Lucas 18
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon hyo ki-wayh me senkin mekow. Owhnan-ok ko meyk kokwe senkin, homkwe God se enekwei enekwei mesopok wayr e, sawk homkwe mesopok kane kane ame.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Hiykwe senkin me, “Taun kamon hokwe, jas prueyn hiy lwak. Uwr sohokwe God se seyn hok pey, seyr hiykwe uwrsa me seyn nanpanan kraiay pey.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Sa sa-win prueyn, taun serey ma lwak hokwe enekwei enekwei jas so owh mon senkin nuw-anio mesopok wayr-wayr, ‘Hano awia hiykwe hane mon yorpayor, hunkwe hane hiy-orok e.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Peyr jas sohokwe hoke hiymon e nan pa, sawk omok ma-sahre nanpanan, ‘Mo ha God o, uwrsa o, hme hok lopa hi,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 hakwe sa-win sokwe hiy-orok ey. Payhokuaw, hokwe enekwei enekwei hano owh mon nuw-e. Sawk hokwe hane senkin-awaw mon nokriy nokriy yay wayr lak.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Hakamay Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ama, kwa nanpanan, jas piap-araw so hiy-mon yor sokwe.
6 E o Senhor continuou:
7 Hai, uwrsa, arawh-eypok ma lyuk wayr-wayr God hiy ma lahan iaup somokwe, God hiykwe hmekwe hiy-mon lopa lwak ey so? Hai, hyo hiy-mon yor mokwe nompou lwak pak? Korey law.
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Hakwe hme senkin mekow, God hiykwe hme liy hiy-saw-mon popriy popriy. Sawk Uwrsa mo Ney hiy le ankin, hiykwe nan kiykiy-ay yor ki mon pankaw ka-ira ne a-ney?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Jisas hiykwe seyr, owhnan-ok kamon senkin makiy-mesor kow. Meyk-ar kokwe senkin, uwr har homkwe homkiaw-ayay-aw lowk nakie, seyr uwrsa lowpwarowp me lira muar.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Sa Jisas hiykwe senkin mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, God so a pekney-weys mon ley nok, God se mesopok. Uwr prueyn hokwe Farisi, prueyn hokwe, takis lonok uwr.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Farisi-uwr hiykwe hiykiaw-aw liarok nok, God se senkin mesopok, ‘God, hakwe hne sehe me-ihey, payhokuaw, hakwe ompreir kawk korey, seyr yor piap-araw mon pey, seyr sa yokun nweyh kane pa, uwr har hom ma mon senkin. Hakwe hne me-ihey, hakwe takis-lonok-uwr ehie hieyn korey.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Wik poya-poya mo eypok kreys hokwe, hakwe hne ayay la lopa mesopok. Seyr mein-owon ha ma lonok omokwe, hakwe senkin lon, ha iha seys non lonok ankin, kamon hokwe hne kow.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Sawk takis-lonok-uwr hiykwe, meiaw-ar liarok. Hyo ine-maku hokwe nonkumey mon pase ar-ira mesopok e. Hiykwe sa hyo uron-kowp mon-aw senkin lokin kworkwor kawk mesopok, ‘God, hakwe uwr yor piap-araw non, sawk hunkwe hane uron kwa lowk.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe senkin mekow, enekwei uwr prueysyar hoh hoho a arian mon ma-ley menkin, takis-lonok-uwr sohokwe hiykwaw-aw God so nene mon kokwe yaprue ihey-ar lwak. Sawk Farisi sohokwe korey law-ar. Payhokuaw, uwr hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se hiykiaw-ayay ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Uwr-sa homkwe ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-ey, Jisas hiy hme hyo iha non ka nekie liyay. Sa Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe sa uwr-sa me seme me-hripahri.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Sawk Jisas hiykwe ney me hyo ohriar mon me-huonok nok, hyo ki-wayh me kiy-mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, God so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Juda mo uwr hakamay prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon a?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
19 Jesus respondeu:
20 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Yokun peie nweyh kane o, unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-16; Lo 5:16-20
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Juda mo uwr hakamay hiykwe sa senkin mekow, “Me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Sawk Juda mo uwr hakamay hiykwe senkin lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jisas hiykwe hye senkin lira menkin, sa sehe me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon nuw-wak.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Seyr huok kamon, kamel ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Uwrsa homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk Jisas se senkin mesopok, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus respondeu:
28 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin kiy-mekow, “Hakamay, kwa lonuayk, hromkwe hromo omeme lowpwarowp mokwe papo lokriy hain. Sawk hromkwe hno meyki mon kiy-pyay anio.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe hyo yier o, sa o, oryay o, aio ipey o, ney o, God so Wayr-hre-yier so mey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Jesus respondeu:
30 God hiykwe, hyekwe omeme kraiar eir mon manak-kow, enekwei enkin ohokwe, omok seyn, hyekwe wayr peyow peyow ey se nak-kow ey.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me me-huonok nok, ok mesor kow, “Kwa lonuayk, hromkwe enekwei ohokwe Jerusalem mon kiy-iau. Sawk weynpaweyn Uwrsa mo Ney so owh mon ma lousne ey, paraw profet hom ma mey hain somokwe ya seyn kiy-ousne a.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Hyekwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Sa homkwe hye lourde ey, seyr hye me-mon-ma-mon yay ey, seyr hye somor sawn say kow ey.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Seyr homkwe hye lomniy ey, seyr hye lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe ok sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa. Ok sohok ko meyk-ar kokwe nuw-wak sue, sawk homkwe lawk-lawk seme lwak.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas hiy yier Jeriko mon lousne ohriar lwak menkin, uwr prueyn nene kopyo hiykwe, yerki meykyay mon wakiawkeyn. Hiykwe uwrsa me lonseyn wayr-wayr huon, hye meinowon har kow hain e.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Hiykwe uwrsa kraiar hom ma le-nene seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin mesopok, “Homkwe pay me kiy-mon o?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Sawk homkwe senkin mekow, “Jisas Nasaret ko, hiy le sara.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Sawk hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Uwrsa peyrmawk ma le somokwe, hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Sa Jisas hiy am-suarok nok, uwrsa har me me-sasay, uwr nene kopyo sehe hyo owh mon hiy-ey e. Uwr nene kopyo sohiy hyo ohriar le menkin, sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Kwa makiy-ira hi. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
42 Então Jesus disse:
43 Seseyn, hyo nene hokwe sa sehe ma-lira. Sa hiykwe Jisas so meyki pyay nok, God so uru se nak-me-ihey. Uwrsa poya-poya somokwe senkin lira menkin, homkwe sawk God so uru se seme me-ihey.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.