Lucas 19

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon ka-yawriy ne nok, nuw-ey ha liok,
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Sawk uwr prueyn hiykwe yier aiopey hay Jeriko mon lwak. Hyo uru hokwe Sakius. Hiykwe takis-meinowon lonok uwr mo hakamay. Hiykwe seyr omeme kraiar non.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Sakius hiykwe Jisas se lira e nuw-mon nakrion say lokruok. Hiykwe senkin nan, “Jisas hiykwe penkin uwr pak ey?” Sawk liy so, hiykwe uwr haraw-mawk nopre. Seyr uwrsa kraiar hom po nuw-hokruw konpakon popriy.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Sawk Sakius hiykwe peyrmawk suw-sau nok nok, now fik ayaw mon saw-ie iwak, Jisas se lira huon e. Seyr hiykwe senkin nanpanan, “Jisas hiykwe pokon yerki ha ma lwak, erey hiy-e ey.”
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Jisas hiy yerki serey hiy-ey menkin, sa Sakius se kokwe now ayaw ko se ar-ira nok, ar-me, “Sakius, saw-aye kara, pokon kokwe hakwe hne nion non-wak ey, hno a mon.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Sakius hiy ayaw ko hokwe aheyr aheyr non-aw saw-oksow nok, Jisas se kar non-aw huonok nok, hyo a mon hiy-nuw-yawriy.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Uwrsa homkwe Jisas se senkin lira menkin, homkwe sawk kasaw senkin lon-hohuaw me, “Uwr sohokwe uwr weynpaweyn piap-araw non so a mon non-iwak a.”
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Sakius hiy loksian iarok nok, Hakamay se me, “Hakamay ara, kwa lonuayk, pokon kokwe hakwe hano omeme mokwe ompok liy-liy-aw kreys non kekie sor anon ey. Mon-kopi kamon hokwe, uwr omeme lopa me kow ey. Sawk uwr har mo mein-owon, paraw ha ma me-loior nonokyaw mokwe, hmo meir mokwe hakwe enekwei ihaiha-aw sankaw manak-kekie peykyay kow ey.”
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Jisas hiykwe sawk hyekwe senkin makiy-sahre mekow, “Pokon kokwe God hiykwe uwr erey ma lwak ohokwe, papo kiy-huonok prosue. Seyr hakwe hyekwe Abraham so ney-nona ok kiynuw-me.
9 Então Jesus disse:
10 Uwrsa mo Ney hiykwe mo sehe le, uwrsa ma lanyan me lanio pawk huonokyaw prosue e.”
10 Porque o
11 Unsaney homkwe ok seme lonuayk nonaw, sawk Jisas hiykwe owhnan-ok kamon ke makiynak-mesor kow. Payhokuaw, hiykwe pa Jerusalem mon lousne ohriar. Sa unsaney homkwe senkin nanpanan, God so Wayr-hre-yier hokwe pa kiy-ousne ey.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Jisas hiykwe sa owhnan-ok kamon ke senkin makiy-mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe uwr ipey-ar nuw-wak. Hiykwe yier mei-aw mon ley e nanpanan, hye king mon wak e. Enekwei sohiy so meyki hokwe, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley e ma-nanpanan.
12 Então Jesus disse:
13 Hiy ley e mon menkin, hyo mey-uwr iha seysyar me me-hokruw nok, hme prueyn-prueyn-aw me gol imon imon-aw kow liy-ay lowpway nok, hme nak-me-nonkway kow hain, ‘Kwa lonuayk, homkwe meinowon sohiy non ohna non kwa ma-nak-meio lonok peykyay naruok, enekwei ha hme nion non-wak lopa hokwe.’
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Sawk uwrsa hyo yier ko homkwe hye awnie awnie-aw lira. Hyo meyki hokwe sa homkwe uwr har me seme ma-me-ha, om meiaw, uwr hakamay hiy ma ley serey. Homkwe ok senkin nakey kow, ‘Hromkwe uwr sohokwe me-puar. Hye king, hromo yier se hiy-wayr ey se peie me-iaup o.’
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Uwr sehe kokwe king me-iaup nok, hiykwe hyo yier arian mon ma-ley. Peypey pa, hyo mey-uwr me ma-me-huonokyaw nok nok, mein-owon hiy ma kow hain seme ma-mesopok. Hiykwe nonkway lwak ley, homkwe mein-owon ohna non pankaw po ma-nak-meio onok pak e.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Hyo mey-uwr prueyn hiykwe peyr-mawk ley pie nok, King se mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol, imon-aw hane ma kow kokwe, hakwe gol iha seys sankaw po meio onok.’
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin kiy-mekow, ‘Yaprue-ar, hunkwe hano mey-uwr ihey-ar. Hunkwe mein-owon paswaw sokukwe, yaprue non-aw nan sorasor meio. Pokon kokwe hakwe hnekwe mey ipey-ar ke kiy-kow ey. Hunkwe taun iha seys mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Sa hyo meyki hokwe sawk mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, mekow, ‘Hakamay, hakwe hno meinowon non mey har po meio. Hno gol imon hane ma kokwe kokwe, hakwe gol iha sirom, sankaw meio onok.’
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 King hiykwe sawk hye senkin mekow, ‘Hunkwe taun iha sirom mo hiy-wayr uwr kwa lwak.’
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Hai, mey-uwr prueyn hiy ma-le nok, me, ‘Hakamay, hno gol imon hane ma kow kokwe, okwe. Hakwe laplap kopi non nak-way pruwmapruw kawk sue kow.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Hakwe hne nuw-hok, payhokuaw, hunkwe aw-ar. Hunkwe senkin lon uwr, omeme unsaney hom ma nak-wayr somokwe, hunkwe hno nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hunkwe hno nian me hieyn lompan ompan.’
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Sa King hiykwe mey-uwr sehe senkin mekow, ‘Hunkwe mey-uwr piap-araw sora. Ok hunkiaw ma nanpanan lohruw-a somokwe hakwe hne nian ma-sahre mon piapay ey. Payhokuaw, hunkwe hane senkin lira me, hakwe aw-ar pey-ar. Omeme, unsaney hom ma nak-wayr somokwe, sa ha hano nian me hieyn nuw-opri. Seyr wueir-ayay, unsaney hom ma saro somokwe, hano nian me hieyn lompan ompan.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Hai, ha ley menkin, hunkwe hano mein-owon kokwe meinowon-a mon ley kawk pa panoke kiy-wak so? Hunkwe senkin lon hokwe, hano mein-owon kokwe mein-owon-a hiy eir mon po manak-kekie peykyay, ha ma ma-le ohokwe.’
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Hiykwe sawk hyo mey-uwr ohriar ma nakrok me senkin kiy-mekow, ‘Homkwe gol imon-aw hyo iha ko sokwe kiy-onok nok, sawk uwr gol iha seys non sehe kwa manak-kow peykyay.’
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Sawk uwr somokwe king se senkin makiy-sahre mekow, ‘Hakamay, uwr sohokwe gol iha seys non papo meio onok sara.’
25 Eles responderam:
26 King hiy ma-sahre me, ‘Hakwe hme senkin mekow. Uwr prueyn hiykwe payay me nak-wayr e, hye kokwe kraiar manak-kow peykyay. Sawk uwr prueyn hiykwe puraw-ar nuw-wak ankin, sawk hiy payay se kornak-wayr e, sohokwe seyr ma-kahya.
26 — E o patrão disse:
27 Sawk pokon kokwe, uwrsa hane senkin ma londo me, hakwe hmo king peie lwak o, uwrsa seme hano owh mon hiy-e nok, hano inour mon lokin kwor say krue.’”
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Jisas hiykwe owhnan-ok seme mesor kow lowpway hain nok, sa Jerusalem mon hiy-iau e peyrmawk liarok.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Hom yier Betfage o, Betani o, mnuw Oliv so ohriar ma lwak mon amor-wak menkin, sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh prueysyar se kiy-me-ha.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Hiykwe hehe senkin mekow ha, “Hohkwe yier hoho inour mon ma lwak seriey ley e. Hoh yier serey lyawriy ankin, hohkwe donki-ney kamon ma piynay orok se lira ey. Donki-ney sohokwe peyr uwr prueyn lie iwak nak-anio pa. Hohkwe kahror nok, erey hiy-e.
30 com a seguinte ordem:
31 Seyr uwr prueyn hehe senkin mesopok ankin, ‘Hohkwe senkin panoke lon o?’ Hye senkin kwa me-kow, ‘Hakamay hiykwe mey non.’”
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Hohkwe sa sehe non-ey. Seyr hohkwe ok, Jisas hiy hehe ma lohruw-a kow ha sohom mo liy-liy-aw amor-ira.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Hohkwe donki samwaw sehe kahror menkin, donki-yiaup-uwr homkwe sa seme mesopok, “Hohkwe penkin lon o, donki-ney sehe ma kahror sohokwe?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Hohkwe sawk senkin ma-sahre mekow, “Hakamay hiykwe mey non so.”
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Hohkwe donki-ney sehe Jisas so owh mon hiy-e nok, hmo saket me donki-ney so eir mon linon say nok, Jisas hiy donki-ney so eir mon ar-iwak.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Jisas hiy donki eir mon liwak ney menkin, uwrsa poya-poya homkwe seyr hmo saket meipey me kama-seyn nok, yerki mon sopyay sowkriy nok.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Jisas hiykwe yerki, mnuw Oliv ko se ma lokumey sohiy so ohriar amor-wak menkin, ki-wayh popua hay homkwe sawk pa kar kiy-nuw-ey nok. Homkwe ok aiopey hay God se nuw-nak-okre me-ihey, payhokuaw, homkwe meir krai non hom ma lira seme ma-nanpanan.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Homkwe senkin lokre me,
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Seyr Farisi har, uwrsa popua hay me nion ma non-wak homkwe Jisas se senkin kiy-mekow, “Hiymon sorasor uwr ara, hunkwe hno ki-wayh me kwa me-sous, homkwe ok senkin peie me o.”
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin makiy-sahre mekow nonkway. “Hakwe hme senkin kiy-mekow, uwrsa omokwe woki prorpam lwak ankin, sa mein hom po kiy-okre me a.”
40 Jesus respondeu:
41 Jisas hiykwe pa yier Jerusalem se lousne ohriar. Hiykwe taun sehe meiaw-aw ka-ira ne menkin, sa eheyr sehe kiy-nuw-yuk.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 Hiykwe senkin me, “Jerusalem-om, homkwe weynpaweyn, hme liwak marowhway yor ke nake kow ey me nonkway hokwe, homkwe pokon enkin kokwe yaprue liy lwak. Sawk hmo nene mokwe papo kopyo, sa homkwe yor me hiymon ey mokwe liy lira nonkway ley.
42 e disse:
43 Homkwe kwa lonuayk, enekwei piap-araw ya lousne a. Omok kokwe aw-uwr homkwe Jerusalem se ya le nak-anseyr liy-awriy a. Seyr homkwe hir kosi non los ie ey. Hir somokwe hmo aw-iheyn me hieyn lwak ey. Sawk Jerusalem mo uwrsa homkwe yerki perey ma-hakan sakan ley.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Aw-uwr homkwe hme o, seyr hno ney, hir ouon mon ma lwak o, seme ya nak-say-ay mniy a. Sawk mein kamon kokwe, hoko yop porih mon liy ma-lwon ley. Payhokuaw, God hiy hme hiy-mon e ma le hokwe, homkwe pase lira nonkway popriy e.”
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Jisas hiy God so a pekney-weys mon lyawriy menkin, hiykwe sawk uwr, bisnis-mey serey ma meio me seme kiynuw-me oknana su ha.
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Seyr hiykwe hme senkin kiy-mekow, “God so mamey porih mon kokwe senkin mey, ‘Hano a hokwe hane nian-aw mesopok a.’ Sawk homkwe yokun-uwr mo lwon-kwawk sue a po mon ousne.” Mal 3:1
46 Ele lhes disse:
47 Enekwei poya-poya somokwe hiykwe uwrsa me hiy-mon sorasor, God so a pekney-weys so a-hir ouon mon. Sa pris karmay o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Juda mo uwr karmay o, homkwe hye lokin kwor e mon lokruok.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Sawk homkwe hye lokin kwor yerki se liwak sir nan popriy pa, payhokuaw, uwrsa lowpwarowp serey ma lwak homkwe hyo ok me-aw lonuayk nakrok.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.