Lucas 23
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Sei, uwr lowpwarowp serey ma hokruw homkwe loksian nok, Jisas se hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Serey kokwe hom pau, Jisas se uron-saw-ok kiy-nuw-ohruw-a, “Hromkwe uwr ohokwe hromo uwrsa me piap eyn hiy-anok anok se lira. Hiykwe hme senkin mekow, homkwe Sisar se takis peie nakway o, seyr hiykwe hiykiaw-ayay senkin me, hiykwe Krais, king ma lwak hiy non.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pailat hiy hye kiy-mesopok. “Hunkwe Juda mo king so?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pailat hiy pris karmay o, uwrsa poya-poya serey ma lwak sohom o, hme kiy-mekow, “Ama, uwr ohokwe yor piap kamon lopa, hye heyn-non-ok me ey hokwe.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Sawk homkwe ipey-ar senkin nuw-me kraiay, “Hiykwe uwrsa Judia ko kipay lowpwarowp ko mo uron me hyo hiymon sorasor-ok nonaw lono e me sian-sasian. Hiykwe Galili mon meio pie, sa senkinaw meio ne, kipay ehe om-nak-our sapeykyay.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pailat hiy ok seme lonuayk menkin, hiy mesopok, “Hmey, uwr ohokwe Galili-uwr so?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Hiy senkin lonuayk menkin, Jisas hiykwe kipay Herot hiy ma hiy-wayr ko, hiykwe sa hye Herot so mon sehe me-ha. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe seyr Jerusalem mon lwak.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Herot hiykwe Jisas se lira menkin, hiykwe kar nuw-ey. Payhokuaw, enekwei meipey hay hokwe, hiykwe Jisas se lira e nuw-mon lokruok. Hiykwe mey, Jisas hiy ma meio mokwe po lonuayk, sa hiykwe Jisas hiy meir krai non me meio se lira e mon.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Sa Herot hiykwe Jisas se kraiar sehe nuw-mesopok sopok, sawk Jisas hiykwe ma-sahre onuayk me pa.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe loksian ne nok, Jisas se uron-saw-ok krai non me nuw-ohruw-a.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Sei, Herot hiykiaw o, hyo aw-uwr o, hom Jisas se nuw-ourde, seyr nuw-nak-mon piap-ma-piap. Homkwe saket kamon king hiy ma lie ke hieyn ke nakie kow nok, hye Pailat so owh mon ma-nak-me-ha.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Paraw kokwe Herot, Pailat leys hohkwe awia-pow non-wak. Sawk eypok sohiy non kokwe hohkwe wayh-ar non-wak.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pailat hiykwe pris karmay o, Juda mo hakamay o, uwrsa o, hme me-huonok nok,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 hme kiy-me, “Homkwe Jisas se hano owh mon hiy-e, uwr, uwrsa me piap eyn ma hiy-anok anok se hieyn. Hmo inour mon kokwe, hakwe hye papo kiy-mesopok sopok ir, sa hakwe hyo mon kokwe heyn kamon hmo uron-saw-ok sohom mo liyliy-aw kokwe korey lirway pa.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herot seyn, hiykwe hyekwe mo hromo owh mon sehe ma-me-ha. Hye lokin kwor ey hokwe, hiykwe heyn lopa.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Sa hakwe hye kokwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 — ausente —
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Wo, unsaney lowpwarowp homkwe sawk senkin nuw-okre me, “Jisas se lokin kwor e, sa hremekwe Barabas se kahror preisia kow ha e.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Barabas se kokwe kalabus mon sehe nak-okin sakawk, hiykwe Jerusalem mon uwrsa me aw mon wodna wodna ono, seyr hiykwe unsaney prueyn se lokin kwor.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pailat hiykwe Jisas se preisia ha e mon, sa hiykwe uwr-sa me seme makiy-onseyn mesopok.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Sawk homkwe senkin lokre me nonaw nuw-wak, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e! Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Hai, enekwei krompri se Pailat hiy hme ma-me, “Payhokuaw, so? Hiykwe yor piap-araw penkin ke kiy-mon so? Hye lokin kwor ey hokwe, hakwe heyn kamon kiy-irway pa. Sa hakwe hyekwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Sawk homkwe Jisas se lokin kwor e, wouk-ok aiopey hay non lokre me nonaw nuw-wak, sa Pailat hiykwe hom ma lokre me seme lonuayk me.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Sa Pailat hiykwe Jisas se lokin kwor e sehe me-sakon kawk, uwrsa hom ma mesopok kraiay senkin.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pailat hiykwe sa uwr, uwrsa me aw ma mon wodna wodna ono, seyr unsaney ma lokin kwor, sa kalabus mon ma lway swakawk sehe preisia ha, uwr uwrsa hom ma mesopok se. Sa hiykwe Jisas se hmo iha mon kow, hye hom ma nanpanan senkin lon e.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Aw-uwr hom Jisas se hiy-ey nonaw, homkwe sa uwr prueyn Saimon, yier Sairini ko se lonyay. Hiykwe wueir ko se le, sa aw-uwr homkwe hye nekie nok, now, Jisas se lokin pror-kawk sawan ey se hyo someyk mon lyay kow nok, hye Jisas so meyki nak-me-sasay pyay.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Unsaney poya-poya homkwe seyr hye nion non-ey. Uwrsa poya poya sohom mo ompok mon kokwe, seyr sa har hom non-ey. Homkwe Jisas se eheyr-yowp nuw-yuk oun sor nok.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Sawk Jisas hiykwe hme swahre ira nok, me, “Sa Jerusalem ko om, homkwe hane eheyr peie lyuk o. Homkwe homkiaw-ayay-aw kwa lyuk, seyr hmo ney arian me kwa nak-yuk.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Enekwei uwrsa hom senkin me ey mokwe pa le, ‘Sa ney-weyn ma lanio sayok, hmo ney-owk ney ma lira me lopa, seyr ney, mu ma kow-a lopa homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Uwrsa homkwe mnuw me kokwe enekwei sohiy non me ey,
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Payhokuaw, yor enkin omokwe, uwrsa homkwe now hiy inaw lorok non meio ankin, hai, now hiy som ankin, sa ya pay hiykwaw lousne a-ney?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Aw-uwr homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon mokwe seyr Jisas se nion siraw nak-okin kwor okrue e hiy-ey.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hom yier kamon, Makwey-oiow ok ma me mon lousne menkin, homkwe Jisas se serey nak-okin pror kawk sawan, uwr prueysyar yor piap-araw me mon sohom o, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jisas hiy me, “Aio, hunkwe aw-uwr mo yor piap-araw seme kwa lorionay kow, payhokuaw weynpaweyn hom ma lon somokwe, homkwe nonkway lwak pey.” Aw-uwr somokwe Jisas so omeme owh ko mokwe satu non lonkuwseyn owndiy, hmo prueyn prueyn-aw me kokwe.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Uwrsa homkwe seyn nakrok ira, Juda mo uwr hakamay homkwe Jisas se seyn lourde, “Hiykwe uwrsa me hiy-ono akre akre, hiykwe hiykiaw-ayay ka hiy-ono akre akre, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup lwak ankin.”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Aw-uwr homkwe seyr le nok, Jisas se lourde. Homkwe seyr hye wain-hu viniga non se nakway kow nok,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 senkin nak-me, “Hunkwe Juda mo king lwak ankin, hunkwe hunkiaw-ayay kwa hiy-ono akre akre.”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Seyr me-nonkway-ok kamon kokwe hyo mawk-eir mon senkin nak-mey iarok, “Uwr ohokwe Juda mo king.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Uwr prueysyar yor piap-araw me ma mon, serey ma lokin pror kawk sawan sohom mo prueyn hiykwe Jisas se ok piap-ok senkin ka-sarwok sawan me, “Hmey, hunkwe Krais korey o? Hunkiaw-ayay kiy-hiy-ono akre-akre nok, hrere hiy-ono akre-akre.”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Hye kokwe sawk prueyn hiy me-hripahri, senkin, “Hunkwe God se hok pey? Payhokuaw, hne ma lokin pror kawk sawan hokwe, hye hieyn liy-liy-aw po lokin pror kawk sawan.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Homkwe hrere kokwe sehe lokin kuor okrue, hrorkiaw po mon honsi honsi. Sawk uwr ohokwe, yor kamon piap ke mon pa.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Sa uwr sohokwe Jisas se kokwe senkin me, “Jisas, hunkwe hno Wayr-hre-yier mon ley ankin, hunkwe hane kwa nanpanan.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jisas hye lonuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, pokon kokwe hunkwe hane nion non-wak ey, God so yier ihey-ar mon.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Sa 12 klok ohriar lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay loum-a-loum ha. Eym-nawp sohokwe aua krompri, sankaw lwak meiamei.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Enekwei sohiy non kokwe ey hiykwe ma-lyar pa. Seyr laplap meipey hay, God so a pekney-weys mon ma sawan hokwe, ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Sa Jisas hiykwe wouk-ok aiopey hay senkin lokre me, “Aio ara, hakwe hano Niohney hokwe hno iha mon kow.” Hiykwe senkin me nok, lokrue.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Aw-uwr mo hakamay hiykwe yor senkin ma lousne seme lira menkin, hiykwe sa God so uru se nakie, senkin, “Ok-ar, uwr ohokwe luw-luw-aw soma.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Unsaney serey ma ley hokruw ira hom weynpaweyn seme lira menkin, homkwe hmo uron-kowp me lokin kworkwor nok, ley-neyney.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Unsaney Jisas se ma nonkway sohom o, sa, Jisas se nion Galili ko me ma non-e sohom o, homkwe mei-aw-aw nakrok ira, yor somokwe.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Josep hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Sei, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw mon lway kwawk. Peir-saw sokukwe peir kraipakrai ke lopru, seyr paraw uwr sopok kamon serey lway kwawk pa.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Eypok sohokwe sabat se ma lonhan onhan koruay ey hiy non. Seyr sabat-enekwei hokwe pa kiynuw-ousne ohriar.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Sa, Galili ko Jisas se nion ma non-e homkwe Josep se nion non-ey nok, peir-saw o, hyo owhi-sopok ke penkin ma lway kwawk o, seme lira ha.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Sei, homkwe a mon ma-ley neyney nok, marasin o, sanda prawk yaprue-ar non o, seme lonhan onhan koruay. Sabat enekwei hokwe, homkwe liwak nieys kok, sow hok ma me-kupaku senkin.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.