Lucas 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon hyo ki-wayh me senkin mekow. Owhnan-ok ko meyk kokwe senkin, homkwe God se enekwei enekwei mesopok wayr e, sawk homkwe mesopok kane kane ame.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Hiykwe senkin me, “Taun kamon hokwe, jas prueyn hiy lwak. Uwr sohokwe God se seyn hok pey, seyr hiykwe uwrsa me seyn nanpanan kraiay pey.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Sa sa-win prueyn, taun serey ma lwak hokwe enekwei enekwei jas so owh mon senkin nuw-anio mesopok wayr-wayr, ‘Hano awia hiykwe hane mon yorpayor, hunkwe hane hiy-orok e.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Peyr jas sohokwe hoke hiymon e nan pa, sawk omok ma-sahre nanpanan, ‘Mo ha God o, uwrsa o, hme hok lopa hi,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 hakwe sa-win sokwe hiy-orok ey. Payhokuaw, hokwe enekwei enekwei hano owh mon nuw-e. Sawk hokwe hane senkin-awaw mon nokriy nokriy yay wayr lak.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Hakamay Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ama, kwa nanpanan, jas piap-araw so hiy-mon yor sokwe.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Hai, uwrsa, arawh-eypok ma lyuk wayr-wayr God hiy ma lahan iaup somokwe, God hiykwe hmekwe hiy-mon lopa lwak ey so? Hai, hyo hiy-mon yor mokwe nompou lwak pak? Korey law.
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Hakwe hme senkin mekow, God hiykwe hme liy hiy-saw-mon popriy popriy. Sawk Uwrsa mo Ney hiy le ankin, hiykwe nan kiykiy-ay yor ki mon pankaw ka-ira ne a-ney?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Jisas hiykwe seyr, owhnan-ok kamon senkin makiy-mesor kow. Meyk-ar kokwe senkin, uwr har homkwe homkiaw-ayay-aw lowk nakie, seyr uwrsa lowpwarowp me lira muar.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 Sa Jisas hiykwe senkin mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, God so a pekney-weys mon ley nok, God se mesopok. Uwr prueyn hokwe Farisi, prueyn hokwe, takis lonok uwr.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Farisi-uwr hiykwe hiykiaw-aw liarok nok, God se senkin mesopok, ‘God, hakwe hne sehe me-ihey, payhokuaw, hakwe ompreir kawk korey, seyr yor piap-araw mon pey, seyr sa yokun nweyh kane pa, uwr har hom ma mon senkin. Hakwe hne me-ihey, hakwe takis-lonok-uwr ehie hieyn korey.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Wik poya-poya mo eypok kreys hokwe, hakwe hne ayay la lopa mesopok. Seyr mein-owon ha ma lonok omokwe, hakwe senkin lon, ha iha seys non lonok ankin, kamon hokwe hne kow.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Sawk takis-lonok-uwr hiykwe, meiaw-ar liarok. Hyo ine-maku hokwe nonkumey mon pase ar-ira mesopok e. Hiykwe sa hyo uron-kowp mon-aw senkin lokin kworkwor kawk mesopok, ‘God, hakwe uwr yor piap-araw non, sawk hunkwe hane uron kwa lowk.’”
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe senkin mekow, enekwei uwr prueysyar hoh hoho a arian mon ma-ley menkin, takis-lonok-uwr sohokwe hiykwaw-aw God so nene mon kokwe yaprue ihey-ar lwak. Sawk Farisi sohokwe korey law-ar. Payhokuaw, uwr hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se hiykiaw-ayay ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Uwr-sa homkwe ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-ey, Jisas hiy hme hyo iha non ka nekie liyay. Sa Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe sa uwr-sa me seme me-hripahri.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Sawk Jisas hiykwe ney me hyo ohriar mon me-huonok nok, hyo ki-wayh me kiy-mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, God so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Juda mo uwr hakamay prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon a?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Yokun peie nweyh kane o, unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-16; Lo 5:16-20
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Juda mo uwr hakamay hiykwe sa senkin mekow, “Me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Sawk Juda mo uwr hakamay hiykwe senkin lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jisas hiykwe hye senkin lira menkin, sa sehe me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon nuw-wak.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Seyr huok kamon, kamel ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Uwrsa homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk Jisas se senkin mesopok, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin kiy-mekow, “Hakamay, kwa lonuayk, hromkwe hromo omeme lowpwarowp mokwe papo lokriy hain. Sawk hromkwe hno meyki mon kiy-pyay anio.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe hyo yier o, sa o, oryay o, aio ipey o, ney o, God so Wayr-hre-yier so mey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 God hiykwe, hyekwe omeme kraiar eir mon manak-kow, enekwei enkin ohokwe, omok seyn, hyekwe wayr peyow peyow ey se nak-kow ey.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me me-huonok nok, ok mesor kow, “Kwa lonuayk, hromkwe enekwei ohokwe Jerusalem mon kiy-iau. Sawk weynpaweyn Uwrsa mo Ney so owh mon ma lousne ey, paraw profet hom ma mey hain somokwe ya seyn kiy-ousne a.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Hyekwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Sa homkwe hye lourde ey, seyr hye me-mon-ma-mon yay ey, seyr hye somor sawn say kow ey.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Seyr homkwe hye lomniy ey, seyr hye lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe ok sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa. Ok sohok ko meyk-ar kokwe nuw-wak sue, sawk homkwe lawk-lawk seme lwak.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Jisas hiy yier Jeriko mon lousne ohriar lwak menkin, uwr prueyn nene kopyo hiykwe, yerki meykyay mon wakiawkeyn. Hiykwe uwrsa me lonseyn wayr-wayr huon, hye meinowon har kow hain e.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Hiykwe uwrsa kraiar hom ma le-nene seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin mesopok, “Homkwe pay me kiy-mon o?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Sawk homkwe senkin mekow, “Jisas Nasaret ko, hiy le sara.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Sawk hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Uwrsa peyrmawk ma le somokwe, hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Sa Jisas hiy am-suarok nok, uwrsa har me me-sasay, uwr nene kopyo sehe hyo owh mon hiy-ey e. Uwr nene kopyo sohiy hyo ohriar le menkin, sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Kwa makiy-ira hi. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Seseyn, hyo nene hokwe sa sehe ma-lira. Sa hiykwe Jisas so meyki pyay nok, God so uru se nak-me-ihey. Uwrsa poya-poya somokwe senkin lira menkin, homkwe sawk God so uru se seme me-ihey.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.