Lucas 3
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Okpey sohom ma lousne mokwe, Rom mo uwr hakamay Taiberias hiykwe yia iha seys sune sirom Sisar lwak. Enekwei sohokwe Judia mo ki hokwe Pailat hiy hiy-wayr. Gali-li mo ki hokwe Herot hiy hiy-wayr. Seyr hyo nay-ih Filip hiykwe kipay mokwe senkin hiy-wayr, Ituria o, Trakonitis o. Seyr Lisanias hiykwe kipay Abilene se hiy-wayr.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Seyr enekwei Anas, Kaiafas leys hoh pris makwey-uwr ma lwak hokwe, God hiykwe hyo ok mokwe Jon, Sekaraia so ney se lohruw-a kow, ki hrahra-aw mon.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sa Jon hiykwe yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar mon ma lwak serey senkin sehe ley mesor kow, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk. Sa God hiykwe hmo weynpaweyn piap-araw mokwe hiykwe liy lorionay ha.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Mey somokwe liy-liy-aw eyn nuw-ousne, profet Aisaia so mamey hok ma mekow senkin. Profet sohokwe senkin mey,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Yerki lowpwarowp kei kawk kei kawk mokwe, kosi-pay kwa sasow soway ie, mnuw me hou say mama.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Uwrsa poya-poya ki ko homkwe God so ma-huonokyaw prosue mey ke lira ey.’” Ais 40:3-5
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Uwrsa poya-poya homkwe hu mon prouk e ley, Jon so owh mon. Sa hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik. Homkwe homkiaw-ayay senkin peie lohruw-a o, ‘Hromo aio hokwe Abraham, hromkwe ipey-ar sehe lwak.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Uwrsa lowpwarowp homkwe Jon so ok me lonuayk nok, senkin mesopok, “Hai, hromkwe sa penkin lon ey mo?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin makiy-sahre mekow nonkway, “Uwr prueyn hiykwe saket, owh mon lie ey kokwe kreys non lwak ankin, kamon kokwe uwr prueyn se kwa way kow. Uwr ayay non seyn, liy-liy-aw eyn kwa lowndiy-a.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Takis-lonok-uwr har, hom seyn, hu mon prouk e le. Hom seyn, hye ok kamon ke senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe penkin lon e mon o?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Hiykwe sawk hmekwe senkin mekow, “Homkwe ihey mo mein-owon mokwe meir-ar meir-ar-aw kwa lonok, gavman hom hme ma meir kow, senkin. Homkwe har mokwe ohna non peie nak-onok o.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Aw-uwr har seyn, hye senkin mesopok, “Hai, hrom seyn, penkin lon a?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Uwrsa homkwe yor seme lira menkin, hmo uron mokwe sa seme nan ie ie. Sa homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ama, uwr, God hiy ma me-iaup hokwe, Jon pak. Hiykwe Krais pak.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Sa Jon hiykwe hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk omok uwr prueyn hiy le ankin, hmekwe Niohney Pekney-weys o, ya o, sohom non prouk ey. Hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Hyo iha kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Jon hiykwe God so ok ihey-ar mokwe senaw mesor kow wayr-wayr, uwrsa me kokwe. Hiykwe hme ok ipey-ar-ar yaprue senkin senkin me nuw-mesor kraipakrai kow.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Jon hiykwe Juda mo Gavman hakamay, Herot se me-hripahri. Payhokuaw, Herot hiykwe weynpaweyn piap-araw me mon nok, seyr hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke yokun nak-kahya huon.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Seyr Herot hiykwe yor piap kamon ke manak-mon peykyay. Hiykwe Jon se nekie swakawk, kalabus-a mon kokwe.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Paraw, Jon hiy uwrsa lowpwarowp me hu mon ma prouk hokwe, hiykwe Jisas se nak-prouk. Jisas hiy God se mesopok nonaw, nonkumey hiy kiy-nuw-on-kampi.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 God so Niohney hiykwe hyo owh mon sehe laye. Niohney sohokwe ahney woukmow ke hieyn. Homkwe sa seme lira, Jisas so makwey eir mon liwak ke. Sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin me, “Hunkwe hano ney, hakwe hne uron-pi ko-ar nuw-wak. Hano uron hokwe hne kar nuw-ey popriy.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie hokwe, hyo yia mokwe 30. Uwrsa poya-poya homkwe senkin nan, hiykwe Josep so ney. Luk 4:22; Jon 6:42
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Seyr Heli hiykwe Matat so ney.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Seyr Josep hiykwe Matatias so ney.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Seyr Nagai hiykwe Mat so ney.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Seyr Joda hiykwe Joanan so ney.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Seyr Neri hiykwe Melki so ney.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Seyr Er hiykwe Josua so ney.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Seyr Livai hiykwe Simeon so ney.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Seyr Eliakim hiykwe Melea so ney.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Seyr Devit hiykwe Jesi so ney.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Seyr Nason hiykwe Aminadap so ney.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Seyr Juda hiykwe Jekop so ney.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Seyr Nahor hiykwe Seruk so ney.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Seyr Sela hiykwe Kainan so ney.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Seyr Lamek hiykwe Metusela so ney.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Seyr Kenan hiykwe Enos so ney.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.