Lucas 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Jisas hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon ka-yawriy ne nok, nuw-ey ha liok,
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Sawk uwr prueyn hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon lwak. Hyo uru hokwe Sakius. Hiykwe takis-meinowon lonok uwr mo hakamay. Hiykwe seyr omeme kraiar non.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Sakius hiykwe Jisas se lira e nuw-mon nakrion say lokruok. Hiykwe senkin nan, “Jisas hiykwe penkin uwr pak ey?” Sawk liy so, hiykwe uwr haraw-mawk nopre. Seyr uwrsa kraiar hom po nuw-hokruw konpakon popriy.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Sawk Sakius hiykwe peyrmawk suw-sau nok nok, now fik ayaw mon saw-ie iwak, Jisas se lira huon e. Seyr hiykwe senkin nanpanan, “Jisas hiykwe pokon yerki ha ma lwak, erey hiy-e ey.”
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jisas hiy yerki serey hiy-ey menkin, sa Sakius se kokwe now ayaw ko se ar-ira nok, ar-me, “Sakius, saw-aye kara, pokon kokwe hakwe hne nion non-wak ey, hno a mon.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Sakius hiy ayaw ko hokwe aheyr aheyr non-aw saw-oksow nok, Jisas se kar non-aw huonok nok, hyo a mon hiy-nuw-yawriy.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Uwrsa homkwe Jisas se senkin lira menkin, homkwe sawk kasaw senkin lon-hohuaw me, “Uwr sohokwe uwr weynpaweyn piap-araw non so a mon non-iwak a.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Sakius hiy loksian iarok nok, Hakamay se me, “Hakamay ara, kwa lonuayk, pokon kokwe hakwe hano omeme mokwe ompok liy-liy-aw kreys non kekie sor anon ey. Mon-kopi kamon hokwe, uwr omeme lopa me kow ey. Sawk uwr har mo mein-owon, paraw ha ma me-loior nonokyaw mokwe, hmo meir mokwe hakwe enekwei ihaiha-aw sankaw manak-kekie peykyay kow ey.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jisas hiykwe sawk hyekwe senkin makiy-sahre mekow, “Pokon kokwe God hiykwe uwr erey ma lwak ohokwe, papo kiy-huonok prosue. Seyr hakwe hyekwe Abraham so ney-nona ok kiynuw-me.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Uwrsa mo Ney hiykwe mo sehe le, uwrsa ma lanyan me lanio pawk huonokyaw prosue e.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Unsaney homkwe ok seme lonuayk nonaw, sawk Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke makiynak-mesor kow. Payhokuaw, hiykwe pa Jerusalem mon lousne ohriar. Sa unsaney homkwe senkin nanpanan, God so Wayr-hre-yier hokwe pa kiy-ousne ey.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Jisas hiykwe sa owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe uwr ipey-ar nuw-wak. Hiykwe yier mei-aw mon ley e nanpanan, hye king mon wak e. Enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley e ma-nanpanan.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr iha seysyar me me-hokruw nok, hme prueyn-prueyn-aw me gol imon imon-aw kow liy-ay lowpway nok, hme nak-me-nonkway kow hain, ‘Kwa lonuayk, homkwe meinowon sohiy non ohna non kwa ma-nak-meio lonok peykyay naruok, enekwei ha hme nion non-wak lopa hokwe.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Sawk uwrsa hyo yier ko homkwe hye awnie awnie-aw lira. Hyo meyki hokwe sa homkwe uwr har me seme ma-me-ha, om meiaw, uwr hakamay hiy ma ley serey. Homkwe ok senkin nakey kow, ‘Hromkwe uwr sohokwe me-puar. Hye king, hromo yier se hiy-wayr ey se peie me-iaup o.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Uwr sehe kokwe king me-iaup nok, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley. Peypey pa, hyo mey-uwr me ma-me-huonokyaw nok nok, mein-owon hiy ma kow hain seme ma-mesopok. Hiykwe nonkway lwak ley, homkwe mein-owon ohna non pankaw po ma-nak-meio onok pak e.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Hyo mey-uwr prueyn hiykwe peyr-mawk ley pie nok, King se mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol, imon-aw hane ma kow kokwe, hakwe gol iha seys sankaw po meio onok.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin kiy-mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr ihey-ar. Hunkwe mein-owon paswaw sokukwe, yaprue non-aw nan sorasor meio. Pokon kokwe hakwe hnekwe mey ipey-ar ke kiy-kow ey. Hunkwe taun iha seys mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Sa hyo meyki hokwe sawk mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol imon hane ma kokwe kokwe, hakwe gol iha sirom, sankaw meio onok.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 King hiykwe sawk hye senkin mekow, ‘Hunkwe taun iha sirom mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Hai, mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, me, ‘Hakamay, hno gol imon hane ma kow kokwe, okwe. Hakwe laplap kopi non nak-way pruwmapruw kawk sue kow.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Hakwe hne nuw-hok, payhokuaw, hunkwe aw-ar. Hunkwe senkin lon uwr, omeme unsaney hom ma nak-wayr somokwe, hunkwe hno nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hunkwe hno nian me hieyn lompan ompan.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw sora. Ok hunkiaw ma nanpanan lohruw-a somokwe hakwe hne nian ma-sahre mon piapay ey. Payhokuaw, hunkwe hane senkin lira me, hakwe aw-ar pey-ar. Omeme, unsaney hom ma nak-wayr somokwe, sa ha hano nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hano nian me hieyn lompan ompan.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Hai, ha ley menkin, hunkwe hano mein-owon kokwe meinowon-a mon ley kawk pa panoke kiy-wak so? Hunkwe senkin lon hokwe, hano mein-owon kokwe mein-owon-a hiy eir mon po manak-kekie peykyay, ha ma ma-le ohokwe.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Hiykwe sawk hyo mey-uwr ohriar ma nakrok me senkin kiy-mekow, ‘Homkwe gol imon-aw hyo iha ko sokwe kiy-onok nok, sawk uwr gol iha seys non sehe kwa manak-kow peykyay.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Sawk uwr somokwe king se senkin makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, uwr sohokwe gol iha seys non papo meio onok sara.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 King hiy ma-sahre me, ‘Hakwe hme senkin mekow. Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Sawk pokon kokwe, uwrsa hane senkin ma londo me, hakwe hmo king peie lwak o, uwrsa seme hano owh mon hiy-e nok, hano inour mon lokin kwor say krue.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, sa Jerusalem mon hiy-iau e peyrmawk liarok.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Hom yier Betfage o, Betani o, mnuw Oliv so ohriar ma lwak mon amor-wak menkin, sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se kiy-me-ha.
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Hiykwe hehe senkin mekow ha, “Hohkwe yier hoho inour mon ma lwak seriey ley e. Hoh yier serey lyawriy ankin, hohkwe donki-ney kamon ma piynay orok se lira ey. Donki-ney sohokwe peyr uwr prueyn lie iwak nak-anio pa. Hohkwe kahror nok, erey hiy-e.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Seyr uwr prueyn hehe senkin mesopok ankin, ‘Hohkwe senkin panoke lon o?’ Hye senkin kwa me-kow, ‘Hakamay hiykwe mey non.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Hohkwe sa sehe non-ey. Seyr hohkwe ok, Jisas hiy hehe ma lohruw-a kow ha sohom mo liy-liy-aw amor-ira.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Hohkwe donki samwaw sehe kahror menkin, donki-yiaup-uwr homkwe sa seme mesopok, “Hohkwe penkin lon o, donki-ney sehe ma kahror sohokwe?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Hohkwe sawk senkin ma-sahre mekow, “Hakamay hiykwe mey non so.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Hohkwe donki-ney sehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hmo saket me donki-ney so eir mon linon say nok, Jisas hiy donki-ney so eir mon ar-iwak.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Jisas hiy donki eir mon liwak ney menkin, uwrsa poya-poya homkwe seyr hmo saket meipey me kama-seyn nok, yerki mon sopyay sowkriy nok.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Jisas hiykwe yerki, mnuw Oliv ko se ma lokumey sohiy so ohriar amor-wak menkin, ki-wayh popua hay homkwe sawk pa kar kiy-nuw-ey nok. Homkwe ok aiopey hay God se nuw-nak-okre me-ihey, payhokuaw, homkwe meir krai non hom ma lira seme ma-nanpanan.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Homkwe senkin lokre me,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Seyr Farisi har, uwrsa popua hay me nion ma non-wak homkwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe hno ki-wayh me kwa me-sous, homkwe ok senkin peie me o.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow nonkway. “Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa omokwe woki prorpam lwak ankin, sa mein hom po kiy-okre me a.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Jisas hiykwe pa yier Jerusalem se lousne ohriar. Hiykwe taun sehe meiaw-aw ka-ira ne menkin, sa eheyr sehe kiy-nuw-yuk.
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Hiykwe senkin me, “Jerusalem-om, homkwe weynpaweyn, hme liwak marowhway yor ke nake kow ey me nonkway hokwe, homkwe pokon enkin kokwe yaprue liy lwak. Sawk hmo nene mokwe papo kopyo, sa homkwe yor me hiymon ey mokwe liy lira nonkway ley.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Homkwe kwa lonuayk, enekwei piap-araw ya lousne a. Omok kokwe aw-uwr homkwe Jerusalem se ya le nak-anseyr liy-awriy a. Seyr homkwe hir kosi non los ie ey. Hir somokwe hmo aw-iheyn me hieyn lwak ey. Sawk Jerusalem mo uwrsa homkwe yerki perey ma-hakan sakan ley.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Aw-uwr homkwe hme o, seyr hno ney, hir ouon mon ma lwak o, seme ya nak-say-ay mniy a. Sawk mein kamon kokwe, hoko yop porih mon liy ma-lwon ley. Payhokuaw, God hiy hme hiy-mon e ma le hokwe, homkwe pase lira nonkway popriy e.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk uwr, bisnis-mey serey ma meio me seme kiynuw-me oknana su ha.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Seyr hiykwe hme senkin kiy-mekow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Mal 3:1
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Enekwei poya-poya somokwe hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, God so a pekney-weys so a-hir ouon mon. Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr karmay o, homkwe hye lokin kwor e mon lokruok.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Sawk homkwe hye lokin kwor yerki se liwak sir nan popriy pa, payhokuaw, uwrsa lowpwarowp serey ma lwak homkwe hyo ok me-aw lonuayk nakrok.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.