Lucas 22
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Juda mo hokruw enekwei aiopey hay ihey mo naw, yis lopa me la ey hokwe, pa ohriar lwak. Enekwei sohokwe Pasova ok me.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe uwrsa me hok, sa homkwe yerki Jisas se ouon-aw lokin kwor ey se sehe pawk.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Sei, Satan hiy Judas, Iskariot ok ma me, so uron mon kiynuw-yawriy. Hiykwe ki-wayh iha seys mu nareys-ar sohom mo uwr prueyn hiy non.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas Iskariot hiykwe ley nok, pris karmay o, God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr o, hme nion non-ohruw-a, yerki, hiy Jisas se hmo iha mon kow ey se.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Uwr somokwe hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe kar ley. Sa homkwe hye mein-owon non nakway e me-loray.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas hiykwe hmo ok me uron kamon-aw non-wak. Sa hiykwe enekwei hiy yaprue ma lira, Jisas se hmo iha mon kow ey se lwak ira kraipakrai.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Enekwei aiopey hay ihey mo naw, yis lopa me la ey, hiy pa lousne. Enekwei sohokwe sipsip-ney, Pasova enekwei so la ey me lokin kwor ey hiy non.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jisas hiy Pita, Jon leys se me-ha nok, kiy-nak-me-sorasor kow ha, “Hohkwe ley nok, Pasova-ayay hrom la ey me kwa lunay-a koruay.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Hoh hye mesopok, “Hai, hunkwe hror perey lunay-a koruay e mon o?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Hiy lonuayk me, “Hoh taun mon lyawriy nonaw, uwr prueyn, yiawk aiopey hay hu non se ma nak-way nakey hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye pyay ha nok, a hiy ma lyawriy serey non-yawriy.
10 Jesus lhes explicou:
11 Hohkwe a-yiaup-uwr sohokwe senkin kwa mekow, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe hne senkin mesopok, ampok ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me non-iwak sir a ey hokwe, poho?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe ayay serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Hoh non-ey nok, lira, omeme lowpwarowp mokwe, Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak. Hohkwe sa ayay mokwe a serey sehe non-unay-a koruay.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ay la enekwei lwak menkin, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe tebol mon liwak sir.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Hano uron ipey-ar hokwe senkin nuw-wak, ha aw nak-ok lopa non kokwe, hakwe peyr Pasova-ayay eme hme nion non-a e nuw-mon.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Hakwe hme senkin mekow, hakwe ayay omokwe liy ma-la ley, ayay sohom mo meyk-ar hok God so Wayr-hre-yier mon lousne hra-hra ha sehe.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Sei, Jisas hiykwe yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, senkin kiy-nak-me, “Homkwe wain-hu ehe nakway nok, homkiaw-ayay nakway owndiy owswa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Hakwe hme senkin kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, God so Wayr-hre-yier hiy le sehe.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sei, hiykwe ihey mo naw imon lonok nok, God se manak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy hme kiynak-me, “Okukwe hano owhi, hme ma kow hok non. Hane ma-nanpanan ey hokwe, homkwe yor sokukwe senkin-awaw kwa meio wayr-wayr.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Hom ihey mo naw ke la lowpway menkin, hiykwe liy-liy-aw ma-lon, wain-hu se nakway nok, me, “Yiawk ohokwe God so sokior-ok iwon, hano nioh non ma me-sakon kawk hok non. Nioh sohokwe hme hokuaw ma swanon sow kow hiy non.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Sawk kwa lira, uwr hane ma wei kow hiykwe, ehe, hane nion tebol mon kiy-non-wak.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Uwrsa mo Ney hiykwe ya lokrue a, God hiykiaw ma me-sakon kawk senkin. Sawk uwr hye ma wei kow hiykwe piap lwak ey.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Sei, hyo ki-wayh homkwe sa pau homkiaw-ayay-aw kiy-mesopok sopok, yor sokukwe ya hmo prueyn pohiy nuw-meio a-ney.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Seyr homkwe hmo prueyn peyrmawk liarok uwr posokwaw lwak e, seme lon-seyrpaseyr ohruw-a.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisas hiy hme kiy-me, “Haiden mo king homkwe hmo uwrsa mo eir mon lwak, seyr makwey-uwr, uwrsa me hmo hiy-wayr krai me ma mesair kow homkwe homkiaw-ayay ‘Uwrsa mo wayh’ ok me.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Sawk homkwe senkin peie lwak o. Hmo prueyn seirpey-ar ma lwak hiykwe peyr nay-ih ineyr se hieyn kwa lwak. Seyr hmo prueyn hiy-wayr kraiay ey hiykwe peyr mey-uwr se hieyn kwa lwak.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hai, uwr peyrmawk ma liarok hokwe pohiy non so? Uwr, ayay ma liwak-a hiy pak, uwr, ayay, hye ma morue hiy non pak? Uwr peyrmawk ma liarok hokwe, uwr ayay ma liwak-a sohiy non. Sawk hakwe hmo ompok mon kokwe uwr, ayay ma morue se hieyn kiy-wak.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Leykawn lowpwarowp hano mon ma lousne mokwe, homkwe hane nion siraw non-wak.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Sa hano Aio hiy hane uru, hiy-wayr kraiay ey se po kow, hakwe seyr hme uru liy-liy-aw sehe kow ey.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Homkwe ayay o, hu o, hano tebol mon liwak sir a ey, hano Wayr-hre-yier mon. Homkwe sia-king mon liwak sir ey, Israel mo uwrku iha seys me lira mesor anon anon ey hokwe.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Sa Jisas hiykwe senkin me, “Saimon, Saimon, kwa lonuayk. Satan hiykwe po mesopok, hme lowpwarowp mon ir ey hokwe, wit-i mo nam me hieyn mon-say ey.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Saimon, hakwe hne God se papo hiy-mesopok, hno nan kiykiy-ay yor hok makuayk lopa lwak ey hokwe. Sawk hwon ma-kankoum ne ankin, hunkwe hno wayh me kwa hiy-mon kraipakrai.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pita hiy lonuayk me, “Hakamay, hakwe hne nion kalabus-a mon liy non-ey, seyr hne nion liy non-okrue.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Sa Jisas hiy kiy-me, “Pita, hakwe hne senkin mekow, pokon arawh kokwe, kakaruk hiy me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway-lopa-ok senkin me ey.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Sei, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-mesopok, “Enekwei, ha hme owk-neyp o, meyki-owk o, sune-ohi o, sohom lopa ma me-ha, homkwe omeme kamon ohna pankaw lwak?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Hiykwe hme me, “Sawk pokon enkin kokwe, uwr prueyn owk-neyp non posokwaw lwak e, meyki-owk non posokwaw lwak e, kwa huor nok. Seyr aw-seik lopa posokwaw lwak e, hiykwe hyo saket ke isay nakway nok, aw-seik nakway.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hakwe hme senkin mekow, God so mamey senkin ma me, ‘Uwrsa homkwe hyekwe uwr piap-araw me nion nak-sor peykyay’, ok sokukwe hano mon ok-ar lousne hrahra ha ey, payhokuaw ok hane ma mey mokwe, pau ok-ar kiy-ousne sa-ousne.” Ais 53:12
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ki-wayh hom me, “Hakamay, hwon seyn lira, aw-seik pireys-ar kokwe, okwe.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Jisas hiy Jerusalem se lokriy hain nok, ley, mnuw Oliv mon. Hyo yor sokukwe mo senkinaw-aw lon. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye pyay ha.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hiy yier serey hiy-ousne menkin, hme kiy-me, “Homkwe God se sehe mesopok e, sa homkwe leykawn mon makuayk sa-kuayk pa ka lwak.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Hiykwe hme serey lokriy hain nok, sa mein se ma ka-sasow ha, meiaw eyn senkin kakor-ey popor nok, pamuow kampueys nok, mesopok,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Aio, hno uron ko lwak ankin, hunkwe aw nak-ok yiawk hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o. Hunkwe hno uron ko so meyki kwa pyay.”
42 dizendo:
43 Sa ensel prueyn nonkumey ko hiy laye nok, hye hiy-mon kraipakrai.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jisas hiykwe uron nuw-kuw kworpakwor kawk, hyo owh hiy low ma nuw-hei se. Sa hiykwe God se aiopey hay sehe nuw-mesopok. Hyo kruayk mokwe nioh me hieyn ki mon eysay eysay.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Hiy mesopok lowpway nok, ma-ley, hyo ki-wayh mo owh mon. Hiy sa hom anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Payhokuaw, homkwe uron nuw-kuw kworpakwor kreik.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Hiy hme me, “Hai, homkwe anwaw panoke war-won o? Homkwe loksian-sasian mesopok e, God se, sa homkwe leykawn mon makuayk sakuayk lopa ka lwak.”
46 E disse:
47 Jisas hiy ok lohruw-a nonaw, sa uwr orhey non hom le. Judas, ki-wayh mo prueyn hiykiaw peyr. Hiykwe sa Jisas se way neyr-a-neyr e le.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Sawk Jisas hiy kiy-mesopok, “Judas, hmey, hunkwe Uwrsa mo Ney se kokwe nak-way neyr-a-neyr non uwr piap-araw mo iha mon kow ey so?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Jisas so ki-wayh hom weynpaweyn penkin hom lousne ey se lira menkin, homkwe hye mesopok, “Hakamay, hromkwe hromo aw-seik non liy lono o?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Sa hmo uwr prueyn hiykwe Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian pru sow.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sawk Jisas hiy lonuayk me, “Weynpaweyn sokukwe sopiaw.” Sa hiykwe uwr sohiy so nweyk ke sapou mon popriy kow.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Sa Jisas hiykwe pris karmay o, God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr o, Juda mo hakamay o, hye nekie e ma le-nene seme kiy-me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake ohokwe?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Eypok lowpwarowp mokwe hakwe mo hme nion God so a pekney-weys mon non-wak, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk aua ohokwe, hmo; eym-nawp so krai hiy ma hiy-wayr ohokwe.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Homkwe Jisas se nekie nok, hiy-ey, sa Pris Makwey-uwr so a mon hiy-yawriy. Pita hiykwe mei-aw mei-aw lonsu ney.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ya kamon kokwe a-yier ompok mon lunay, sa Pita hiykwe unsaney serey ma kikrweik awndiy me nion non-wakiawkeyn.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mey-sa prueyn hokwe sa Pita hiy ya mon wakiawkeyn se lira. Hokwe hye nuw-ira kraipakrai nok, kiynuw-me, “Uwr ohokwe, Jisas se nion ma non-wak hiy non.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Sawk Pita hiykwe nak-meyamey, “Akwa, hakwe uwr sohokwe nonkway lwak pey.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kiykor-wak popor ha menkin, sa uwr prueyn hiy hye lira nok, me, “Hwon seyn, hunkwe hmo prueyn.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Aua kamon ley lowpway menkin, uwr prueyn hiy hye ma-me, “Me kama, uwr ohokwe mo hye nion non-wak, payhokuaw, hiykwe Galili-uwr.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Sawk Pita hiy lonuayk me, “Ara, hakwe ok hwon ma lohruw-a somokwe nonkway lwak pey.” Hiy senkin me nonaw, kakaruk hiy pa ok kiynuw-me.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Hakamay hiy swahre nok, Pita se nuw-ira. Pita hiykwe sa ok Jisas hye ma lohruw-a kow me ma-nanpanan. Jisas hiykwe Pita se kokwe senkin mekow. “Pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway-lopa-ok senkin me ey.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita hiykwe sa ki apau mon ley nok, eheyr aiopey hay nuw-yuk.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Uwr, Jisas se ma liarok ira kraipakrai homkwe, hye lourde nok, nak-omniy.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Homkwe Jisas so nene me nak-ok sapeykyay kopyo nok, nak-mesopok, “Hne posokwaw lomniy so? Hunkwe profet-ok kwa me.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Seyr homkwe hye ok piap-ok kraiar senkin nak-me.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Enekwei ey hiy ka-kaie nerie menkin, Juda mo kaunsil homkwe suhway-aw senkin nuw-hokruw, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o. Sa Jisas se kokwe hmo inour mon sehe hiy-ey.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Hom Jisas se mesopok, “Hunkwe Krais lwak ankin, hreme kwa mekow.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Sa ha hme mesopok ankin, homkwe liy lonuayk me ley.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Sawk pokon enekwei ohiy o, yaw o, senkin-awaw, Uwrsa mo Ney hiykwe God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak ey.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Uwr lowpwarowp sohom me, “Hmey, hunkwe God so Ney so?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Sei, hom me, “Hromkwe uwr har mo woki-ok mokwe sankaw liy ma-lonuayk ley. Hromkwe ok, hiy ma me mokwe, hromkiaw po kiy-onuayk.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.