Lucas 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Okpey sohom ma lousne mokwe, Rom mo uwr hakamay Taiberias hiykwe yia iha seys sune sirom Sisar lwak. Enekwei sohokwe Judia mo ki hokwe Pailat hiy hiy-wayr. Gali-li mo ki hokwe Herot hiy hiy-wayr. Seyr hyo nay-ih Filip hiykwe kipay mokwe senkin hiy-wayr, Ituria o, Trakonitis o. Seyr Lisanias hiykwe kipay Abilene se hiy-wayr.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Seyr enekwei Anas, Kaiafas leys hoh pris makwey-uwr ma lwak hokwe, God hiykwe hyo ok mokwe Jon, Sekaraia so ney se lohruw-a kow, ki hrahra-aw mon.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Sa Jon hiykwe yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar mon ma lwak serey senkin sehe ley mesor kow, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk. Sa God hiykwe hmo weynpaweyn piap-araw mokwe hiykwe liy lorionay ha.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mey somokwe liy-liy-aw eyn nuw-ousne, profet Aisaia so mamey hok ma mekow senkin. Profet sohokwe senkin mey,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Yerki lowpwarowp kei kawk kei kawk mokwe, kosi-pay kwa sasow soway ie, mnuw me hou say mama.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Uwrsa poya-poya ki ko homkwe God so ma-huonokyaw prosue mey ke lira ey.’” Ais 40:3-5
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Uwrsa poya-poya homkwe hu mon prouk e ley, Jon so owh mon. Sa hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik. Homkwe homkiaw-ayay senkin peie lohruw-a o, ‘Hromo aio hokwe Abraham, hromkwe ipey-ar sehe lwak.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Uwrsa lowpwarowp homkwe Jon so ok me lonuayk nok, senkin mesopok, “Hai, hromkwe sa penkin lon ey mo?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin makiy-sahre mekow nonkway, “Uwr prueyn hiykwe saket, owh mon lie ey kokwe kreys non lwak ankin, kamon kokwe uwr prueyn se kwa way kow. Uwr ayay non seyn, liy-liy-aw eyn kwa lowndiy-a.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Takis-lonok-uwr har, hom seyn, hu mon prouk e le. Hom seyn, hye ok kamon ke senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe penkin lon e mon o?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Hiykwe sawk hmekwe senkin mekow, “Homkwe ihey mo mein-owon mokwe meir-ar meir-ar-aw kwa lonok, gavman hom hme ma meir kow, senkin. Homkwe har mokwe ohna non peie nak-onok o.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Aw-uwr har seyn, hye senkin mesopok, “Hai, hrom seyn, penkin lon a?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Uwrsa homkwe yor seme lira menkin, hmo uron mokwe sa seme nan ie ie. Sa homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ama, uwr, God hiy ma me-iaup hokwe, Jon pak. Hiykwe Krais pak.”
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Sa Jon hiykwe hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk omok uwr prueyn hiy le ankin, hmekwe Niohney Pekney-weys o, ya o, sohom non prouk ey. Hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hyo iha kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon hiykwe God so ok ihey-ar mokwe senaw mesor kow wayr-wayr, uwrsa me kokwe. Hiykwe hme ok ipey-ar-ar yaprue senkin senkin me nuw-mesor kraipakrai kow.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Jon hiykwe Juda mo Gavman hakamay, Herot se me-hripahri. Payhokuaw, Herot hiykwe weynpaweyn piap-araw me mon nok, seyr hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke yokun nak-kahya huon.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Seyr Herot hiykwe yor piap kamon ke manak-mon peykyay. Hiykwe Jon se nekie swakawk, kalabus-a mon kokwe.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Paraw, Jon hiy uwrsa lowpwarowp me hu mon ma prouk hokwe, hiykwe Jisas se nak-prouk. Jisas hiy God se mesopok nonaw, nonkumey hiy kiy-nuw-on-kampi.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God so Niohney hiykwe hyo owh mon sehe laye. Niohney sohokwe ahney woukmow ke hieyn. Homkwe sa seme lira, Jisas so makwey eir mon liwak ke. Sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin me, “Hunkwe hano ney, hakwe hne uron-pi ko-ar nuw-wak. Hano uron hokwe hne kar nuw-ey popriy.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie hokwe, hyo yia mokwe 30. Uwrsa poya-poya homkwe senkin nan, hiykwe Josep so ney. Luk 4:22; Jon 6:42
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Seyr Heli hiykwe Matat so ney.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Seyr Josep hiykwe Matatias so ney.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Seyr Nagai hiykwe Mat so ney.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Seyr Joda hiykwe Joanan so ney.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Seyr Neri hiykwe Melki so ney.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Seyr Er hiykwe Josua so ney.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Seyr Livai hiykwe Simeon so ney.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Seyr Eliakim hiykwe Melea so ney.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Seyr Devit hiykwe Jesi so ney.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Seyr Nason hiykwe Aminadap so ney.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Seyr Juda hiykwe Jekop so ney.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Seyr Nahor hiykwe Seruk so ney.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Seyr Sela hiykwe Kainan so ney.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Seyr Lamek hiykwe Metusela so ney.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Seyr Kenan hiykwe Enos so ney.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.