Lucas 23
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Sei, uwr lowpwarowp serey ma hokruw homkwe loksian nok, Jisas se hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Serey kokwe hom pau, Jisas se uron-saw-ok kiy-nuw-ohruw-a, “Hromkwe uwr ohokwe hromo uwrsa me piap eyn hiy-anok anok se lira. Hiykwe hme senkin mekow, homkwe Sisar se takis peie nakway o, seyr hiykwe hiykiaw-ayay senkin me, hiykwe Krais, king ma lwak hiy non.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pailat hiy hye kiy-mesopok. “Hunkwe Juda mo king so?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pailat hiy pris karmay o, uwrsa poya-poya serey ma lwak sohom o, hme kiy-mekow, “Ama, uwr ohokwe yor piap kamon lopa, hye heyn-non-ok me ey hokwe.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Sawk homkwe ipey-ar senkin nuw-me kraiay, “Hiykwe uwrsa Judia ko kipay lowpwarowp ko mo uron me hyo hiymon sorasor-ok nonaw lono e me sian-sasian. Hiykwe Galili mon meio pie, sa senkinaw meio ne, kipay ehe om-nak-our sapeykyay.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pailat hiy ok seme lonuayk menkin, hiy mesopok, “Hmey, uwr ohokwe Galili-uwr so?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Hiy senkin lonuayk menkin, Jisas hiykwe kipay Herot hiy ma hiy-wayr ko, hiykwe sa hye Herot so mon sehe me-ha. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe seyr Jerusalem mon lwak.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot hiykwe Jisas se lira menkin, hiykwe kar nuw-ey. Payhokuaw, enekwei meipey hay hokwe, hiykwe Jisas se lira e nuw-mon lokruok. Hiykwe mey, Jisas hiy ma meio mokwe po lonuayk, sa hiykwe Jisas hiy meir krai non me meio se lira e mon.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Sa Herot hiykwe Jisas se kraiar sehe nuw-mesopok sopok, sawk Jisas hiykwe ma-sahre onuayk me pa.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe loksian ne nok, Jisas se uron-saw-ok krai non me nuw-ohruw-a.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Sei, Herot hiykiaw o, hyo aw-uwr o, hom Jisas se nuw-ourde, seyr nuw-nak-mon piap-ma-piap. Homkwe saket kamon king hiy ma lie ke hieyn ke nakie kow nok, hye Pailat so owh mon ma-nak-me-ha.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Paraw kokwe Herot, Pailat leys hohkwe awia-pow non-wak. Sawk eypok sohiy non kokwe hohkwe wayh-ar non-wak.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat hiykwe pris karmay o, Juda mo hakamay o, uwrsa o, hme me-huonok nok,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 hme kiy-me, “Homkwe Jisas se hano owh mon hiy-e, uwr, uwrsa me piap eyn ma hiy-anok anok se hieyn. Hmo inour mon kokwe, hakwe hye papo kiy-mesopok sopok ir, sa hakwe hyo mon kokwe heyn kamon hmo uron-saw-ok sohom mo liyliy-aw kokwe korey lirway pa.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herot seyn, hiykwe hyekwe mo hromo owh mon sehe ma-me-ha. Hye lokin kwor ey hokwe, hiykwe heyn lopa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Sa hakwe hye kokwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Wo, unsaney lowpwarowp homkwe sawk senkin nuw-okre me, “Jisas se lokin kwor e, sa hremekwe Barabas se kahror preisia kow ha e.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Barabas se kokwe kalabus mon sehe nak-okin sakawk, hiykwe Jerusalem mon uwrsa me aw mon wodna wodna ono, seyr hiykwe unsaney prueyn se lokin kwor.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pailat hiykwe Jisas se preisia ha e mon, sa hiykwe uwr-sa me seme makiy-onseyn mesopok.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Sawk homkwe senkin lokre me nonaw nuw-wak, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e! Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Hai, enekwei krompri se Pailat hiy hme ma-me, “Payhokuaw, so? Hiykwe yor piap-araw penkin ke kiy-mon so? Hye lokin kwor ey hokwe, hakwe heyn kamon kiy-irway pa. Sa hakwe hyekwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Sawk homkwe Jisas se lokin kwor e, wouk-ok aiopey hay non lokre me nonaw nuw-wak, sa Pailat hiykwe hom ma lokre me seme lonuayk me.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Sa Pailat hiykwe Jisas se lokin kwor e sehe me-sakon kawk, uwrsa hom ma mesopok kraiay senkin.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pailat hiykwe sa uwr, uwrsa me aw ma mon wodna wodna ono, seyr unsaney ma lokin kwor, sa kalabus mon ma lway swakawk sehe preisia ha, uwr uwrsa hom ma mesopok se. Sa hiykwe Jisas se hmo iha mon kow, hye hom ma nanpanan senkin lon e.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Aw-uwr hom Jisas se hiy-ey nonaw, homkwe sa uwr prueyn Saimon, yier Sairini ko se lonyay. Hiykwe wueir ko se le, sa aw-uwr homkwe hye nekie nok, now, Jisas se lokin pror-kawk sawan ey se hyo someyk mon lyay kow nok, hye Jisas so meyki nak-me-sasay pyay.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Unsaney poya-poya homkwe seyr hye nion non-ey. Uwrsa poya poya sohom mo ompok mon kokwe, seyr sa har hom non-ey. Homkwe Jisas se eheyr-yowp nuw-yuk oun sor nok.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Sawk Jisas hiykwe hme swahre ira nok, me, “Sa Jerusalem ko om, homkwe hane eheyr peie lyuk o. Homkwe homkiaw-ayay-aw kwa lyuk, seyr hmo ney arian me kwa nak-yuk.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Enekwei uwrsa hom senkin me ey mokwe pa le, ‘Sa ney-weyn ma lanio sayok, hmo ney-owk ney ma lira me lopa, seyr ney, mu ma kow-a lopa homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Uwrsa homkwe mnuw me kokwe enekwei sohiy non me ey,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Payhokuaw, yor enkin omokwe, uwrsa homkwe now hiy inaw lorok non meio ankin, hai, now hiy som ankin, sa ya pay hiykwaw lousne a-ney?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Aw-uwr homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon mokwe seyr Jisas se nion siraw nak-okin kwor okrue e hiy-ey.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Hom yier kamon, Makwey-oiow ok ma me mon lousne menkin, homkwe Jisas se serey nak-okin pror kawk sawan, uwr prueysyar yor piap-araw me mon sohom o, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jisas hiy me, “Aio, hunkwe aw-uwr mo yor piap-araw seme kwa lorionay kow, payhokuaw weynpaweyn hom ma lon somokwe, homkwe nonkway lwak pey.” Aw-uwr somokwe Jisas so omeme owh ko mokwe satu non lonkuwseyn owndiy, hmo prueyn prueyn-aw me kokwe.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Uwrsa homkwe seyn nakrok ira, Juda mo uwr hakamay homkwe Jisas se seyn lourde, “Hiykwe uwrsa me hiy-ono akre akre, hiykwe hiykiaw-ayay ka hiy-ono akre akre, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup lwak ankin.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Aw-uwr homkwe seyr le nok, Jisas se lourde. Homkwe seyr hye wain-hu viniga non se nakway kow nok,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 senkin nak-me, “Hunkwe Juda mo king lwak ankin, hunkwe hunkiaw-ayay kwa hiy-ono akre akre.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Seyr me-nonkway-ok kamon kokwe hyo mawk-eir mon senkin nak-mey iarok, “Uwr ohokwe Juda mo king.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Uwr prueysyar yor piap-araw me ma mon, serey ma lokin pror kawk sawan sohom mo prueyn hiykwe Jisas se ok piap-ok senkin ka-sarwok sawan me, “Hmey, hunkwe Krais korey o? Hunkiaw-ayay kiy-hiy-ono akre-akre nok, hrere hiy-ono akre-akre.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Hye kokwe sawk prueyn hiy me-hripahri, senkin, “Hunkwe God se hok pey? Payhokuaw, hne ma lokin pror kawk sawan hokwe, hye hieyn liy-liy-aw po lokin pror kawk sawan.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Homkwe hrere kokwe sehe lokin kuor okrue, hrorkiaw po mon honsi honsi. Sawk uwr ohokwe, yor kamon piap ke mon pa.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Sa uwr sohokwe Jisas se kokwe senkin me, “Jisas, hunkwe hno Wayr-hre-yier mon ley ankin, hunkwe hane kwa nanpanan.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jisas hye lonuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, pokon kokwe hunkwe hane nion non-wak ey, God so yier ihey-ar mon.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sa 12 klok ohriar lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay loum-a-loum ha. Eym-nawp sohokwe aua krompri, sankaw lwak meiamei.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Enekwei sohiy non kokwe ey hiykwe ma-lyar pa. Seyr laplap meipey hay, God so a pekney-weys mon ma sawan hokwe, ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Sa Jisas hiykwe wouk-ok aiopey hay senkin lokre me, “Aio ara, hakwe hano Niohney hokwe hno iha mon kow.” Hiykwe senkin me nok, lokrue.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Aw-uwr mo hakamay hiykwe yor senkin ma lousne seme lira menkin, hiykwe sa God so uru se nakie, senkin, “Ok-ar, uwr ohokwe luw-luw-aw soma.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Unsaney serey ma ley hokruw ira hom weynpaweyn seme lira menkin, homkwe hmo uron-kowp me lokin kworkwor nok, ley-neyney.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Unsaney Jisas se ma nonkway sohom o, sa, Jisas se nion Galili ko me ma non-e sohom o, homkwe mei-aw-aw nakrok ira, yor somokwe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Josep hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Sei, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw mon lway kwawk. Peir-saw sokukwe peir kraipakrai ke lopru, seyr paraw uwr sopok kamon serey lway kwawk pa.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Eypok sohokwe sabat se ma lonhan onhan koruay ey hiy non. Seyr sabat-enekwei hokwe pa kiynuw-ousne ohriar.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Sa, Galili ko Jisas se nion ma non-e homkwe Josep se nion non-ey nok, peir-saw o, hyo owhi-sopok ke penkin ma lway kwawk o, seme lira ha.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Sei, homkwe a mon ma-ley neyney nok, marasin o, sanda prawk yaprue-ar non o, seme lonhan onhan koruay. Sabat enekwei hokwe, homkwe liwak nieys kok, sow hok ma me-kupaku senkin.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.