Lucas 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sande leisnon arawh nonaw kokwe, sa homkwe marasin hom ma lonhan onhan koruay seme nak-ey nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Sawk sa homkwe senkin ka-ira ne, mein aiopey hay yerki-wouk mon ma swapoumay hokwe meykyay mon po ka-nokriy-a-nokriy yay ha.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Hom sa seme lyawriy sawriy, sawk homkwe Hakamay Jisas so owhi-sopok ke lirway pa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hom owk-la-pa-la nakrok nonaw, sa uwr prueysyar se kiynuw-ira. Hoho omeme owh ko mokwe, ey se hieyn nuwnak-yar.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Sa somokwe seyn po kiy-ira, homkwe sa nuw-hok krwepakrwe kawk, sa homkwe pamuow seme kampueys, ine ki mon. Sawk uwr prueysyar sohokwe hme senkin mekow, “Hai, homkwe su-lwayr-uwr se lokrue mo yier mon panoke lanio pawk o?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Hiykwe erey lwak pey, hiykwe papo ma-loksian. Homkwe ok, hiy hme nion Galili mon ma non-wak non, ma mekow me kwa ma-nanpanan.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Hiykwe senkin me, ‘Uwrsa mo Ney se kokwe, uwr yor piap-araw non mo iha mon kow ey, sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan ey, sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Sei, homkwe sa hyo ok me ma-nanpanan.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Hom peir-saw ko me ma-le-nene menkin, homkwe sa yor, hom ma lira seme ki-wayh iha seys pruw non o, uwrsa har o, hme mesor kow.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Sa, Jisas so aposel me ma mesor kow mokwe, senkin: Maria, yier Makdala ko o, Joana o, Jems so pouh Maria o, sa har hme nion ma non-wak o.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Sawk aposel homkwe sa sohom mo ok mokwe nanpanan kiykiy-ay pa, payhokuaw, homkwe ok somokwe lawk-lawk ok me hieyn lonuayk.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pita hiykwe sawk loksian nok, peir-saw mon sau nok. Hiy kampueys wonkawk ira menkin, hiykwe sa laplap ma swakuwmay ho-a-ho kow homkwaw lwak me lira. Hiykwe sa yier mon sehe ma-ley, sa weynpaweyn senkin ma lousne seme nuw-nan kworpakwor kawk.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas so ki-wayh prueysyar hohkwe, yier Emeus ok ma me mon non-ey. Emeus hokwe kilomita iha seys pruw non, Jerusalem so meiaw sankaw lwak.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Hohkwe weynpaweyn lowpwarowp Jisas se ma lousne seme non-anio ohruw-a nok.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Hoh non-anio ohruw-a nok nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa le nok, hehe nion non-ey.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Hohkwe hye lira, sa hohkwe hye pase lira nonkway e.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Jisas hiy hehe kiy-mesopok, “Hohkwe payay me non-anio ohruw-a nok o?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Hoho prueyn Kliopas ok ma me, hiykwe sa sehe kiy-mesopok, “Hmey, unsaney Jerusalem se ma lanio ira, weynpaweyn serey ma kiy-ousne seme nonkway lopa ma lwak hokwe, mo hunkwaw-aw so?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Hiy mesopok, “Weynpaweyn pohom non mo?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Hromo pris karmay o, hromo hiy-wayr uwr o, homkwe hye gavman mo iha mon kow, hye lokin kwor okrue e. Sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sa hromkwe uron hyohyo senkin nuw-on, hiykwe uwr, Israel me hrorsay preisia ha ey hiy non. Sohomkwaw korey, weynpaweyn sohom ma lousne so meyki hokwe, ohokwe pa eypok krompri,
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 seyr sa har hreme nion ma non-wak homkwe hreme ok senkin mesor preiryay kow. Homkwe leisnon-ar loksai ney nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sawk homkwe hyo owhi-sopok ke pase lirway e. Hom sa senkin ma-le mesor, homkwe now ke hieyn non ensel me lira. Ensel somokwe hme senkin mekow ha, Jisas hiykwe su ma-lwayr.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Hromo uwr har hom peir-saw mon ley menkin, homkwe ok, sa hom ma mesor mo liyliy-aw lira.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Jisas hiy hehe kiy-me, “Hohkwe non-lawk-lawk. Hohkwe ok lowpwarowp profet hom ma lohruw-a mokwe nuw-okun-pa-kun nan kiykiy-ay.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Hmey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, hyo panpaniowni non lyawriy, senkin lon lopa lwak e?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jisas hiykwe sa hehekwe, ok lowpwarowp hye nian ma lohruw-a, God so mamey porih lowpwarowp mon, seme hiy-nuw me-sor-a-sor. Peyr hiykwe mamey Moses hiy ma mey mon kiy-nuw sor ha pie, sei, profet lowpwarowp hom ma mey me nuw-mesor lowpway.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Hom yier, hom ma ley so ohriar lwak menkin, Jisas hiykwe sa i-aw i-aw nuw-ey ha se hieyn lira.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sawk hohkwe Jisas se me-huonok prosue nok, me, “Hunkwe hrere nion non-wayr nayr hain e. Ey pa kuakeyn lopay ohriar lwak, seyr arawh hokwe pa le.” Hiykwe sa hehe nion sehe non-ie, hehe nion non-wak e.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Hiy hehe nion ay la e liwak menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw ke kiy-onok nok, God se nak-me-ihey nok, hehe kiy-kamane kow.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Hoho nene mokwe sa seme kiy-nuw-ira hrahra ha, sa hohkwe hye sehe lira samamniy sow. Peypey pa, hyekwe sa kwahnaw ma-kiy-ira por ha.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Hoh hohkiaw-ayay me, “Me-kwey, hrere yerki mon God so mamey porih ko ok me ma hiy-mesor ne mokwe, hroro uron mokwe mo ya eyn-aw seme nuw-hniy-hniy.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Hohkwe aheyr aheyr nonaw non-oksian nok, Jerusalem mon ma-ley. Serey kokwe, hohkwe ki-wayh iha seys pruw non hom uwrsa hme nion ma non-wak me nion non swa-hokruw me ka-ira ne.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Sa ki-wayh homkwe hehekwe senkin me huon, “Okar, Hakamay hiykwe papo ma-loksian soma. Hiykwe Saimon so mon lousne.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Sei, hohkwe sa yor hehe yerki mon ma lousne seme ma-sahre mesor nonkway kow. Hohkwe seyr hoh Jisas se penkin lira nonkway e, hiy ihey mo naw ke kamane non, seme nak-mesor.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Hom liwak sir ohruw-a nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa hmo ompok mon lousne. Hiy hme kiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Sawk ki-wayh homkwe hye nuw-ira preiryay nak-hok. Homkwe sa senkin nan, homkwe poup se lira.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin me, “Hai, homkwe payhokuaw preiryay o? Hai, hmo uron mokwe imnok amnok panoke kiy-nanpanan o?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Hano iha o, hano sune o, seme lira e. Ohokwe mo hakiaw. Hano owh se kwa nekie ir, sa homkwe liy nonkway, poup homkwe pion lopa, oiow lopa, hom hane ma kiy-ira enkin.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hiy senkin me nok, hyo sune iha me ki-wayh me mesair kow.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Hom lira menkin, homkwe pase nan kiykiy-ay e, payhokuaw, homkwe kar nuw-ey, seyr nuw-preiryay. Sa hiykwe hme seme mesopok, “Hai, homkwe ayay har pankaw kiy-wak o?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Homkwe hyekwe sa ay hu ko ko pion, ya non ma naws ke kow.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Hiykwe ay pion sehe lonok nok, hmo inour mon la.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Hiy hme me, “Enekwei ha hme nion ma non-wak hokwe, hakwe hmekwe mo weyn seme mesor kow. Ok lowpwarowp hane nian Moses so sow mon ma mey o, profet hom ma mey o, Yayh mon ma mey o, somokwe lousne hrahra ha lopa liy lwak ley.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Sei, hiy hmo mawkhow me kiy-nuw-kamapi kow, hom mamey porih ko ok me nonkway e.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Seyr hme kiy-nak-me, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, sa eypok krompri so meyki sok ma-loksian ey.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Seyr kipay lowpwarowp mon kokwe, yor piap-araw me me-hrorsay ok o, weynpaweyn piap-araw me lorionay kow ok o, hyo uru non mesor ey. Ok somokwe peyr Jerusalem mon mesor ha pie ey.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Weynpaweyn ha ma me somokwe, homkwe hmo nene arian non po lira nonkway.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Hakwe hmo owh mon kokwe hano Aio hiy ma me-loray se me-ha ey. Sawk homkwe peyr Jerusalem mon kwa naruok, hme God so krai ayaw ko hiy maka-wanohyay sowkriy ey se.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas hiy hme Jerusalem ko me hiy-ousne sa-ousne nok, sa yier Betani ohriar mon hiy-ey. Serey kokwe hiykwe hyo iha seys-ar ke ar-nonwey ha nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Hiy hme hiy-nekie mesopok nonaw, hiykwe sa hme lokriy hain, sa hyekwe nonkumey mon huonok ie.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Sei, hom hye kampueys me-ihey nok, Jerusalem mon kar aiopey hay non nak-ey-neyney.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Homkwe God so a pekneyweys mon-aw God se nak-me-ihey wayr.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.