Lucas 24

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sande leisnon arawh nonaw kokwe, sa homkwe marasin hom ma lonhan onhan koruay seme nak-ey nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Sawk sa homkwe senkin ka-ira ne, mein aiopey hay yerki-wouk mon ma swapoumay hokwe meykyay mon po ka-nokriy-a-nokriy yay ha.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Hom sa seme lyawriy sawriy, sawk homkwe Hakamay Jisas so owhi-sopok ke lirway pa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hom owk-la-pa-la nakrok nonaw, sa uwr prueysyar se kiynuw-ira. Hoho omeme owh ko mokwe, ey se hieyn nuwnak-yar.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Sa somokwe seyn po kiy-ira, homkwe sa nuw-hok krwepakrwe kawk, sa homkwe pamuow seme kampueys, ine ki mon. Sawk uwr prueysyar sohokwe hme senkin mekow, “Hai, homkwe su-lwayr-uwr se lokrue mo yier mon panoke lanio pawk o?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Hiykwe erey lwak pey, hiykwe papo ma-loksian. Homkwe ok, hiy hme nion Galili mon ma non-wak non, ma mekow me kwa ma-nanpanan.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Hiykwe senkin me, ‘Uwrsa mo Ney se kokwe, uwr yor piap-araw non mo iha mon kow ey, sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan ey, sa eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe ma-loksian ey.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Sei, homkwe sa hyo ok me ma-nanpanan.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Hom peir-saw ko me ma-le-nene menkin, homkwe sa yor, hom ma lira seme ki-wayh iha seys pruw non o, uwrsa har o, hme mesor kow.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Sa, Jisas so aposel me ma mesor kow mokwe, senkin: Maria, yier Makdala ko o, Joana o, Jems so pouh Maria o, sa har hme nion ma non-wak o.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Sawk aposel homkwe sa sohom mo ok mokwe nanpanan kiykiy-ay pa, payhokuaw, homkwe ok somokwe lawk-lawk ok me hieyn lonuayk.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pita hiykwe sawk loksian nok, peir-saw mon sau nok. Hiy kampueys wonkawk ira menkin, hiykwe sa laplap ma swakuwmay ho-a-ho kow homkwaw lwak me lira. Hiykwe sa yier mon sehe ma-ley, sa weynpaweyn senkin ma lousne seme nuw-nan kworpakwor kawk.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Eypok sohiy nonaw kokwe Jisas so ki-wayh prueysyar hohkwe, yier Emeus ok ma me mon non-ey. Emeus hokwe kilomita iha seys pruw non, Jerusalem so meiaw sankaw lwak.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Hohkwe weynpaweyn lowpwarowp Jisas se ma lousne seme non-anio ohruw-a nok.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hoh non-anio ohruw-a nok nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa le nok, hehe nion non-ey.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Hohkwe hye lira, sa hohkwe hye pase lira nonkway e.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jisas hiy hehe kiy-mesopok, “Hohkwe payay me non-anio ohruw-a nok o?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Hoho prueyn Kliopas ok ma me, hiykwe sa sehe kiy-mesopok, “Hmey, unsaney Jerusalem se ma lanio ira, weynpaweyn serey ma kiy-ousne seme nonkway lopa ma lwak hokwe, mo hunkwaw-aw so?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Hiy mesopok, “Weynpaweyn pohom non mo?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Hromo pris karmay o, hromo hiy-wayr uwr o, homkwe hye gavman mo iha mon kow, hye lokin kwor okrue e. Sa hyekwe now mon nak-okin pror kawk sawan.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Sa hromkwe uron hyohyo senkin nuw-on, hiykwe uwr, Israel me hrorsay preisia ha ey hiy non. Sohomkwaw korey, weynpaweyn sohom ma lousne so meyki hokwe, ohokwe pa eypok krompri,
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 seyr sa har hreme nion ma non-wak homkwe hreme ok senkin mesor preiryay kow. Homkwe leisnon-ar loksai ney nerie, peir-saw Jisas se ma kwawk mon.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Sawk homkwe hyo owhi-sopok ke pase lirway e. Hom sa senkin ma-le mesor, homkwe now ke hieyn non ensel me lira. Ensel somokwe hme senkin mekow ha, Jisas hiykwe su ma-lwayr.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Hromo uwr har hom peir-saw mon ley menkin, homkwe ok, sa hom ma mesor mo liyliy-aw lira.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Jisas hiy hehe kiy-me, “Hohkwe non-lawk-lawk. Hohkwe ok lowpwarowp profet hom ma lohruw-a mokwe nuw-okun-pa-kun nan kiykiy-ay.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Hmey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, hyo panpaniowni non lyawriy, senkin lon lopa lwak e?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Jisas hiykwe sa hehekwe, ok lowpwarowp hye nian ma lohruw-a, God so mamey porih lowpwarowp mon, seme hiy-nuw me-sor-a-sor. Peyr hiykwe mamey Moses hiy ma mey mon kiy-nuw sor ha pie, sei, profet lowpwarowp hom ma mey me nuw-mesor lowpway.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hom yier, hom ma ley so ohriar lwak menkin, Jisas hiykwe sa i-aw i-aw nuw-ey ha se hieyn lira.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Sawk hohkwe Jisas se me-huonok prosue nok, me, “Hunkwe hrere nion non-wayr nayr hain e. Ey pa kuakeyn lopay ohriar lwak, seyr arawh hokwe pa le.” Hiykwe sa hehe nion sehe non-ie, hehe nion non-wak e.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Hiy hehe nion ay la e liwak menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw ke kiy-onok nok, God se nak-me-ihey nok, hehe kiy-kamane kow.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Hoho nene mokwe sa seme kiy-nuw-ira hrahra ha, sa hohkwe hye sehe lira samamniy sow. Peypey pa, hyekwe sa kwahnaw ma-kiy-ira por ha.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Hoh hohkiaw-ayay me, “Me-kwey, hrere yerki mon God so mamey porih ko ok me ma hiy-mesor ne mokwe, hroro uron mokwe mo ya eyn-aw seme nuw-hniy-hniy.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Hohkwe aheyr aheyr nonaw non-oksian nok, Jerusalem mon ma-ley. Serey kokwe, hohkwe ki-wayh iha seys pruw non hom uwrsa hme nion ma non-wak me nion non swa-hokruw me ka-ira ne.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Sa ki-wayh homkwe hehekwe senkin me huon, “Okar, Hakamay hiykwe papo ma-loksian soma. Hiykwe Saimon so mon lousne.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Sei, hohkwe sa yor hehe yerki mon ma lousne seme ma-sahre mesor nonkway kow. Hohkwe seyr hoh Jisas se penkin lira nonkway e, hiy ihey mo naw ke kamane non, seme nak-mesor.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Hom liwak sir ohruw-a nonaw, Jisas hiykiaw kokwe sa hmo ompok mon lousne. Hiy hme kiy-me, “Liwak marowhway yor hokwe hme nion ka lwak.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Sawk ki-wayh homkwe hye nuw-ira preiryay nak-hok. Homkwe sa senkin nan, homkwe poup se lira.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin me, “Hai, homkwe payhokuaw preiryay o? Hai, hmo uron mokwe imnok amnok panoke kiy-nanpanan o?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Hano iha o, hano sune o, seme lira e. Ohokwe mo hakiaw. Hano owh se kwa nekie ir, sa homkwe liy nonkway, poup homkwe pion lopa, oiow lopa, hom hane ma kiy-ira enkin.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hiy senkin me nok, hyo sune iha me ki-wayh me mesair kow.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hom lira menkin, homkwe pase nan kiykiy-ay e, payhokuaw, homkwe kar nuw-ey, seyr nuw-preiryay. Sa hiykwe hme seme mesopok, “Hai, homkwe ayay har pankaw kiy-wak o?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Homkwe hyekwe sa ay hu ko ko pion, ya non ma naws ke kow.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Hiykwe ay pion sehe lonok nok, hmo inour mon la.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Hiy hme me, “Enekwei ha hme nion ma non-wak hokwe, hakwe hmekwe mo weyn seme mesor kow. Ok lowpwarowp hane nian Moses so sow mon ma mey o, profet hom ma mey o, Yayh mon ma mey o, somokwe lousne hrahra ha lopa liy lwak ley.”
44 E disse-lhes:
45 Sei, hiy hmo mawkhow me kiy-nuw-kamapi kow, hom mamey porih ko ok me nonkway e.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Seyr hme kiy-nak-me, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, Krais hiykwe aw nak-ok nok, sa eypok krompri so meyki sok ma-loksian ey.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Seyr kipay lowpwarowp mon kokwe, yor piap-araw me me-hrorsay ok o, weynpaweyn piap-araw me lorionay kow ok o, hyo uru non mesor ey. Ok somokwe peyr Jerusalem mon mesor ha pie ey.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Weynpaweyn ha ma me somokwe, homkwe hmo nene arian non po lira nonkway.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Hakwe hmo owh mon kokwe hano Aio hiy ma me-loray se me-ha ey. Sawk homkwe peyr Jerusalem mon kwa naruok, hme God so krai ayaw ko hiy maka-wanohyay sowkriy ey se.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jisas hiy hme Jerusalem ko me hiy-ousne sa-ousne nok, sa yier Betani ohriar mon hiy-ey. Serey kokwe hiykwe hyo iha seys-ar ke ar-nonwey ha nok, God so hiymon yor ke hiy-nekie mesopok.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Hiy hme hiy-nekie mesopok nonaw, hiykwe sa hme lokriy hain, sa hyekwe nonkumey mon huonok ie.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Sei, hom hye kampueys me-ihey nok, Jerusalem mon kar aiopey hay non nak-ey-neyney.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Homkwe God so a pekneyweys mon-aw God se nak-me-ihey wayr.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.