Lucas 22
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF
1 Juda mo hokruw enekwei aiopey hay ihey mo naw, yis lopa me la ey hokwe, pa ohriar lwak. Enekwei sohokwe Pasova ok me.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe uwrsa me hok, sa homkwe yerki Jisas se ouon-aw lokin kwor ey se sehe pawk.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Sei, Satan hiy Judas, Iskariot ok ma me, so uron mon kiynuw-yawriy. Hiykwe ki-wayh iha seys mu nareys-ar sohom mo uwr prueyn hiy non.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judas Iskariot hiykwe ley nok, pris karmay o, God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr o, hme nion non-ohruw-a, yerki, hiy Jisas se hmo iha mon kow ey se.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Uwr somokwe hyo ok ke lonuayk menkin, homkwe kar ley. Sa homkwe hye mein-owon non nakway e me-loray.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judas hiykwe hmo ok me uron kamon-aw non-wak. Sa hiykwe enekwei hiy yaprue ma lira, Jisas se hmo iha mon kow ey se lwak ira kraipakrai.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Enekwei aiopey hay ihey mo naw, yis lopa me la ey, hiy pa lousne. Enekwei sohokwe sipsip-ney, Pasova enekwei so la ey me lokin kwor ey hiy non.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jisas hiy Pita, Jon leys se me-ha nok, kiy-nak-me-sorasor kow ha, “Hohkwe ley nok, Pasova-ayay hrom la ey me kwa lunay-a koruay.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Hoh hye mesopok, “Hai, hunkwe hror perey lunay-a koruay e mon o?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Hiy lonuayk me, “Hoh taun mon lyawriy nonaw, uwr prueyn, yiawk aiopey hay hu non se ma nak-way nakey hiykwe hehe lonyay ey. Hohkwe hye pyay ha nok, a hiy ma lyawriy serey non-yawriy.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Hohkwe a-yiaup-uwr sohokwe senkin kwa mekow, ‘Hiymon sorasor uwr hiykwe hne senkin mesopok, ampok ha hano ki-wayh me nion Pasova-ayay me non-iwak sir a ey hokwe, poho?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Sa hiykwe hehekwe ampok aiopey hay eir mon ma lwak se mesair kow ey. Ampok sohokwe po lonhan onhan koruay, seyr po huwhay koruay. Hohkwe ayay serey kwa lunay-a kekie sowkriy.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Hoh non-ey nok, lira, omeme lowpwarowp mokwe, Jisas hiy ma mekow ha senkin lwak. Hohkwe sa ayay mokwe a serey sehe non-unay-a koruay.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ay la enekwei lwak menkin, Jisas o, hyo ki-wayh o, homkwe tebol mon liwak sir.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-me, “Hano uron ipey-ar hokwe senkin nuw-wak, ha aw nak-ok lopa non kokwe, hakwe peyr Pasova-ayay eme hme nion non-a e nuw-mon.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Hakwe hme senkin mekow, hakwe ayay omokwe liy ma-la ley, ayay sohom mo meyk-ar hok God so Wayr-hre-yier mon lousne hra-hra ha sehe.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Sei, Jisas hiykwe yiawk wain-hu non se nakway nok, God se nak-me-ihey nok, senkin kiy-nak-me, “Homkwe wain-hu ehe nakway nok, homkiaw-ayay nakway owndiy owswa.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Hakwe hme senkin kiy-mekow, hakwe wain-hu ohokwe liy ma-lowswa ley, God so Wayr-hre-yier hiy le sehe.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Sei, hiykwe ihey mo naw imon lonok nok, God se manak-me-ihey nok, kamane nok, hyo ki-wayh me lowndiy. Hiy hme kiynak-me, “Okukwe hano owhi, hme ma kow hok non. Hane ma-nanpanan ey hokwe, homkwe yor sokukwe senkin-awaw kwa meio wayr-wayr.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Hom ihey mo naw ke la lowpway menkin, hiykwe liy-liy-aw ma-lon, wain-hu se nakway nok, me, “Yiawk ohokwe God so sokior-ok iwon, hano nioh non ma me-sakon kawk hok non. Nioh sohokwe hme hokuaw ma swanon sow kow hiy non.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Sawk kwa lira, uwr hane ma wei kow hiykwe, ehe, hane nion tebol mon kiy-non-wak.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Uwrsa mo Ney hiykwe ya lokrue a, God hiykiaw ma me-sakon kawk senkin. Sawk uwr hye ma wei kow hiykwe piap lwak ey.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Sei, hyo ki-wayh homkwe sa pau homkiaw-ayay-aw kiy-mesopok sopok, yor sokukwe ya hmo prueyn pohiy nuw-meio a-ney.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Seyr homkwe hmo prueyn peyrmawk liarok uwr posokwaw lwak e, seme lon-seyrpaseyr ohruw-a.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jisas hiy hme kiy-me, “Haiden mo king homkwe hmo uwrsa mo eir mon lwak, seyr makwey-uwr, uwrsa me hmo hiy-wayr krai me ma mesair kow homkwe homkiaw-ayay ‘Uwrsa mo wayh’ ok me.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Sawk homkwe senkin peie lwak o. Hmo prueyn seirpey-ar ma lwak hiykwe peyr nay-ih ineyr se hieyn kwa lwak. Seyr hmo prueyn hiy-wayr kraiay ey hiykwe peyr mey-uwr se hieyn kwa lwak.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Hai, uwr peyrmawk ma liarok hokwe pohiy non so? Uwr, ayay ma liwak-a hiy pak, uwr, ayay, hye ma morue hiy non pak? Uwr peyrmawk ma liarok hokwe, uwr ayay ma liwak-a sohiy non. Sawk hakwe hmo ompok mon kokwe uwr, ayay ma morue se hieyn kiy-wak.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 Leykawn lowpwarowp hano mon ma lousne mokwe, homkwe hane nion siraw non-wak.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Sa hano Aio hiy hane uru, hiy-wayr kraiay ey se po kow, hakwe seyr hme uru liy-liy-aw sehe kow ey.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Homkwe ayay o, hu o, hano tebol mon liwak sir a ey, hano Wayr-hre-yier mon. Homkwe sia-king mon liwak sir ey, Israel mo uwrku iha seys me lira mesor anon anon ey hokwe.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Sa Jisas hiykwe senkin me, “Saimon, Saimon, kwa lonuayk. Satan hiykwe po mesopok, hme lowpwarowp mon ir ey hokwe, wit-i mo nam me hieyn mon-say ey.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Saimon, hakwe hne God se papo hiy-mesopok, hno nan kiykiy-ay yor hok makuayk lopa lwak ey hokwe. Sawk hwon ma-kankoum ne ankin, hunkwe hno wayh me kwa hiy-mon kraipakrai.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Pita hiy lonuayk me, “Hakamay, hakwe hne nion kalabus-a mon liy non-ey, seyr hne nion liy non-okrue.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Sa Jisas hiy kiy-me, “Pita, hakwe hne senkin mekow, pokon arawh kokwe, kakaruk hiy me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway-lopa-ok senkin me ey.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Sei, Jisas hiy hyo ki-wayh me kiy-mesopok, “Enekwei, ha hme owk-neyp o, meyki-owk o, sune-ohi o, sohom lopa ma me-ha, homkwe omeme kamon ohna pankaw lwak?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Hiykwe hme me, “Sawk pokon enkin kokwe, uwr prueyn owk-neyp non posokwaw lwak e, meyki-owk non posokwaw lwak e, kwa huor nok. Seyr aw-seik lopa posokwaw lwak e, hiykwe hyo saket ke isay nakway nok, aw-seik nakway.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Hakwe hme senkin mekow, God so mamey senkin ma me, ‘Uwrsa homkwe hyekwe uwr piap-araw me nion nak-sor peykyay’, ok sokukwe hano mon ok-ar lousne hrahra ha ey, payhokuaw ok hane ma mey mokwe, pau ok-ar kiy-ousne sa-ousne.” Ais 53:12
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ki-wayh hom me, “Hakamay, hwon seyn lira, aw-seik pireys-ar kokwe, okwe.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jisas hiy Jerusalem se lokriy hain nok, ley, mnuw Oliv mon. Hyo yor sokukwe mo senkinaw-aw lon. Seyr hyo ki-wayh homkwe hye pyay ha.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Hiy yier serey hiy-ousne menkin, hme kiy-me, “Homkwe God se sehe mesopok e, sa homkwe leykawn mon makuayk sa-kuayk pa ka lwak.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hiykwe hme serey lokriy hain nok, sa mein se ma ka-sasow ha, meiaw eyn senkin kakor-ey popor nok, pamuow kampueys nok, mesopok,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Aio, hno uron ko lwak ankin, hunkwe aw nak-ok yiawk hano mon ma lwak ehe kwa lonok nakey. Sawk hunkwe hano uron ko so meyki peie pyay o. Hunkwe hno uron ko so meyki kwa pyay.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Sa ensel prueyn nonkumey ko hiy laye nok, hye hiy-mon kraipakrai.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Jisas hiykwe uron nuw-kuw kworpakwor kawk, hyo owh hiy low ma nuw-hei se. Sa hiykwe God se aiopey hay sehe nuw-mesopok. Hyo kruayk mokwe nioh me hieyn ki mon eysay eysay.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Hiy mesopok lowpway nok, ma-ley, hyo ki-wayh mo owh mon. Hiy sa hom anwaw lwon sowkway me ka-ira ne. Payhokuaw, homkwe uron nuw-kuw kworpakwor kreik.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Hiy hme me, “Hai, homkwe anwaw panoke war-won o? Homkwe loksian-sasian mesopok e, God se, sa homkwe leykawn mon makuayk sakuayk lopa ka lwak.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas hiy ok lohruw-a nonaw, sa uwr orhey non hom le. Judas, ki-wayh mo prueyn hiykiaw peyr. Hiykwe sa Jisas se way neyr-a-neyr e le.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Sawk Jisas hiy kiy-mesopok, “Judas, hmey, hunkwe Uwrsa mo Ney se kokwe nak-way neyr-a-neyr non uwr piap-araw mo iha mon kow ey so?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jisas so ki-wayh hom weynpaweyn penkin hom lousne ey se lira menkin, homkwe hye mesopok, “Hakamay, hromkwe hromo aw-seik non liy lono o?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Sa hmo uwr prueyn hiykwe Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk ke lokian pru sow.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Sawk Jisas hiy lonuayk me, “Weynpaweyn sokukwe sopiaw.” Sa hiykwe uwr sohiy so nweyk ke sapou mon popriy kow.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Sa Jisas hiykwe pris karmay o, God so a pekney-weys se hiy-wayr sosor uwr o, Juda mo hakamay o, hye nekie e ma le-nene seme kiy-me, “Hmey, hakwe sow me kamaun sow uwr so, hom hane aw-seik o, aw-now o, sohom non ma nake ohokwe?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Eypok lowpwarowp mokwe hakwe mo hme nion God so a pekney-weys mon non-wak, sa homkwe hane pase nekie e. Sawk aua ohokwe, hmo; eym-nawp so krai hiy ma hiy-wayr ohokwe.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Homkwe Jisas se nekie nok, hiy-ey, sa Pris Makwey-uwr so a mon hiy-yawriy. Pita hiykwe mei-aw mei-aw lonsu ney.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ya kamon kokwe a-yier ompok mon lunay, sa Pita hiykwe unsaney serey ma kikrweik awndiy me nion non-wakiawkeyn.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Mey-sa prueyn hokwe sa Pita hiy ya mon wakiawkeyn se lira. Hokwe hye nuw-ira kraipakrai nok, kiynuw-me, “Uwr ohokwe, Jisas se nion ma non-wak hiy non.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Sawk Pita hiykwe nak-meyamey, “Akwa, hakwe uwr sohokwe nonkway lwak pey.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kiykor-wak popor ha menkin, sa uwr prueyn hiy hye lira nok, me, “Hwon seyn, hunkwe hmo prueyn.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aua kamon ley lowpway menkin, uwr prueyn hiy hye ma-me, “Me kama, uwr ohokwe mo hye nion non-wak, payhokuaw, hiykwe Galili-uwr.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Sawk Pita hiy lonuayk me, “Ara, hakwe ok hwon ma lohruw-a somokwe nonkway lwak pey.” Hiy senkin me nonaw, kakaruk hiy pa ok kiynuw-me.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Hakamay hiy swahre nok, Pita se nuw-ira. Pita hiykwe sa ok Jisas hye ma lohruw-a kow me ma-nanpanan. Jisas hiykwe Pita se kokwe senkin mekow. “Pokon arawh kokwe kakaruk hiy ok me lopa non kokwe, hunkwe enekwei krompri hane nonkway-lopa-ok senkin me ey.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pita hiykwe sa ki apau mon ley nok, eheyr aiopey hay nuw-yuk.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Uwr, Jisas se ma liarok ira kraipakrai homkwe, hye lourde nok, nak-omniy.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Homkwe Jisas so nene me nak-ok sapeykyay kopyo nok, nak-mesopok, “Hne posokwaw lomniy so? Hunkwe profet-ok kwa me.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Seyr homkwe hye ok piap-ok kraiar senkin nak-me.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Enekwei ey hiy ka-kaie nerie menkin, Juda mo kaunsil homkwe suhway-aw senkin nuw-hokruw, pris karmay o, sow ke hiymon-sorasor uwr o. Sa Jisas se kokwe hmo inour mon sehe hiy-ey.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Hom Jisas se mesopok, “Hunkwe Krais lwak ankin, hreme kwa mekow.”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Sa ha hme mesopok ankin, homkwe liy lonuayk me ley.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Sawk pokon enekwei ohiy o, yaw o, senkin-awaw, Uwrsa mo Ney hiykwe God Seirpey-ar so iha sayar mon liwak ey.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Uwr lowpwarowp sohom me, “Hmey, hunkwe God so Ney so?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Sei, hom me, “Hromkwe uwr har mo woki-ok mokwe sankaw liy ma-lonuayk ley. Hromkwe ok, hiy ma me mokwe, hromkiaw po kiy-onuayk.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.