Lucas 24
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Sande leisnon arawh nonaw kokwe, sa homkwe marasin hom ma lonhan onhan koruay seme nak-ey nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Sawk sa homkwe senkin ka-ira ne, mein aiopey hay yerki-wouk mon ma swapoumay hokwe meykyay mon po ka-nokriy-a-nokriy yay ha.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Hom sa seme lyawriy sawriy, sawk homkwe Hakamay Jisas so owhi-sopok ke lirway pa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hom owk-la-pa-la nakrok nonaw, sa uwr prueysyar se kiynuw-ira. Hoho omeme owh ko mokwe, ey se hieyn nuwnak-yar.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Sa somokwe seyn po kiy-ira, homkwe sa nuw-hok krwepakrwe kawk, sa homkwe pamuow seme kampueys, ine ki mon. Sawk uwr prueysyar sohokwe hme senkin mekow, “Hai, homkwe su-lwayr-uwr se lokrue mo yier mon panoke lanio pawk o?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Hiykwe erey lwak pey, hiykwe papo ma-loksian. Homkwe ok, hiy hme nion Galili mon ma non-wak non, ma mekow me kwa ma-nanpanan.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Hiykwe senkin me, ‘Uwrsa mo Ney se kokwe, uwr yor piap-araw non mo iha mon kow ey, sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan ey, sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Sei, homkwe sa hyo ok me ma-nanpanan.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hom peir-saw ko me ma-le-nene menkin, homkwe sa yor, hom ma lira seme ki-wayh iha seys pruw non o, uwrsa har o, hme mesor kow.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Sa, Jisas so aposel me ma mesor kow mokwe, senkin: Maria, yier Makdala ko o, Joana o, Jems so pouh Maria o, sa har hme nion ma non-wak o.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Sawk aposel homkwe sa sohom mo ok mokwe nanpanan kiykiy-ay pa, payhokuaw, homkwe ok somokwe lawk-lawk ok me hieyn lonuayk.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pita hiykwe sawk loksian nok, peir-saw mon sau nok. Hiy kampueys wonkawk ira menkin, hiykwe sa laplap ma swakuwmay ho-a-ho kow homkwaw lwak me lira. Hiykwe sa yier mon sehe ma-ley, sa weynpaweyn senkin ma lousne seme nuw-nan kworpakwor kawk.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas so ki-wayh prueysyar hohkwe, yier Emeus ok ma me mon non-ey. Emeus hokwe kilomita iha seys pruw non, Jerusalem so meiaw sankaw lwak.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Hohkwe weynpaweyn lowpwarowp Jisas se ma lousne seme non-anio ohruw-a nok.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Hoh non-anio ohruw-a nok nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa le nok, hehe nion non-ey.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Hohkwe hye lira, sa hohkwe hye pase lira nonkway e.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jisas hiy hehe kiy-mesopok, “Hohkwe payay me non-anio ohruw-a nok o?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Hoho prueyn Kliopas ok ma me, hiykwe sa sehe kiy-mesopok, “Hmey, unsaney Jerusalem se ma lanio ira, weynpaweyn serey ma kiy-ousne seme nonkway lopa ma lwak hokwe, mo hunkwaw-aw so?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Hiy mesopok, “Weynpaweyn pohom non mo?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Hromo pris karmay o, hromo hiy-wayr uwr o, homkwe hye gavman mo iha mon kow, hye lokin kwor okrue e. Sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sa hromkwe uron hyohyo senkin nuw-on, hiykwe uwr, Israel me hrorsay preisia ha ey hiy non. Sohomkwaw korey, weynpaweyn sohom ma lousne so meyki hokwe, ohokwe pa eypok krompri,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 seyr sa har hreme nion ma non-wak homkwe hreme ok senkin mesor preiryay kow. Homkwe leisnon-ar loksai ney nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Sawk homkwe hyo owhi-sopok ke pase lirway e. Hom sa senkin ma-le mesor, homkwe now ke hieyn non ensel me lira. Ensel somokwe hme senkin mekow ha, Jisas hiykwe su ma-lwayr.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Hromo uwr har hom peir-saw mon ley menkin, homkwe ok, sa hom ma mesor mo liyliy-aw lira.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jisas hiy hehe kiy-me, “Hohkwe non-lawk-lawk. Hohkwe ok lowpwarowp profet hom ma lohruw-a mokwe nuw-okun-pa-kun nan kiykiy-ay.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Hmey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, hyo panpaniowni non lyawriy, senkin lon lopa lwak e?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Jisas hiykwe sa hehekwe, ok lowpwarowp hye nian ma lohruw-a, God so mamey porih lowpwarowp mon, seme hiy-nuw me-sor-a-sor. Peyr hiykwe mamey Moses hiy ma mey mon kiy-nuw sor ha pie, sei, profet lowpwarowp hom ma mey me nuw-mesor lowpway.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Hom yier, hom ma ley so ohriar lwak menkin, Jisas hiykwe sa i-aw i-aw nuw-ey ha se hieyn lira.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Sawk hohkwe Jisas se me-huonok prosue nok, me, “Hunkwe hrere nion non-wayr nayr hain e. Ey pa kuakeyn lopay ohriar lwak, seyr arawh hokwe pa le.” Hiykwe sa hehe nion sehe non-ie, hehe nion non-wak e.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Hiy hehe nion ay la e liwak menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw ke kiy-onok nok, God se nak-me-ihey nok, hehe kiy-kamane kow.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hoho nene mokwe sa seme kiy-nuw-ira hrahra ha, sa hohkwe hye sehe lira samamniy sow. Peypey pa, hyekwe sa kwahnaw ma-kiy-ira por ha.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Hoh hohkiaw-ayay me, “Me-kwey, hrere yerki mon God so mamey porih ko ok me ma hiy-mesor ne mokwe, hroro uron mokwe mo ya eyn-aw seme nuw-hniy-hniy.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Hohkwe aheyr aheyr nonaw non-oksian nok, Jerusalem mon ma-ley. Serey kokwe, hohkwe ki-wayh iha seys pruw non hom uwrsa hme nion ma non-wak me nion non swa-hokruw me ka-ira ne.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Sa ki-wayh homkwe hehekwe senkin me huon, “Okar, Hakamay hiykwe papo ma-loksian soma. Hiykwe Saimon so mon lousne.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Sei, hohkwe sa yor hehe yerki mon ma lousne seme ma-sahre mesor nonkway kow. Hohkwe seyr hoh Jisas se penkin lira nonkway e, hiy ihey mo naw ke kamane non, seme nak-mesor.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Hom liwak sir ohruw-a nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa hmo ompok mon lousne. Hiy hme kiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Sawk ki-wayh homkwe hye nuw-ira preiryay nak-hok. Homkwe sa senkin nan, homkwe poup se lira.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin me, “Hai, homkwe payhokuaw preiryay o? Hai, hmo uron mokwe imnok amnok panoke kiy-nanpanan o?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Hano iha o, hano sune o, seme lira e. Ohokwe mo hakiaw. Hano owh se kwa nekie ir, sa homkwe liy nonkway, poup homkwe pion lopa, oiow lopa, hom hane ma kiy-ira enkin.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Hiy senkin me nok, hyo sune iha me ki-wayh me mesair kow.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hom lira menkin, homkwe pase nan kiykiy-ay e, payhokuaw, homkwe kar nuw-ey, seyr nuw-preiryay. Sa hiykwe hme seme mesopok, “Hai, homkwe ayay har pankaw kiy-wak o?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Homkwe hyekwe sa ay hu ko ko pion, ya non ma naws ke kow.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Hiykwe ay pion sehe lonok nok, hmo inour mon la.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Hiy hme me, “Enekwei ha hme nion ma non-wak hokwe, hakwe hmekwe mo weyn seme mesor kow. Ok lowpwarowp hane nian Moses so sow mon ma mey o, profet hom ma mey o, Yayh mon ma mey o, somokwe lousne hrahra ha lopa liy lwak ley.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Sei, hiy hmo mawkhow me kiy-nuw-kamapi kow, hom mamey porih ko ok me nonkway e.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Seyr hme kiy-nak-me, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, sa eypok krompri so meyki sok ma-loksian ey.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Seyr kipay lowpwarowp mon kokwe, yor piap-araw me me-hrorsay ok o, weynpaweyn piap-araw me lorionay kow ok o, hyo uru non mesor ey. Ok somokwe peyr Jerusalem mon mesor ha pie ey.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Weynpaweyn ha ma me somokwe, homkwe hmo nene arian non po lira nonkway.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Hakwe hmo owh mon kokwe hano Aio hiy ma me-loray se me-ha ey. Sawk homkwe peyr Jerusalem mon kwa naruok, hme God so krai ayaw ko hiy maka-wanohyay sowkriy ey se.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Jisas hiy hme Jerusalem ko me hiy-ousne sa-ousne nok, sa yier Betani ohriar mon hiy-ey. Serey kokwe hiykwe hyo iha seys-ar ke ar-nonwey ha nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Hiy hme hiy-nekie mesopok nonaw, hiykwe sa hme lokriy hain, sa hyekwe nonkumey mon huonok ie.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Sei, hom hye kampueys me-ihey nok, Jerusalem mon kar aiopey hay non nak-ey-neyney.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Homkwe God so a pekneyweys mon-aw God se nak-me-ihey wayr.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.