Lucas 22

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Juda mo hokruw enekwei aiopey hay ihey mo naw, yis lopa me la ey hokwe, pa ohriar lwak. Enekwei sohokwe Pasova ok me.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe uwrsa me hok, sa homkwe yerki Jisas se ouon-aw lokin kwor ey se sehe pawk.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Sei, Satan hiy Judas, Iskariot ok ma me, so uron mon kiynuw-yawriy. Hiykwe ki-wayh iha seys mu nareys-ar sohom mo uwr prueyn hiy non.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas Iskariot hiykwe ley nok, pris karmay o, God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr o, hme nion non-ohruw-a, yerki, hiy Jisas se hmo iha mon kow ey se.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Uwr somokwe hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe kar ley. Sa homkwe hye mein-owon non nakway e me-loray.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas hiykwe hmo ok me uron kamon-aw non-wak. Sa hiykwe enekwei hiy yaprue ma lira, Jisas se hmo iha mon kow ey se lwak ira kraipakrai.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Enekwei aiopey hay ihey mo naw, yis lopa me la ey, hiy pa lousne. Enekwei sohokwe sipsip-ney, Pasova enekwei so la ey me lokin kwor ey hiy non.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jisas hiy Pita, Jon leys se me-ha nok, kiy-nak-me-sorasor kow ha, “Hohkwe ley nok, Pasova-ayay hrom la ey me kwa lunay-a koruay.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Hoh hye mesopok, “Hai, hunkwe hror perey lunay-a koruay e mon o?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Hiy lonuayk me, “Hoh taun mon lyawriy nonaw, uwr prueyn, yiawk aiopey hay hu non se ma nak-way nakey hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye pyay ha nok, a hiy ma lyawriy serey non-yawriy.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Hohkwe a-yiaup-uwr sohokwe senkin kwa mekow, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe hne senkin mesopok, ampok ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me non-iwak sir a ey hokwe, poho?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe ayay serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hoh non-ey nok, lira, omeme lowpwarowp mokwe, Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak. Hohkwe sa ayay mokwe a serey sehe non-unay-a koruay.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ay la enekwei lwak menkin, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe tebol mon liwak sir.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Hano uron ipey-ar hokwe senkin nuw-wak, ha aw nak-ok lopa non kokwe, hakwe peyr Pasova-ayay eme hme nion non-a e nuw-mon.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Hakwe hme senkin mekow, hakwe ayay omokwe liy ma-la ley, ayay sohom mo meyk-ar hok God so Wayr-hre-yier mon lousne hra-hra ha sehe.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sei, Jisas hiykwe yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, senkin kiy-nak-me, “Homkwe wain-hu ehe nakway nok, homkiaw-ayay nakway owndiy owswa.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Hakwe hme senkin kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, God so Wayr-hre-yier hiy le sehe.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sei, hiykwe ihey mo naw imon lonok nok, God se manak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy hme kiynak-me, “Okukwe hano owhi, hme ma kow hok non. Hane ma-nanpanan ey hokwe, homkwe yor sokukwe senkin-awaw kwa meio wayr-wayr.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hom ihey mo naw ke la lowpway menkin, hiykwe liy-liy-aw ma-lon, wain-hu se nakway nok, me, “Yiawk ohokwe God so sokior-ok iwon, hano nioh non ma me-sakon kawk hok non. Nioh sohokwe hme hokuaw ma swanon sow kow hiy non.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Sawk kwa lira, uwr hane ma wei kow hiykwe, ehe, hane nion tebol mon kiy-non-wak.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Uwrsa mo Ney hiykwe ya lokrue a, God hiykiaw ma me-sakon kawk senkin. Sawk uwr hye ma wei kow hiykwe piap lwak ey.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sei, hyo ki-wayh homkwe sa pau homkiaw-ayay-aw kiy-mesopok sopok, yor sokukwe ya hmo prueyn pohiy nuw-meio a-ney.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Seyr homkwe hmo prueyn peyrmawk liarok uwr posokwaw lwak e, seme lon-seyrpaseyr ohruw-a.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jisas hiy hme kiy-me, “Haiden mo king homkwe hmo uwrsa mo eir mon lwak, seyr makwey-uwr, uwrsa me hmo hiy-wayr krai me ma mesair kow homkwe homkiaw-ayay ‘Uwrsa mo wayh’ ok me.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Sawk homkwe senkin peie lwak o. Hmo prueyn seirpey-ar ma lwak hiykwe peyr nay-ih ineyr se hieyn kwa lwak. Seyr hmo prueyn hiy-wayr kraiay ey hiykwe peyr mey-uwr se hieyn kwa lwak.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Hai, uwr peyrmawk ma liarok hokwe pohiy non so? Uwr, ayay ma liwak-a hiy pak, uwr, ayay, hye ma morue hiy non pak? Uwr peyrmawk ma liarok hokwe, uwr ayay ma liwak-a sohiy non. Sawk hakwe hmo ompok mon kokwe uwr, ayay ma morue se hieyn kiy-wak.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Leykawn lowpwarowp hano mon ma lousne mokwe, homkwe hane nion siraw non-wak.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Sa hano Aio hiy hane uru, hiy-wayr kraiay ey se po kow, hakwe seyr hme uru liy-liy-aw sehe kow ey.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Homkwe ayay o, hu o, hano tebol mon liwak sir a ey, hano Wayr-hre-yier mon. Homkwe sia-king mon liwak sir ey, Israel mo uwrku iha seys me lira mesor anon anon ey hokwe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sa Jisas hiykwe senkin me, “Saimon, Saimon, kwa lonuayk. Satan hiykwe po mesopok, hme lowpwarowp mon ir ey hokwe, wit-i mo nam me hieyn mon-say ey.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Saimon, hakwe hne God se papo hiy-mesopok, hno nan kiykiy-ay yor hok makuayk lopa lwak ey hokwe. Sawk hwon ma-kankoum ne ankin, hunkwe hno wayh me kwa hiy-mon kraipakrai.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pita hiy lonuayk me, “Hakamay, hakwe hne nion kalabus-a mon liy non-ey, seyr hne nion liy non-okrue.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Sa Jisas hiy kiy-me, “Pita, hakwe hne senkin mekow, pokon arawh kokwe, kakaruk hiy me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway-lopa-ok senkin me ey.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Sei, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-mesopok, “Enekwei, ha hme owk-neyp o, meyki-owk o, sune-ohi o, sohom lopa ma me-ha, homkwe omeme kamon ohna pankaw lwak?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hiykwe hme me, “Sawk pokon enkin kokwe, uwr prueyn owk-neyp non posokwaw lwak e, meyki-owk non posokwaw lwak e, kwa huor nok. Seyr aw-seik lopa posokwaw lwak e, hiykwe hyo saket ke isay nakway nok, aw-seik nakway.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Hakwe hme senkin mekow, God so mamey senkin ma me, ‘Uwrsa homkwe hyekwe uwr piap-araw me nion nak-sor peykyay’, ok sokukwe hano mon ok-ar lousne hrahra ha ey, payhokuaw ok hane ma mey mokwe, pau ok-ar kiy-ousne sa-ousne.” Ais 53:12
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ki-wayh hom me, “Hakamay, hwon seyn lira, aw-seik pireys-ar kokwe, okwe.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jisas hiy Jerusalem se lokriy hain nok, ley, mnuw Oliv mon. Hyo yor sokukwe mo senkinaw-aw lon. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye pyay ha.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Hiy yier serey hiy-ousne menkin, hme kiy-me, “Homkwe God se sehe mesopok e, sa homkwe leykawn mon makuayk sa-kuayk pa ka lwak.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hiykwe hme serey lokriy hain nok, sa mein se ma ka-sasow ha, meiaw eyn senkin kakor-ey popor nok, pamuow kampueys nok, mesopok,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Aio, hno uron ko lwak ankin, hunkwe aw nak-ok yiawk hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o. Hunkwe hno uron ko so meyki kwa pyay.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Sa ensel prueyn nonkumey ko hiy laye nok, hye hiy-mon kraipakrai.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jisas hiykwe uron nuw-kuw kworpakwor kawk, hyo owh hiy low ma nuw-hei se. Sa hiykwe God se aiopey hay sehe nuw-mesopok. Hyo kruayk mokwe nioh me hieyn ki mon eysay eysay.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Hiy mesopok lowpway nok, ma-ley, hyo ki-wayh mo owh mon. Hiy sa hom anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Payhokuaw, homkwe uron nuw-kuw kworpakwor kreik.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Hiy hme me, “Hai, homkwe anwaw panoke war-won o? Homkwe loksian-sasian mesopok e, God se, sa homkwe leykawn mon makuayk sakuayk lopa ka lwak.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jisas hiy ok lohruw-a nonaw, sa uwr orhey non hom le. Judas, ki-wayh mo prueyn hiykiaw peyr. Hiykwe sa Jisas se way neyr-a-neyr e le.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Sawk Jisas hiy kiy-mesopok, “Judas, hmey, hunkwe Uwrsa mo Ney se kokwe nak-way neyr-a-neyr non uwr piap-araw mo iha mon kow ey so?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jisas so ki-wayh hom weynpaweyn penkin hom lousne ey se lira menkin, homkwe hye mesopok, “Hakamay, hromkwe hromo aw-seik non liy lono o?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Sa hmo uwr prueyn hiykwe Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian pru sow.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Sawk Jisas hiy lonuayk me, “Weynpaweyn sokukwe sopiaw.” Sa hiykwe uwr sohiy so nweyk ke sapou mon popriy kow.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Sa Jisas hiykwe pris karmay o, God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr o, Juda mo hakamay o, hye nekie e ma le-nene seme kiy-me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake ohokwe?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Eypok lowpwarowp mokwe hakwe mo hme nion God so a pekney-weys mon non-wak, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk aua ohokwe, hmo; eym-nawp so krai hiy ma hiy-wayr ohokwe.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Homkwe Jisas se nekie nok, hiy-ey, sa Pris Makwey-uwr so a mon hiy-yawriy. Pita hiykwe mei-aw mei-aw lonsu ney.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ya kamon kokwe a-yier ompok mon lunay, sa Pita hiykwe unsaney serey ma kikrweik awndiy me nion non-wakiawkeyn.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mey-sa prueyn hokwe sa Pita hiy ya mon wakiawkeyn se lira. Hokwe hye nuw-ira kraipakrai nok, kiynuw-me, “Uwr ohokwe, Jisas se nion ma non-wak hiy non.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Sawk Pita hiykwe nak-meyamey, “Akwa, hakwe uwr sohokwe nonkway lwak pey.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Kiykor-wak popor ha menkin, sa uwr prueyn hiy hye lira nok, me, “Hwon seyn, hunkwe hmo prueyn.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aua kamon ley lowpway menkin, uwr prueyn hiy hye ma-me, “Me kama, uwr ohokwe mo hye nion non-wak, payhokuaw, hiykwe Galili-uwr.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Sawk Pita hiy lonuayk me, “Ara, hakwe ok hwon ma lohruw-a somokwe nonkway lwak pey.” Hiy senkin me nonaw, kakaruk hiy pa ok kiynuw-me.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hakamay hiy swahre nok, Pita se nuw-ira. Pita hiykwe sa ok Jisas hye ma lohruw-a kow me ma-nanpanan. Jisas hiykwe Pita se kokwe senkin mekow. “Pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway-lopa-ok senkin me ey.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pita hiykwe sa ki apau mon ley nok, eheyr aiopey hay nuw-yuk.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Uwr, Jisas se ma liarok ira kraipakrai homkwe, hye lourde nok, nak-omniy.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Homkwe Jisas so nene me nak-ok sapeykyay kopyo nok, nak-mesopok, “Hne posokwaw lomniy so? Hunkwe profet-ok kwa me.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Seyr homkwe hye ok piap-ok kraiar senkin nak-me.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Enekwei ey hiy ka-kaie nerie menkin, Juda mo kaunsil homkwe suhway-aw senkin nuw-hokruw, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o. Sa Jisas se kokwe hmo inour mon sehe hiy-ey.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Hom Jisas se mesopok, “Hunkwe Krais lwak ankin, hreme kwa mekow.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Sa ha hme mesopok ankin, homkwe liy lonuayk me ley.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Sawk pokon enekwei ohiy o, yaw o, senkin-awaw, Uwrsa mo Ney hiykwe God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak ey.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Uwr lowpwarowp sohom me, “Hmey, hunkwe God so Ney so?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Sei, hom me, “Hromkwe uwr har mo woki-ok mokwe sankaw liy ma-lonuayk ley. Hromkwe ok, hiy ma me mokwe, hromkiaw po kiy-onuayk.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.