Lucas 23
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Sei, uwr lowpwarowp serey ma hokruw homkwe loksian nok, Jisas se hiy-ey, Rom mo hakamay Pailat so owh mon.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Serey kokwe hom pau, Jisas se uron-saw-ok kiy-nuw-ohruw-a, “Hromkwe uwr ohokwe hromo uwrsa me piap eyn hiy-anok anok se lira. Hiykwe hme senkin mekow, homkwe Sisar se takis peie nakway o, seyr hiykwe hiykiaw-ayay senkin me, hiykwe Krais, king ma lwak hiy non.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pailat hiy hye kiy-mesopok. “Hunkwe Juda mo king so?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pailat hiy pris karmay o, uwrsa poya-poya serey ma lwak sohom o, hme kiy-mekow, “Ama, uwr ohokwe yor piap kamon lopa, hye heyn-non-ok me ey hokwe.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Sawk homkwe ipey-ar senkin nuw-me kraiay, “Hiykwe uwrsa Judia ko kipay lowpwarowp ko mo uron me hyo hiymon sorasor-ok nonaw lono e me sian-sasian. Hiykwe Galili mon meio pie, sa senkinaw meio ne, kipay ehe om-nak-our sapeykyay.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pailat hiy ok seme lonuayk menkin, hiy mesopok, “Hmey, uwr ohokwe Galili-uwr so?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Hiy senkin lonuayk menkin, Jisas hiykwe kipay Herot hiy ma hiy-wayr ko, hiykwe sa hye Herot so mon sehe me-ha. Enekwei sohokwe, Herot hiykwe seyr Jerusalem mon lwak.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herot hiykwe Jisas se lira menkin, hiykwe kar nuw-ey. Payhokuaw, enekwei meipey hay hokwe, hiykwe Jisas se lira e nuw-mon lokruok. Hiykwe mey, Jisas hiy ma meio mokwe po lonuayk, sa hiykwe Jisas hiy meir krai non me meio se lira e mon.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Sa Herot hiykwe Jisas se kraiar sehe nuw-mesopok sopok, sawk Jisas hiykwe ma-sahre onuayk me pa.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe loksian ne nok, Jisas se uron-saw-ok krai non me nuw-ohruw-a.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Sei, Herot hiykiaw o, hyo aw-uwr o, hom Jisas se nuw-ourde, seyr nuw-nak-mon piap-ma-piap. Homkwe saket kamon king hiy ma lie ke hieyn ke nakie kow nok, hye Pailat so owh mon ma-nak-me-ha.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Paraw kokwe Herot, Pailat leys hohkwe awia-pow non-wak. Sawk eypok sohiy non kokwe hohkwe wayh-ar non-wak.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pailat hiykwe pris karmay o, Juda mo hakamay o, uwrsa o, hme me-huonok nok,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 hme kiy-me, “Homkwe Jisas se hano owh mon hiy-e, uwr, uwrsa me piap eyn ma hiy-anok anok se hieyn. Hmo inour mon kokwe, hakwe hye papo kiy-mesopok sopok ir, sa hakwe hyo mon kokwe heyn kamon hmo uron-saw-ok sohom mo liyliy-aw kokwe korey lirway pa.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Herot seyn, hiykwe hyekwe mo hromo owh mon sehe ma-me-ha. Hye lokin kwor ey hokwe, hiykwe heyn lopa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Sa hakwe hye kokwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Wo, unsaney lowpwarowp homkwe sawk senkin nuw-okre me, “Jisas se lokin kwor e, sa hremekwe Barabas se kahror preisia kow ha e.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Barabas se kokwe kalabus mon sehe nak-okin sakawk, hiykwe Jerusalem mon uwrsa me aw mon wodna wodna ono, seyr hiykwe unsaney prueyn se lokin kwor.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pailat hiykwe Jisas se preisia ha e mon, sa hiykwe uwr-sa me seme makiy-onseyn mesopok.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Sawk homkwe senkin lokre me nonaw nuw-wak, “Now mon nak-kin pror kawk sawan e! Now mon nak-kin pror kawk sawan e.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Hai, enekwei krompri se Pailat hiy hme ma-me, “Payhokuaw, so? Hiykwe yor piap-araw penkin ke kiy-mon so? Hye lokin kwor ey hokwe, hakwe heyn kamon kiy-irway pa. Sa hakwe hyekwe kwahnaw kiy-isay omniy nok, preisia ha ok.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Sawk homkwe Jisas se lokin kwor e, wouk-ok aiopey hay non lokre me nonaw nuw-wak, sa Pailat hiykwe hom ma lokre me seme lonuayk me.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Sa Pailat hiykwe Jisas se lokin kwor e sehe me-sakon kawk, uwrsa hom ma mesopok kraiay senkin.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pailat hiykwe sa uwr, uwrsa me aw ma mon wodna wodna ono, seyr unsaney ma lokin kwor, sa kalabus mon ma lway swakawk sehe preisia ha, uwr uwrsa hom ma mesopok se. Sa hiykwe Jisas se hmo iha mon kow, hye hom ma nanpanan senkin lon e.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aw-uwr hom Jisas se hiy-ey nonaw, homkwe sa uwr prueyn Saimon, yier Sairini ko se lonyay. Hiykwe wueir ko se le, sa aw-uwr homkwe hye nekie nok, now, Jisas se lokin pror-kawk sawan ey se hyo someyk mon lyay kow nok, hye Jisas so meyki nak-me-sasay pyay.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Unsaney poya-poya homkwe seyr hye nion non-ey. Uwrsa poya poya sohom mo ompok mon kokwe, seyr sa har hom non-ey. Homkwe Jisas se eheyr-yowp nuw-yuk oun sor nok.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Sawk Jisas hiykwe hme swahre ira nok, me, “Sa Jerusalem ko om, homkwe hane eheyr peie lyuk o. Homkwe homkiaw-ayay-aw kwa lyuk, seyr hmo ney arian me kwa nak-yuk.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Enekwei uwrsa hom senkin me ey mokwe pa le, ‘Sa ney-weyn ma lanio sayok, hmo ney-owk ney ma lira me lopa, seyr ney, mu ma kow-a lopa homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Uwrsa homkwe mnuw me kokwe enekwei sohiy non me ey,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Payhokuaw, yor enkin omokwe, uwrsa homkwe now hiy inaw lorok non meio ankin, hai, now hiy som ankin, sa ya pay hiykwaw lousne a-ney?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Aw-uwr homkwe uwr prueysyar weynpaweyn piap-araw me ma mon mokwe seyr Jisas se nion siraw nak-okin kwor okrue e hiy-ey.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Hom yier kamon, Makwey-oiow ok ma me mon lousne menkin, homkwe Jisas se serey nak-okin pror kawk sawan, uwr prueysyar yor piap-araw me mon sohom o, prueyn hyo sayar mon, prueyn hyo irayh mon.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jisas hiy me, “Aio, hunkwe aw-uwr mo yor piap-araw seme kwa lorionay kow, payhokuaw weynpaweyn hom ma lon somokwe, homkwe nonkway lwak pey.” Aw-uwr somokwe Jisas so omeme owh ko mokwe satu non lonkuwseyn owndiy, hmo prueyn prueyn-aw me kokwe.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Uwrsa homkwe seyn nakrok ira, Juda mo uwr hakamay homkwe Jisas se seyn lourde, “Hiykwe uwrsa me hiy-ono akre akre, hiykwe hiykiaw-ayay ka hiy-ono akre akre, hiykwe Krais, uwr God hiy ma me-iaup lwak ankin.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aw-uwr homkwe seyr le nok, Jisas se lourde. Homkwe seyr hye wain-hu viniga non se nakway kow nok,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 senkin nak-me, “Hunkwe Juda mo king lwak ankin, hunkwe hunkiaw-ayay kwa hiy-ono akre akre.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Seyr me-nonkway-ok kamon kokwe hyo mawk-eir mon senkin nak-mey iarok, “Uwr ohokwe Juda mo king.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Uwr prueysyar yor piap-araw me ma mon, serey ma lokin pror kawk sawan sohom mo prueyn hiykwe Jisas se ok piap-ok senkin ka-sarwok sawan me, “Hmey, hunkwe Krais korey o? Hunkiaw-ayay kiy-hiy-ono akre-akre nok, hrere hiy-ono akre-akre.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Hye kokwe sawk prueyn hiy me-hripahri, senkin, “Hunkwe God se hok pey? Payhokuaw, hne ma lokin pror kawk sawan hokwe, hye hieyn liy-liy-aw po lokin pror kawk sawan.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Homkwe hrere kokwe sehe lokin kuor okrue, hrorkiaw po mon honsi honsi. Sawk uwr ohokwe, yor kamon piap ke mon pa.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Sa uwr sohokwe Jisas se kokwe senkin me, “Jisas, hunkwe hno Wayr-hre-yier mon ley ankin, hunkwe hane kwa nanpanan.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jisas hye lonuayk me, “Hakwe hne okar kiy-mekow, pokon kokwe hunkwe hane nion non-wak ey, God so yier ihey-ar mon.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Sa 12 klok ohriar lwak menkin, kipay lowpwarowp sohokwe sa eym-nawp hiykwaw kiynuw-swakuwmay loum-a-loum ha. Eym-nawp sohokwe aua krompri, sankaw lwak meiamei.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Enekwei sohiy non kokwe ey hiykwe ma-lyar pa. Seyr laplap meipey hay, God so a pekney-weys mon ma sawan hokwe, ompok erey-ley sok kiynuw-oksa-seyr ha.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Sa Jisas hiykwe wouk-ok aiopey hay senkin lokre me, “Aio ara, hakwe hano Niohney hokwe hno iha mon kow.” Hiykwe senkin me nok, lokrue.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Aw-uwr mo hakamay hiykwe yor senkin ma lousne seme lira menkin, hiykwe sa God so uru se nakie, senkin, “Ok-ar, uwr ohokwe luw-luw-aw soma.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Unsaney serey ma ley hokruw ira hom weynpaweyn seme lira menkin, homkwe hmo uron-kowp me lokin kworkwor nok, ley-neyney.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Unsaney Jisas se ma nonkway sohom o, sa, Jisas se nion Galili ko me ma non-e sohom o, homkwe mei-aw-aw nakrok ira, yor somokwe.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Josep hiykwe Pailat so owh mon ley nok, Jisas so owhi-sopok ke mesopok.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Sei, hiykwe Jisas so owhi-sopok ke kandieys nok, laplap non swakuwmay ho-a-ho nok, peir-saw mon lway kwawk. Peir-saw sokukwe peir kraipakrai ke lopru, seyr paraw uwr sopok kamon serey lway kwawk pa.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Eypok sohokwe sabat se ma lonhan onhan koruay ey hiy non. Seyr sabat-enekwei hokwe pa kiynuw-ousne ohriar.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Sa, Galili ko Jisas se nion ma non-e homkwe Josep se nion non-ey nok, peir-saw o, hyo owhi-sopok ke penkin ma lway kwawk o, seme lira ha.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Sei, homkwe a mon ma-ley neyney nok, marasin o, sanda prawk yaprue-ar non o, seme lonhan onhan koruay. Sabat enekwei hokwe, homkwe liwak nieys kok, sow hok ma me-kupaku senkin.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.