Lucas 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Okpey sohom ma lousne mokwe, Rom mo uwr hakamay Taiberias hiykwe yia iha seys sune sirom Sisar lwak. Enekwei sohokwe Judia mo ki hokwe Pailat hiy hiy-wayr. Gali-li mo ki hokwe Herot hiy hiy-wayr. Seyr hyo nay-ih Filip hiykwe kipay mokwe senkin hiy-wayr, Ituria o, Trakonitis o. Seyr Lisanias hiykwe kipay Abilene se hiy-wayr.
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Seyr enekwei Anas, Kaiafas leys hoh pris makwey-uwr ma lwak hokwe, God hiykwe hyo ok mokwe Jon, Sekaraia so ney se lohruw-a kow, ki hrahra-aw mon.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Sa Jon hiykwe yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar mon ma lwak serey senkin sehe ley mesor kow, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk. Sa God hiykwe hmo weynpaweyn piap-araw mokwe hiykwe liy lorionay ha.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Mey somokwe liy-liy-aw eyn nuw-ousne, profet Aisaia so mamey hok ma mekow senkin. Profet sohokwe senkin mey,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Yerki lowpwarowp kei kawk kei kawk mokwe, kosi-pay kwa sasow soway ie, mnuw me hou say mama.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Uwrsa poya-poya ki ko homkwe God so ma-huonokyaw prosue mey ke lira ey.’” Ais 40:3-5
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Uwrsa poya-poya homkwe hu mon prouk e ley, Jon so owh mon. Sa hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik. Homkwe homkiaw-ayay senkin peie lohruw-a o, ‘Hromo aio hokwe Abraham, hromkwe ipey-ar sehe lwak.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Uwrsa lowpwarowp homkwe Jon so ok me lonuayk nok, senkin mesopok, “Hai, hromkwe sa penkin lon ey mo?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin makiy-sahre mekow nonkway, “Uwr prueyn hiykwe saket, owh mon lie ey kokwe kreys non lwak ankin, kamon kokwe uwr prueyn se kwa way kow. Uwr ayay non seyn, liy-liy-aw eyn kwa lowndiy-a.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Takis-lonok-uwr har, hom seyn, hu mon prouk e le. Hom seyn, hye ok kamon ke senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe penkin lon e mon o?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Hiykwe sawk hmekwe senkin mekow, “Homkwe ihey mo mein-owon mokwe meir-ar meir-ar-aw kwa lonok, gavman hom hme ma meir kow, senkin. Homkwe har mokwe ohna non peie nak-onok o.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Aw-uwr har seyn, hye senkin mesopok, “Hai, hrom seyn, penkin lon a?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Uwrsa homkwe yor seme lira menkin, hmo uron mokwe sa seme nan ie ie. Sa homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ama, uwr, God hiy ma me-iaup hokwe, Jon pak. Hiykwe Krais pak.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Sa Jon hiykwe hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk omok uwr prueyn hiy le ankin, hmekwe Niohney Pekney-weys o, ya o, sohom non prouk ey. Hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Hyo iha kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Jon hiykwe God so ok ihey-ar mokwe senaw mesor kow wayr-wayr, uwrsa me kokwe. Hiykwe hme ok ipey-ar-ar yaprue senkin senkin me nuw-mesor kraipakrai kow.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Jon hiykwe Juda mo Gavman hakamay, Herot se me-hripahri. Payhokuaw, Herot hiykwe weynpaweyn piap-araw me mon nok, seyr hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke yokun nak-kahya huon.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Seyr Herot hiykwe yor piap kamon ke manak-mon peykyay. Hiykwe Jon se nekie swakawk, kalabus-a mon kokwe.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Paraw, Jon hiy uwrsa lowpwarowp me hu mon ma prouk hokwe, hiykwe Jisas se nak-prouk. Jisas hiy God se mesopok nonaw, nonkumey hiy kiy-nuw-on-kampi.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 God so Niohney hiykwe hyo owh mon sehe laye. Niohney sohokwe ahney woukmow ke hieyn. Homkwe sa seme lira, Jisas so makwey eir mon liwak ke. Sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin me, “Hunkwe hano ney, hakwe hne uron-pi ko-ar nuw-wak. Hano uron hokwe hne kar nuw-ey popriy.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie hokwe, hyo yia mokwe 30. Uwrsa poya-poya homkwe senkin nan, hiykwe Josep so ney. Luk 4:22; Jon 6:42
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Seyr Heli hiykwe Matat so ney.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Seyr Josep hiykwe Matatias so ney.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Seyr Nagai hiykwe Mat so ney.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Seyr Joda hiykwe Joanan so ney.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Seyr Neri hiykwe Melki so ney.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Seyr Er hiykwe Josua so ney.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Seyr Livai hiykwe Simeon so ney.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Seyr Eliakim hiykwe Melea so ney.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Seyr Devit hiykwe Jesi so ney.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Seyr Nason hiykwe Aminadap so ney.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Seyr Juda hiykwe Jekop so ney.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Seyr Nahor hiykwe Seruk so ney.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Seyr Sela hiykwe Kainan so ney.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Seyr Lamek hiykwe Metusela so ney.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Seyr Kenan hiykwe Enos so ney.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.