Lucas 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon ka-yawriy ne nok, nuw-ey ha liok,
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Sawk uwr prueyn hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon lwak. Hyo uru hokwe Sakius. Hiykwe takis-meinowon lonok uwr mo hakamay. Hiykwe seyr omeme kraiar non.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 Sakius hiykwe Jisas se lira e nuw-mon nakrion say lokruok. Hiykwe senkin nan, “Jisas hiykwe penkin uwr pak ey?” Sawk liy so, hiykwe uwr haraw-mawk nopre. Seyr uwrsa kraiar hom po nuw-hokruw konpakon popriy.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Sawk Sakius hiykwe peyrmawk suw-sau nok nok, now fik ayaw mon saw-ie iwak, Jisas se lira huon e. Seyr hiykwe senkin nanpanan, “Jisas hiykwe pokon yerki ha ma lwak, erey hiy-e ey.”
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Jisas hiy yerki serey hiy-ey menkin, sa Sakius se kokwe now ayaw ko se ar-ira nok, ar-me, “Sakius, saw-aye kara, pokon kokwe hakwe hne nion non-wak ey, hno a mon.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Sakius hiy ayaw ko hokwe aheyr aheyr non-aw saw-oksow nok, Jisas se kar non-aw huonok nok, hyo a mon hiy-nuw-yawriy.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Uwrsa homkwe Jisas se senkin lira menkin, homkwe sawk kasaw senkin lon-hohuaw me, “Uwr sohokwe uwr weynpaweyn piap-araw non so a mon non-iwak a.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Sakius hiy loksian iarok nok, Hakamay se me, “Hakamay ara, kwa lonuayk, pokon kokwe hakwe hano omeme mokwe ompok liy-liy-aw kreys non kekie sor anon ey. Mon-kopi kamon hokwe, uwr omeme lopa me kow ey. Sawk uwr har mo mein-owon, paraw ha ma me-loior nonokyaw mokwe, hmo meir mokwe hakwe enekwei ihaiha-aw sankaw manak-kekie peykyay kow ey.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Jisas hiykwe sawk hyekwe senkin makiy-sahre mekow, “Pokon kokwe God hiykwe uwr erey ma lwak ohokwe, papo kiy-huonok prosue. Seyr hakwe hyekwe Abraham so ney-nona ok kiynuw-me.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Uwrsa mo Ney hiykwe mo sehe le, uwrsa ma lanyan me lanio pawk huonokyaw prosue e.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Unsaney homkwe ok seme lonuayk nonaw, sawk Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke makiynak-mesor kow. Payhokuaw, hiykwe pa Jerusalem mon lousne ohriar. Sa unsaney homkwe senkin nanpanan, God so Wayr-hre-yier hokwe pa kiy-ousne ey.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 Jisas hiykwe sa owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe uwr ipey-ar nuw-wak. Hiykwe yier mei-aw mon ley e nanpanan, hye king mon wak e. Enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley e ma-nanpanan.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr iha seysyar me me-hokruw nok, hme prueyn-prueyn-aw me gol imon imon-aw kow liy-ay lowpway nok, hme nak-me-nonkway kow hain, ‘Kwa lonuayk, homkwe meinowon sohiy non ohna non kwa ma-nak-meio lonok peykyay naruok, enekwei ha hme nion non-wak lopa hokwe.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Sawk uwrsa hyo yier ko homkwe hye awnie awnie-aw lira. Hyo meyki hokwe sa homkwe uwr har me seme ma-me-ha, om meiaw, uwr hakamay hiy ma ley serey. Homkwe ok senkin nakey kow, ‘Hromkwe uwr sohokwe me-puar. Hye king, hromo yier se hiy-wayr ey se peie me-iaup o.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Uwr sehe kokwe king me-iaup nok, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley. Peypey pa, hyo mey-uwr me ma-me-huonokyaw nok nok, mein-owon hiy ma kow hain seme ma-mesopok. Hiykwe nonkway lwak ley, homkwe mein-owon ohna non pankaw po ma-nak-meio onok pak e.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Hyo mey-uwr prueyn hiykwe peyr-mawk ley pie nok, King se mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol, imon-aw hane ma kow kokwe, hakwe gol iha seys sankaw po meio onok.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin kiy-mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr ihey-ar. Hunkwe mein-owon paswaw sokukwe, yaprue non-aw nan sorasor meio. Pokon kokwe hakwe hnekwe mey ipey-ar ke kiy-kow ey. Hunkwe taun iha seys mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Sa hyo meyki hokwe sawk mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol imon hane ma kokwe kokwe, hakwe gol iha sirom, sankaw meio onok.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 King hiykwe sawk hye senkin mekow, ‘Hunkwe taun iha sirom mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Hai, mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, me, ‘Hakamay, hno gol imon hane ma kow kokwe, okwe. Hakwe laplap kopi non nak-way pruwmapruw kawk sue kow.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 Hakwe hne nuw-hok, payhokuaw, hunkwe aw-ar. Hunkwe senkin lon uwr, omeme unsaney hom ma nak-wayr somokwe, hunkwe hno nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hunkwe hno nian me hieyn lompan ompan.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw sora. Ok hunkiaw ma nanpanan lohruw-a somokwe hakwe hne nian ma-sahre mon piapay ey. Payhokuaw, hunkwe hane senkin lira me, hakwe aw-ar pey-ar. Omeme, unsaney hom ma nak-wayr somokwe, sa ha hano nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hano nian me hieyn lompan ompan.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Hai, ha ley menkin, hunkwe hano mein-owon kokwe meinowon-a mon ley kawk pa panoke kiy-wak so? Hunkwe senkin lon hokwe, hano mein-owon kokwe mein-owon-a hiy eir mon po manak-kekie peykyay, ha ma ma-le ohokwe.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Hiykwe sawk hyo mey-uwr ohriar ma nakrok me senkin kiy-mekow, ‘Homkwe gol imon-aw hyo iha ko sokwe kiy-onok nok, sawk uwr gol iha seys non sehe kwa manak-kow peykyay.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Sawk uwr somokwe king se senkin makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, uwr sohokwe gol iha seys non papo meio onok sara.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 King hiy ma-sahre me, ‘Hakwe hme senkin mekow. Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 Sawk pokon kokwe, uwrsa hane senkin ma londo me, hakwe hmo king peie lwak o, uwrsa seme hano owh mon hiy-e nok, hano inour mon lokin kwor say krue.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, sa Jerusalem mon hiy-iau e peyrmawk liarok.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Hom yier Betfage o, Betani o, mnuw Oliv so ohriar ma lwak mon amor-wak menkin, sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se kiy-me-ha.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Hiykwe hehe senkin mekow ha, “Hohkwe yier hoho inour mon ma lwak seriey ley e. Hoh yier serey lyawriy ankin, hohkwe donki-ney kamon ma piynay orok se lira ey. Donki-ney sohokwe peyr uwr prueyn lie iwak nak-anio pa. Hohkwe kahror nok, erey hiy-e.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Seyr uwr prueyn hehe senkin mesopok ankin, ‘Hohkwe senkin panoke lon o?’ Hye senkin kwa me-kow, ‘Hakamay hiykwe mey non.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Hohkwe sa sehe non-ey. Seyr hohkwe ok, Jisas hiy hehe ma lohruw-a kow ha sohom mo liy-liy-aw amor-ira.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Hohkwe donki samwaw sehe kahror menkin, donki-yiaup-uwr homkwe sa seme mesopok, “Hohkwe penkin lon o, donki-ney sehe ma kahror sohokwe?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Hohkwe sawk senkin ma-sahre mekow, “Hakamay hiykwe mey non so.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Hohkwe donki-ney sehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hmo saket me donki-ney so eir mon linon say nok, Jisas hiy donki-ney so eir mon ar-iwak.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Jisas hiy donki eir mon liwak ney menkin, uwrsa poya-poya homkwe seyr hmo saket meipey me kama-seyn nok, yerki mon sopyay sowkriy nok.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Jisas hiykwe yerki, mnuw Oliv ko se ma lokumey sohiy so ohriar amor-wak menkin, ki-wayh popua hay homkwe sawk pa kar kiy-nuw-ey nok. Homkwe ok aiopey hay God se nuw-nak-okre me-ihey, payhokuaw, homkwe meir krai non hom ma lira seme ma-nanpanan.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Homkwe senkin lokre me,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Seyr Farisi har, uwrsa popua hay me nion ma non-wak homkwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe hno ki-wayh me kwa me-sous, homkwe ok senkin peie me o.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow nonkway. “Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa omokwe woki prorpam lwak ankin, sa mein hom po kiy-okre me a.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Jisas hiykwe pa yier Jerusalem se lousne ohriar. Hiykwe taun sehe meiaw-aw ka-ira ne menkin, sa eheyr sehe kiy-nuw-yuk.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Hiykwe senkin me, “Jerusalem-om, homkwe weynpaweyn, hme liwak marowhway yor ke nake kow ey me nonkway hokwe, homkwe pokon enkin kokwe yaprue liy lwak. Sawk hmo nene mokwe papo kopyo, sa homkwe yor me hiymon ey mokwe liy lira nonkway ley.
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Homkwe kwa lonuayk, enekwei piap-araw ya lousne a. Omok kokwe aw-uwr homkwe Jerusalem se ya le nak-anseyr liy-awriy a. Seyr homkwe hir kosi non los ie ey. Hir somokwe hmo aw-iheyn me hieyn lwak ey. Sawk Jerusalem mo uwrsa homkwe yerki perey ma-hakan sakan ley.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Aw-uwr homkwe hme o, seyr hno ney, hir ouon mon ma lwak o, seme ya nak-say-ay mniy a. Sawk mein kamon kokwe, hoko yop porih mon liy ma-lwon ley. Payhokuaw, God hiy hme hiy-mon e ma le hokwe, homkwe pase lira nonkway popriy e.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk uwr, bisnis-mey serey ma meio me seme kiynuw-me oknana su ha.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Seyr hiykwe hme senkin kiy-mekow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Mal 3:1
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Enekwei poya-poya somokwe hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, God so a pekney-weys so a-hir ouon mon. Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr karmay o, homkwe hye lokin kwor e mon lokruok.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Sawk homkwe hye lokin kwor yerki se liwak sir nan popriy pa, payhokuaw, uwrsa lowpwarowp serey ma lwak homkwe hyo ok me-aw lonuayk nakrok.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.