Lucas 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sande leisnon arawh nonaw kokwe, sa homkwe marasin hom ma lonhan onhan koruay seme nak-ey nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Sawk sa homkwe senkin ka-ira ne, mein aiopey hay yerki-wouk mon ma swapoumay hokwe meykyay mon po ka-nokriy-a-nokriy yay ha.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Hom sa seme lyawriy sawriy, sawk homkwe Hakamay Jisas so owhi-sopok ke lirway pa.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hom owk-la-pa-la nakrok nonaw, sa uwr prueysyar se kiynuw-ira. Hoho omeme owh ko mokwe, ey se hieyn nuwnak-yar.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Sa somokwe seyn po kiy-ira, homkwe sa nuw-hok krwepakrwe kawk, sa homkwe pamuow seme kampueys, ine ki mon. Sawk uwr prueysyar sohokwe hme senkin mekow, “Hai, homkwe su-lwayr-uwr se lokrue mo yier mon panoke lanio pawk o?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hiykwe erey lwak pey, hiykwe papo ma-loksian. Homkwe ok, hiy hme nion Galili mon ma non-wak non, ma mekow me kwa ma-nanpanan.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Hiykwe senkin me, ‘Uwrsa mo Ney se kokwe, uwr yor piap-araw non mo iha mon kow ey, sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan ey, sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Sei, homkwe sa hyo ok me ma-nanpanan.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hom peir-saw ko me ma-le-nene menkin, homkwe sa yor, hom ma lira seme ki-wayh iha seys pruw non o, uwrsa har o, hme mesor kow.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Sa, Jisas so aposel me ma mesor kow mokwe, senkin: Maria, yier Makdala ko o, Joana o, Jems so pouh Maria o, sa har hme nion ma non-wak o.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Sawk aposel homkwe sa sohom mo ok mokwe nanpanan kiykiy-ay pa, payhokuaw, homkwe ok somokwe lawk-lawk ok me hieyn lonuayk.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Pita hiykwe sawk loksian nok, peir-saw mon sau nok. Hiy kampueys wonkawk ira menkin, hiykwe sa laplap ma swakuwmay ho-a-ho kow homkwaw lwak me lira. Hiykwe sa yier mon sehe ma-ley, sa weynpaweyn senkin ma lousne seme nuw-nan kworpakwor kawk.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas so ki-wayh prueysyar hohkwe, yier Emeus ok ma me mon non-ey. Emeus hokwe kilomita iha seys pruw non, Jerusalem so meiaw sankaw lwak.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Hohkwe weynpaweyn lowpwarowp Jisas se ma lousne seme non-anio ohruw-a nok.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Hoh non-anio ohruw-a nok nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa le nok, hehe nion non-ey.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Hohkwe hye lira, sa hohkwe hye pase lira nonkway e.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jisas hiy hehe kiy-mesopok, “Hohkwe payay me non-anio ohruw-a nok o?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Hoho prueyn Kliopas ok ma me, hiykwe sa sehe kiy-mesopok, “Hmey, unsaney Jerusalem se ma lanio ira, weynpaweyn serey ma kiy-ousne seme nonkway lopa ma lwak hokwe, mo hunkwaw-aw so?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Hiy mesopok, “Weynpaweyn pohom non mo?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Hromo pris karmay o, hromo hiy-wayr uwr o, homkwe hye gavman mo iha mon kow, hye lokin kwor okrue e. Sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sa hromkwe uron hyohyo senkin nuw-on, hiykwe uwr, Israel me hrorsay preisia ha ey hiy non. Sohomkwaw korey, weynpaweyn sohom ma lousne so meyki hokwe, ohokwe pa eypok krompri,
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 seyr sa har hreme nion ma non-wak homkwe hreme ok senkin mesor preiryay kow. Homkwe leisnon-ar loksai ney nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Sawk homkwe hyo owhi-sopok ke pase lirway e. Hom sa senkin ma-le mesor, homkwe now ke hieyn non ensel me lira. Ensel somokwe hme senkin mekow ha, Jisas hiykwe su ma-lwayr.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Hromo uwr har hom peir-saw mon ley menkin, homkwe ok, sa hom ma mesor mo liyliy-aw lira.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Jisas hiy hehe kiy-me, “Hohkwe non-lawk-lawk. Hohkwe ok lowpwarowp profet hom ma lohruw-a mokwe nuw-okun-pa-kun nan kiykiy-ay.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Hmey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, hyo panpaniowni non lyawriy, senkin lon lopa lwak e?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Jisas hiykwe sa hehekwe, ok lowpwarowp hye nian ma lohruw-a, God so mamey porih lowpwarowp mon, seme hiy-nuw me-sor-a-sor. Peyr hiykwe mamey Moses hiy ma mey mon kiy-nuw sor ha pie, sei, profet lowpwarowp hom ma mey me nuw-mesor lowpway.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hom yier, hom ma ley so ohriar lwak menkin, Jisas hiykwe sa i-aw i-aw nuw-ey ha se hieyn lira.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Sawk hohkwe Jisas se me-huonok prosue nok, me, “Hunkwe hrere nion non-wayr nayr hain e. Ey pa kuakeyn lopay ohriar lwak, seyr arawh hokwe pa le.” Hiykwe sa hehe nion sehe non-ie, hehe nion non-wak e.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Hiy hehe nion ay la e liwak menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw ke kiy-onok nok, God se nak-me-ihey nok, hehe kiy-kamane kow.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Hoho nene mokwe sa seme kiy-nuw-ira hrahra ha, sa hohkwe hye sehe lira samamniy sow. Peypey pa, hyekwe sa kwahnaw ma-kiy-ira por ha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hoh hohkiaw-ayay me, “Me-kwey, hrere yerki mon God so mamey porih ko ok me ma hiy-mesor ne mokwe, hroro uron mokwe mo ya eyn-aw seme nuw-hniy-hniy.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Hohkwe aheyr aheyr nonaw non-oksian nok, Jerusalem mon ma-ley. Serey kokwe, hohkwe ki-wayh iha seys pruw non hom uwrsa hme nion ma non-wak me nion non swa-hokruw me ka-ira ne.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Sa ki-wayh homkwe hehekwe senkin me huon, “Okar, Hakamay hiykwe papo ma-loksian soma. Hiykwe Saimon so mon lousne.”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Sei, hohkwe sa yor hehe yerki mon ma lousne seme ma-sahre mesor nonkway kow. Hohkwe seyr hoh Jisas se penkin lira nonkway e, hiy ihey mo naw ke kamane non, seme nak-mesor.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Hom liwak sir ohruw-a nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa hmo ompok mon lousne. Hiy hme kiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Sawk ki-wayh homkwe hye nuw-ira preiryay nak-hok. Homkwe sa senkin nan, homkwe poup se lira.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin me, “Hai, homkwe payhokuaw preiryay o? Hai, hmo uron mokwe imnok amnok panoke kiy-nanpanan o?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Hano iha o, hano sune o, seme lira e. Ohokwe mo hakiaw. Hano owh se kwa nekie ir, sa homkwe liy nonkway, poup homkwe pion lopa, oiow lopa, hom hane ma kiy-ira enkin.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Hiy senkin me nok, hyo sune iha me ki-wayh me mesair kow.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hom lira menkin, homkwe pase nan kiykiy-ay e, payhokuaw, homkwe kar nuw-ey, seyr nuw-preiryay. Sa hiykwe hme seme mesopok, “Hai, homkwe ayay har pankaw kiy-wak o?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Homkwe hyekwe sa ay hu ko ko pion, ya non ma naws ke kow.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Hiykwe ay pion sehe lonok nok, hmo inour mon la.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Hiy hme me, “Enekwei ha hme nion ma non-wak hokwe, hakwe hmekwe mo weyn seme mesor kow. Ok lowpwarowp hane nian Moses so sow mon ma mey o, profet hom ma mey o, Yayh mon ma mey o, somokwe lousne hrahra ha lopa liy lwak ley.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Sei, hiy hmo mawkhow me kiy-nuw-kamapi kow, hom mamey porih ko ok me nonkway e.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Seyr hme kiy-nak-me, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, sa eypok krompri so meyki sok ma-loksian ey.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Seyr kipay lowpwarowp mon kokwe, yor piap-araw me me-hrorsay ok o, weynpaweyn piap-araw me lorionay kow ok o, hyo uru non mesor ey. Ok somokwe peyr Jerusalem mon mesor ha pie ey.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Weynpaweyn ha ma me somokwe, homkwe hmo nene arian non po lira nonkway.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Hakwe hmo owh mon kokwe hano Aio hiy ma me-loray se me-ha ey. Sawk homkwe peyr Jerusalem mon kwa naruok, hme God so krai ayaw ko hiy maka-wanohyay sowkriy ey se.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Jisas hiy hme Jerusalem ko me hiy-ousne sa-ousne nok, sa yier Betani ohriar mon hiy-ey. Serey kokwe hiykwe hyo iha seys-ar ke ar-nonwey ha nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Hiy hme hiy-nekie mesopok nonaw, hiykwe sa hme lokriy hain, sa hyekwe nonkumey mon huonok ie.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Sei, hom hye kampueys me-ihey nok, Jerusalem mon kar aiopey hay non nak-ey-neyney.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Homkwe God so a pekneyweys mon-aw God se nak-me-ihey wayr.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.