Lucas 19
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Jisas hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon ka-yawriy ne nok, nuw-ey ha liok,
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Sawk uwr prueyn hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon lwak. Hyo uru hokwe Sakius. Hiykwe takis-meinowon lonok uwr mo hakamay. Hiykwe seyr omeme kraiar non.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Sakius hiykwe Jisas se lira e nuw-mon nakrion say lokruok. Hiykwe senkin nan, “Jisas hiykwe penkin uwr pak ey?” Sawk liy so, hiykwe uwr haraw-mawk nopre. Seyr uwrsa kraiar hom po nuw-hokruw konpakon popriy.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Sawk Sakius hiykwe peyrmawk suw-sau nok nok, now fik ayaw mon saw-ie iwak, Jisas se lira huon e. Seyr hiykwe senkin nanpanan, “Jisas hiykwe pokon yerki ha ma lwak, erey hiy-e ey.”
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jisas hiy yerki serey hiy-ey menkin, sa Sakius se kokwe now ayaw ko se ar-ira nok, ar-me, “Sakius, saw-aye kara, pokon kokwe hakwe hne nion non-wak ey, hno a mon.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakius hiy ayaw ko hokwe aheyr aheyr non-aw saw-oksow nok, Jisas se kar non-aw huonok nok, hyo a mon hiy-nuw-yawriy.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Uwrsa homkwe Jisas se senkin lira menkin, homkwe sawk kasaw senkin lon-hohuaw me, “Uwr sohokwe uwr weynpaweyn piap-araw non so a mon non-iwak a.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakius hiy loksian iarok nok, Hakamay se me, “Hakamay ara, kwa lonuayk, pokon kokwe hakwe hano omeme mokwe ompok liy-liy-aw kreys non kekie sor anon ey. Mon-kopi kamon hokwe, uwr omeme lopa me kow ey. Sawk uwr har mo mein-owon, paraw ha ma me-loior nonokyaw mokwe, hmo meir mokwe hakwe enekwei ihaiha-aw sankaw manak-kekie peykyay kow ey.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Jisas hiykwe sawk hyekwe senkin makiy-sahre mekow, “Pokon kokwe God hiykwe uwr erey ma lwak ohokwe, papo kiy-huonok prosue. Seyr hakwe hyekwe Abraham so ney-nona ok kiynuw-me.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Uwrsa mo Ney hiykwe mo sehe le, uwrsa ma lanyan me lanio pawk huonokyaw prosue e.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Unsaney homkwe ok seme lonuayk nonaw, sawk Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke makiynak-mesor kow. Payhokuaw, hiykwe pa Jerusalem mon lousne ohriar. Sa unsaney homkwe senkin nanpanan, God so Wayr-hre-yier hokwe pa kiy-ousne ey.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Jisas hiykwe sa owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe uwr ipey-ar nuw-wak. Hiykwe yier mei-aw mon ley e nanpanan, hye king mon wak e. Enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley e ma-nanpanan.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr iha seysyar me me-hokruw nok, hme prueyn-prueyn-aw me gol imon imon-aw kow liy-ay lowpway nok, hme nak-me-nonkway kow hain, ‘Kwa lonuayk, homkwe meinowon sohiy non ohna non kwa ma-nak-meio lonok peykyay naruok, enekwei ha hme nion non-wak lopa hokwe.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Sawk uwrsa hyo yier ko homkwe hye awnie awnie-aw lira. Hyo meyki hokwe sa homkwe uwr har me seme ma-me-ha, om meiaw, uwr hakamay hiy ma ley serey. Homkwe ok senkin nakey kow, ‘Hromkwe uwr sohokwe me-puar. Hye king, hromo yier se hiy-wayr ey se peie me-iaup o.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Uwr sehe kokwe king me-iaup nok, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley. Peypey pa, hyo mey-uwr me ma-me-huonokyaw nok nok, mein-owon hiy ma kow hain seme ma-mesopok. Hiykwe nonkway lwak ley, homkwe mein-owon ohna non pankaw po ma-nak-meio onok pak e.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Hyo mey-uwr prueyn hiykwe peyr-mawk ley pie nok, King se mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol, imon-aw hane ma kow kokwe, hakwe gol iha seys sankaw po meio onok.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin kiy-mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr ihey-ar. Hunkwe mein-owon paswaw sokukwe, yaprue non-aw nan sorasor meio. Pokon kokwe hakwe hnekwe mey ipey-ar ke kiy-kow ey. Hunkwe taun iha seys mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Sa hyo meyki hokwe sawk mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol imon hane ma kokwe kokwe, hakwe gol iha sirom, sankaw meio onok.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 King hiykwe sawk hye senkin mekow, ‘Hunkwe taun iha sirom mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Hai, mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, me, ‘Hakamay, hno gol imon hane ma kow kokwe, okwe. Hakwe laplap kopi non nak-way pruwmapruw kawk sue kow.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Hakwe hne nuw-hok, payhokuaw, hunkwe aw-ar. Hunkwe senkin lon uwr, omeme unsaney hom ma nak-wayr somokwe, hunkwe hno nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hunkwe hno nian me hieyn lompan ompan.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw sora. Ok hunkiaw ma nanpanan lohruw-a somokwe hakwe hne nian ma-sahre mon piapay ey. Payhokuaw, hunkwe hane senkin lira me, hakwe aw-ar pey-ar. Omeme, unsaney hom ma nak-wayr somokwe, sa ha hano nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hano nian me hieyn lompan ompan.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Hai, ha ley menkin, hunkwe hano mein-owon kokwe meinowon-a mon ley kawk pa panoke kiy-wak so? Hunkwe senkin lon hokwe, hano mein-owon kokwe mein-owon-a hiy eir mon po manak-kekie peykyay, ha ma ma-le ohokwe.’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Hiykwe sawk hyo mey-uwr ohriar ma nakrok me senkin kiy-mekow, ‘Homkwe gol imon-aw hyo iha ko sokwe kiy-onok nok, sawk uwr gol iha seys non sehe kwa manak-kow peykyay.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Sawk uwr somokwe king se senkin makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, uwr sohokwe gol iha seys non papo meio onok sara.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 King hiy ma-sahre me, ‘Hakwe hme senkin mekow. Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Sawk pokon kokwe, uwrsa hane senkin ma londo me, hakwe hmo king peie lwak o, uwrsa seme hano owh mon hiy-e nok, hano inour mon lokin kwor say krue.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, sa Jerusalem mon hiy-iau e peyrmawk liarok.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Hom yier Betfage o, Betani o, mnuw Oliv so ohriar ma lwak mon amor-wak menkin, sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se kiy-me-ha.
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 Hiykwe hehe senkin mekow ha, “Hohkwe yier hoho inour mon ma lwak seriey ley e. Hoh yier serey lyawriy ankin, hohkwe donki-ney kamon ma piynay orok se lira ey. Donki-ney sohokwe peyr uwr prueyn lie iwak nak-anio pa. Hohkwe kahror nok, erey hiy-e.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Seyr uwr prueyn hehe senkin mesopok ankin, ‘Hohkwe senkin panoke lon o?’ Hye senkin kwa me-kow, ‘Hakamay hiykwe mey non.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Hohkwe sa sehe non-ey. Seyr hohkwe ok, Jisas hiy hehe ma lohruw-a kow ha sohom mo liy-liy-aw amor-ira.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Hohkwe donki samwaw sehe kahror menkin, donki-yiaup-uwr homkwe sa seme mesopok, “Hohkwe penkin lon o, donki-ney sehe ma kahror sohokwe?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Hohkwe sawk senkin ma-sahre mekow, “Hakamay hiykwe mey non so.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Hohkwe donki-ney sehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hmo saket me donki-ney so eir mon linon say nok, Jisas hiy donki-ney so eir mon ar-iwak.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Jisas hiy donki eir mon liwak ney menkin, uwrsa poya-poya homkwe seyr hmo saket meipey me kama-seyn nok, yerki mon sopyay sowkriy nok.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jisas hiykwe yerki, mnuw Oliv ko se ma lokumey sohiy so ohriar amor-wak menkin, ki-wayh popua hay homkwe sawk pa kar kiy-nuw-ey nok. Homkwe ok aiopey hay God se nuw-nak-okre me-ihey, payhokuaw, homkwe meir krai non hom ma lira seme ma-nanpanan.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Homkwe senkin lokre me,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Seyr Farisi har, uwrsa popua hay me nion ma non-wak homkwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe hno ki-wayh me kwa me-sous, homkwe ok senkin peie me o.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow nonkway. “Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa omokwe woki prorpam lwak ankin, sa mein hom po kiy-okre me a.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Jisas hiykwe pa yier Jerusalem se lousne ohriar. Hiykwe taun sehe meiaw-aw ka-ira ne menkin, sa eheyr sehe kiy-nuw-yuk.
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Hiykwe senkin me, “Jerusalem-om, homkwe weynpaweyn, hme liwak marowhway yor ke nake kow ey me nonkway hokwe, homkwe pokon enkin kokwe yaprue liy lwak. Sawk hmo nene mokwe papo kopyo, sa homkwe yor me hiymon ey mokwe liy lira nonkway ley.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Homkwe kwa lonuayk, enekwei piap-araw ya lousne a. Omok kokwe aw-uwr homkwe Jerusalem se ya le nak-anseyr liy-awriy a. Seyr homkwe hir kosi non los ie ey. Hir somokwe hmo aw-iheyn me hieyn lwak ey. Sawk Jerusalem mo uwrsa homkwe yerki perey ma-hakan sakan ley.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Aw-uwr homkwe hme o, seyr hno ney, hir ouon mon ma lwak o, seme ya nak-say-ay mniy a. Sawk mein kamon kokwe, hoko yop porih mon liy ma-lwon ley. Payhokuaw, God hiy hme hiy-mon e ma le hokwe, homkwe pase lira nonkway popriy e.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk uwr, bisnis-mey serey ma meio me seme kiynuw-me oknana su ha.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Seyr hiykwe hme senkin kiy-mekow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Mal 3:1
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Enekwei poya-poya somokwe hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, God so a pekney-weys so a-hir ouon mon. Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr karmay o, homkwe hye lokin kwor e mon lokruok.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Sawk homkwe hye lokin kwor yerki se liwak sir nan popriy pa, payhokuaw, uwrsa lowpwarowp serey ma lwak homkwe hyo ok me-aw lonuayk nakrok.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.