Lucas 23
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Sei, uwr lowpwarowp serey ma hokruw homkwe loksian nok, Jisas se hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Serey kokwe hom pau, Jisas se uron-saw-ok kiy-nuw-ohruw-a, “Hromkwe uwr ohokwe hromo uwrsa me piap eyn hiy-anok anok se lira. Hiykwe hme senkin mekow, homkwe Sisar se takis peie nakway o, seyr hiykwe hiykiaw-ayay senkin me, hiykwe Krais, king ma lwak hiy non.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pailat hiy hye kiy-mesopok. “Hunkwe Juda mo king so?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Pailat hiy pris karmay o, uwrsa poya-poya serey ma lwak sohom o, hme kiy-mekow, “Ama, uwr ohokwe yor piap kamon lopa, hye heyn-non-ok me ey hokwe.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Sawk homkwe ipey-ar senkin nuw-me kraiay, “Hiykwe uwrsa Judia ko kipay lowpwarowp ko mo uron me hyo hiymon sorasor-ok nonaw lono e me sian-sasian. Hiykwe Galili mon meio pie, sa senkinaw meio ne, kipay ehe om-nak-our sapeykyay.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pailat hiy ok seme lonuayk menkin, hiy mesopok, “Hmey, uwr ohokwe Galili-uwr so?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Hiy senkin lonuayk menkin, Jisas hiykwe kipay Herot hiy ma hiy-wayr ko, hiykwe sa hye Herot so mon sehe me-ha. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe seyr Jerusalem mon lwak.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herot hiykwe Jisas se lira menkin, hiykwe kar nuw-ey. Payhokuaw, enekwei meipey hay hokwe, hiykwe Jisas se lira e nuw-mon lokruok. Hiykwe mey, Jisas hiy ma meio mokwe po lonuayk, sa hiykwe Jisas hiy meir krai non me meio se lira e mon.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Sa Herot hiykwe Jisas se kraiar sehe nuw-mesopok sopok, sawk Jisas hiykwe ma-sahre onuayk me pa.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe loksian ne nok, Jisas se uron-saw-ok krai non me nuw-ohruw-a.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Sei, Herot hiykiaw o, hyo aw-uwr o, hom Jisas se nuw-ourde, seyr nuw-nak-mon piap-ma-piap. Homkwe saket kamon king hiy ma lie ke hieyn ke nakie kow nok, hye Pailat so owh mon ma-nak-me-ha.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Paraw kokwe Herot, Pailat leys hohkwe awia-pow non-wak. Sawk eypok sohiy non kokwe hohkwe wayh-ar non-wak.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Pailat hiykwe pris karmay o, Juda mo hakamay o, uwrsa o, hme me-huonok nok,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 hme kiy-me, “Homkwe Jisas se hano owh mon hiy-e, uwr, uwrsa me piap eyn ma hiy-anok anok se hieyn. Hmo inour mon kokwe, hakwe hye papo kiy-mesopok sopok ir, sa hakwe hyo mon kokwe heyn kamon hmo uron-saw-ok sohom mo liyliy-aw kokwe korey lirway pa.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herot seyn, hiykwe hyekwe mo hromo owh mon sehe ma-me-ha. Hye lokin kwor ey hokwe, hiykwe heyn lopa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Sa hakwe hye kokwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Wo, unsaney lowpwarowp homkwe sawk senkin nuw-okre me, “Jisas se lokin kwor e, sa hremekwe Barabas se kahror preisia kow ha e.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Barabas se kokwe kalabus mon sehe nak-okin sakawk, hiykwe Jerusalem mon uwrsa me aw mon wodna wodna ono, seyr hiykwe unsaney prueyn se lokin kwor.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pailat hiykwe Jisas se preisia ha e mon, sa hiykwe uwr-sa me seme makiy-onseyn mesopok.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Sawk homkwe senkin lokre me nonaw nuw-wak, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e! Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Hai, enekwei krompri se Pailat hiy hme ma-me, “Payhokuaw, so? Hiykwe yor piap-araw penkin ke kiy-mon so? Hye lokin kwor ey hokwe, hakwe heyn kamon kiy-irway pa. Sa hakwe hyekwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Sawk homkwe Jisas se lokin kwor e, wouk-ok aiopey hay non lokre me nonaw nuw-wak, sa Pailat hiykwe hom ma lokre me seme lonuayk me.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Sa Pailat hiykwe Jisas se lokin kwor e sehe me-sakon kawk, uwrsa hom ma mesopok kraiay senkin.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pailat hiykwe sa uwr, uwrsa me aw ma mon wodna wodna ono, seyr unsaney ma lokin kwor, sa kalabus mon ma lway swakawk sehe preisia ha, uwr uwrsa hom ma mesopok se. Sa hiykwe Jisas se hmo iha mon kow, hye hom ma nanpanan senkin lon e.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Aw-uwr hom Jisas se hiy-ey nonaw, homkwe sa uwr prueyn Saimon, yier Sairini ko se lonyay. Hiykwe wueir ko se le, sa aw-uwr homkwe hye nekie nok, now, Jisas se lokin pror-kawk sawan ey se hyo someyk mon lyay kow nok, hye Jisas so meyki nak-me-sasay pyay.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Unsaney poya-poya homkwe seyr hye nion non-ey. Uwrsa poya poya sohom mo ompok mon kokwe, seyr sa har hom non-ey. Homkwe Jisas se eheyr-yowp nuw-yuk oun sor nok.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Sawk Jisas hiykwe hme swahre ira nok, me, “Sa Jerusalem ko om, homkwe hane eheyr peie lyuk o. Homkwe homkiaw-ayay-aw kwa lyuk, seyr hmo ney arian me kwa nak-yuk.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Enekwei uwrsa hom senkin me ey mokwe pa le, ‘Sa ney-weyn ma lanio sayok, hmo ney-owk ney ma lira me lopa, seyr ney, mu ma kow-a lopa homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Uwrsa homkwe mnuw me kokwe enekwei sohiy non me ey,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Payhokuaw, yor enkin omokwe, uwrsa homkwe now hiy inaw lorok non meio ankin, hai, now hiy som ankin, sa ya pay hiykwaw lousne a-ney?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aw-uwr homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon mokwe seyr Jisas se nion siraw nak-okin kwor okrue e hiy-ey.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Hom yier kamon, Makwey-oiow ok ma me mon lousne menkin, homkwe Jisas se serey nak-okin pror kawk sawan, uwr prueysyar yor piap-araw me mon sohom o, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jisas hiy me, “Aio, hunkwe aw-uwr mo yor piap-araw seme kwa lorionay kow, payhokuaw weynpaweyn hom ma lon somokwe, homkwe nonkway lwak pey.” Aw-uwr somokwe Jisas so omeme owh ko mokwe satu non lonkuwseyn owndiy, hmo prueyn prueyn-aw me kokwe.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Uwrsa homkwe seyn nakrok ira, Juda mo uwr hakamay homkwe Jisas se seyn lourde, “Hiykwe uwrsa me hiy-ono akre akre, hiykwe hiykiaw-ayay ka hiy-ono akre akre, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup lwak ankin.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aw-uwr homkwe seyr le nok, Jisas se lourde. Homkwe seyr hye wain-hu viniga non se nakway kow nok,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 senkin nak-me, “Hunkwe Juda mo king lwak ankin, hunkwe hunkiaw-ayay kwa hiy-ono akre akre.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Seyr me-nonkway-ok kamon kokwe hyo mawk-eir mon senkin nak-mey iarok, “Uwr ohokwe Juda mo king.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uwr prueysyar yor piap-araw me ma mon, serey ma lokin pror kawk sawan sohom mo prueyn hiykwe Jisas se ok piap-ok senkin ka-sarwok sawan me, “Hmey, hunkwe Krais korey o? Hunkiaw-ayay kiy-hiy-ono akre-akre nok, hrere hiy-ono akre-akre.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Hye kokwe sawk prueyn hiy me-hripahri, senkin, “Hunkwe God se hok pey? Payhokuaw, hne ma lokin pror kawk sawan hokwe, hye hieyn liy-liy-aw po lokin pror kawk sawan.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Homkwe hrere kokwe sehe lokin kuor okrue, hrorkiaw po mon honsi honsi. Sawk uwr ohokwe, yor kamon piap ke mon pa.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Sa uwr sohokwe Jisas se kokwe senkin me, “Jisas, hunkwe hno Wayr-hre-yier mon ley ankin, hunkwe hane kwa nanpanan.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jisas hye lonuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, pokon kokwe hunkwe hane nion non-wak ey, God so yier ihey-ar mon.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Sa 12 klok ohriar lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay loum-a-loum ha. Eym-nawp sohokwe aua krompri, sankaw lwak meiamei.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Enekwei sohiy non kokwe ey hiykwe ma-lyar pa. Seyr laplap meipey hay, God so a pekney-weys mon ma sawan hokwe, ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Sa Jisas hiykwe wouk-ok aiopey hay senkin lokre me, “Aio ara, hakwe hano Niohney hokwe hno iha mon kow.” Hiykwe senkin me nok, lokrue.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Aw-uwr mo hakamay hiykwe yor senkin ma lousne seme lira menkin, hiykwe sa God so uru se nakie, senkin, “Ok-ar, uwr ohokwe luw-luw-aw soma.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Unsaney serey ma ley hokruw ira hom weynpaweyn seme lira menkin, homkwe hmo uron-kowp me lokin kworkwor nok, ley-neyney.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Unsaney Jisas se ma nonkway sohom o, sa, Jisas se nion Galili ko me ma non-e sohom o, homkwe mei-aw-aw nakrok ira, yor somokwe.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Josep hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Sei, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw mon lway kwawk. Peir-saw sokukwe peir kraipakrai ke lopru, seyr paraw uwr sopok kamon serey lway kwawk pa.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Eypok sohokwe sabat se ma lonhan onhan koruay ey hiy non. Seyr sabat-enekwei hokwe pa kiynuw-ousne ohriar.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Sa, Galili ko Jisas se nion ma non-e homkwe Josep se nion non-ey nok, peir-saw o, hyo owhi-sopok ke penkin ma lway kwawk o, seme lira ha.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Sei, homkwe a mon ma-ley neyney nok, marasin o, sanda prawk yaprue-ar non o, seme lonhan onhan koruay. Sabat enekwei hokwe, homkwe liwak nieys kok, sow hok ma me-kupaku senkin.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.