pi mon hiy-ey nok, hye mnuw-pawk mon ka-osi ha e mon liok.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Sawk Jisas hiykwe uwrsa popua hay mo ompok mon-aw lanio nok, nuw-ey ha.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Sa Jisas hiykwe Kaperneam mon ley, om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Hiy serey lwak menkin, Sabat enekwei mokwe hiykwe God so ok me mesor kow wayr.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Uwrsa, hyo ok me ma lonuayk homkwe nuw-preiryay. Payhokuaw, hyo ok mokwe hiykwe uwr, uru ipey-ar non se hieyn hiymon sorasor.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Seyr Juda mo hokruw-a serey mon kokwe uwr prueyn hiykwe serey lwak. Hiykwe niohney piap-araw non, sa hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 “Woiow, Jisas Nasaret ko ara, hunkwe hreme payhokuaw le ira so? Hunkwe hreme mon piapay e le so? Hakwe nonkway, hunkwe Uwr Pekney-weys, God hiy ma me-ha hiy non.”
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Sawk Jisas hiykwe hye senkin me-sakawk, “Hunkwe ok lopa lwak e, hunkwe hye kwa lokriy hain e.” Niohney piap-araw sohokwe sa hye sehe mon kuayk hain, uwrsa mo inour mon. Uwr sohokwe hyo opion opion mokwe aw nak-ok pa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Uwrsa homkwe sa seme nuw-preiryay, sa homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ok okukwe pay ok ko? Hiykwe uwr uru ipey-ar non, sa hiykwe niohney piap-araw mokwe krai non seme me-kupaku me-su ha, homkwe sa seme lousne sa-ousne.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Uwrsa, kipay Galili mon ma lwayr somokwe, Jisas so mey seme lonuayk huon menkin, homkwe sa seme mesor nak-ian nak-ian ha, yier serey serey.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe Juda mo hokruw-a se lokriy hain nok, sa Saimon so a mon lyawriy. Seyr Saimon so meyk-ih nawp hokwe peik aiopey hay non, owh ya loum ke nak-iawon. Homkwe sa Jisas se sehe mesopok, hoke hiy-mon e.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Sa Jisas hiy hoko ohriar ley nok, hoko iha ke nekie me, “Peik ohok, hunkwe sa okwe kwa kiy-okriy hain.” Seseyn, peik hok lokriy hain menkin, hokwe aheyr-aheyr nonaw saw-ok-sian nok, uwr seme ayay lunay kow a.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Eyrowpwar lwak menkin, uwrsa homkwe hmo wayh-ih-nayh lowpwarowp peik senkin senkin non me hiy-ey, Jisas so owh mon. Sa Jisas hiy, hyo iha non prueyn prueyn-aw nekie sasowriy sow kow.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Niohney piap-araw homkwe sa uwrsa kraiar mo owh ko me senkin seme lousne sa-ousne okre me, “Hunkwe God so Ney-arar.” Sawk Jisas hiykwe hme me-hripahri, hme ok pase isay me e. Payhokuaw, homkwe nonkway, hiykwe Krais.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ey hiy kaie nerie menkin, Jisas hiykwe yier aiopey hay sehe lokriy hain nok, kipay uwr-sa lopa mon ley. Uwr-sa homkwe sa hye sehe lanio pawk. Homkwe hye lirway menkin, sa hye sehe mesopok kraiay liok, hme nion non-wak e.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Sawk hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe God so ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko kokwe, yier har mon seyn, senkin lanio mesor kow nok ey. Payhokuaw, God hiykwe hanekwe ki mon kokwe sehe me-ha.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Sa hiykwe Judia mo kipay mon sehe lanio mesor kow nok, hmo hokruw-a mon.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.