Lucas 3

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Okpey sohom ma lousne mokwe, Rom mo uwr hakamay Taiberias hiykwe yia iha seys sune sirom Sisar lwak. Enekwei sohokwe Judia mo ki hokwe Pailat hiy hiy-wayr. Gali-li mo ki hokwe Herot hiy hiy-wayr. Seyr hyo nay-ih Filip hiykwe kipay mokwe senkin hiy-wayr, Ituria o, Trakonitis o. Seyr Lisanias hiykwe kipay Abilene se hiy-wayr.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Seyr enekwei Anas, Kaiafas leys hoh pris makwey-uwr ma lwak hokwe, God hiykwe hyo ok mokwe Jon, Sekaraia so ney se lohruw-a kow, ki hrahra-aw mon.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Sa Jon hiykwe yier lowpwarowp yawp Jordan ohriar mon ma lwak serey senkin sehe ley mesor kow, “Hmo uron me kankoum nok, hu mon prouk. Sa God hiykwe hmo weynpaweyn piap-araw mokwe hiykwe liy lorionay ha.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mey somokwe liy-liy-aw eyn nuw-ousne, profet Aisaia so mamey hok ma mekow senkin. Profet sohokwe senkin mey,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Yerki lowpwarowp kei kawk kei kawk mokwe, kosi-pay kwa sasow soway ie, mnuw me hou say mama.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Uwrsa poya-poya ki ko homkwe God so ma-huonokyaw prosue mey ke lira ey.’” Ais 40:3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Uwrsa poya-poya homkwe hu mon prouk e ley, Jon so owh mon. Sa hiykwe hme senkin mekow, “Homkwe sok piap-araw so ney moma. Hom God so aw-mar ouon mon ma lwak omokwe, hme kokwe posokwaw mekow me hakan ne o?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Homkwe hmo uron me ma kankoum sow se mesair kow e mon ankin, ayay yaprue homkwaw ka leip sawan kreik. Homkwe homkiaw-ayay senkin peie lohruw-a o, ‘Hromo aio hokwe Abraham, hromkwe ipey-ar sehe lwak.’ Ama, hakwe hme senkin kiy-mekow, senkin korey, payhokuaw mein ki-apau ko omokwe, God hiykwe Abraham so ney-nona-ar liy makiy-monhre kow.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ku kamon kokwe now-meyk mon po lyay koruay. Sawk now kamon kamon ayay yaprue leip lopa mokwe, hmekwe lowk say ey, seyr ya mon linon say mu ey.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Uwrsa lowpwarowp homkwe Jon so ok me lonuayk nok, senkin mesopok, “Hai, hromkwe sa penkin lon ey mo?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Hiykwe sawk hmo ok mokwe senkin makiy-sahre mekow nonkway, “Uwr prueyn hiykwe saket, owh mon lie ey kokwe kreys non lwak ankin, kamon kokwe uwr prueyn se kwa way kow. Uwr ayay non seyn, liy-liy-aw eyn kwa lowndiy-a.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Takis-lonok-uwr har, hom seyn, hu mon prouk e le. Hom seyn, hye ok kamon ke senkin mesopok, “Hiy-mon sorasor uwr ara, hromkwe penkin lon e mon o?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Hiykwe sawk hmekwe senkin mekow, “Homkwe ihey mo mein-owon mokwe meir-ar meir-ar-aw kwa lonok, gavman hom hme ma meir kow, senkin. Homkwe har mokwe ohna non peie nak-onok o.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aw-uwr har seyn, hye senkin mesopok, “Hai, hrom seyn, penkin lon a?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Uwrsa homkwe yor seme lira menkin, hmo uron mokwe sa seme nan ie ie. Sa homkiaw-ayay senkin mesopok, “Ama, uwr, God hiy ma me-iaup hokwe, Jon pak. Hiykwe Krais pak.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Sa Jon hiykwe hmo ok mokwe senkin lonuayk me, “Hakwe hmekwe hu non prouk, sawk omok uwr prueyn hiy le ankin, hmekwe Niohney Pekney-weys o, ya o, sohom non prouk ey. Hyo krai hokwe hano krai so eir mon lwak. Hakwe yaprue-ar korey, hyo sune-ohi-mays ke kampueys kahror kow ey hokwe.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Hyo iha kokwe savol non nake, wit nam non seme louh kreik kokor say ey. Wit-ar mokwe hiykwe hyo wit-a arian mon nakey nak-yay sowkriy ey. Sawk nam mokwe ya mon louh eynow hain ey. Ya sokukwe seyn pros pey.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon hiykwe God so ok ihey-ar mokwe senaw mesor kow wayr-wayr, uwrsa me kokwe. Hiykwe hme ok ipey-ar-ar yaprue senkin senkin me nuw-mesor kraipakrai kow.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Jon hiykwe Juda mo Gavman hakamay, Herot se me-hripahri. Payhokuaw, Herot hiykwe weynpaweyn piap-araw me mon nok, seyr hyo nay-ih Filip so sah Herodias ke yokun nak-kahya huon.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Seyr Herot hiykwe yor piap kamon ke manak-mon peykyay. Hiykwe Jon se nekie swakawk, kalabus-a mon kokwe.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Paraw, Jon hiy uwrsa lowpwarowp me hu mon ma prouk hokwe, hiykwe Jisas se nak-prouk. Jisas hiy God se mesopok nonaw, nonkumey hiy kiy-nuw-on-kampi.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 God so Niohney hiykwe hyo owh mon sehe laye. Niohney sohokwe ahney woukmow ke hieyn. Homkwe sa seme lira, Jisas so makwey eir mon liwak ke. Sawk ok kamon nonkumey ko hiykwe senkin me, “Hunkwe hano ney, hakwe hne uron-pi ko-ar nuw-wak. Hano uron hokwe hne kar nuw-ey popriy.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Enekwei Jisas hiy hyo mey ke ma meio pie hokwe, hyo yia mokwe 30. Uwrsa poya-poya homkwe senkin nan, hiykwe Josep so ney. Luk 4:22; Jon 6:42
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Seyr Heli hiykwe Matat so ney.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Seyr Josep hiykwe Matatias so ney.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Seyr Nagai hiykwe Mat so ney.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Seyr Joda hiykwe Joanan so ney.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Seyr Neri hiykwe Melki so ney.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Seyr Er hiykwe Josua so ney.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Seyr Livai hiykwe Simeon so ney.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Seyr Eliakim hiykwe Melea so ney.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Seyr Devit hiykwe Jesi so ney.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Seyr Nason hiykwe Aminadap so ney.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Seyr Juda hiykwe Jekop so ney.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seyr Nahor hiykwe Seruk so ney.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Seyr Sela hiykwe Kainan so ney.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Seyr Lamek hiykwe Metusela so ney.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Seyr Kenan hiykwe Enos so ney.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.