Lucas 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon hyo ki-wayh me senkin mekow. Owhnan-ok ko meyk kokwe senkin, homkwe God se enekwei enekwei mesopok wayr e, sawk homkwe mesopok kane kane ame.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Hiykwe senkin me, “Taun kamon hokwe, jas prueyn hiy lwak. Uwr sohokwe God se seyn hok pey, seyr hiykwe uwrsa me seyn nanpanan kraiay pey.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Sa sa-win prueyn, taun serey ma lwak hokwe enekwei enekwei jas so owh mon senkin nuw-anio mesopok wayr-wayr, ‘Hano awia hiykwe hane mon yorpayor, hunkwe hane hiy-orok e.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Peyr jas sohokwe hoke hiymon e nan pa, sawk omok ma-sahre nanpanan, ‘Mo ha God o, uwrsa o, hme hok lopa hi,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 hakwe sa-win sokwe hiy-orok ey. Payhokuaw, hokwe enekwei enekwei hano owh mon nuw-e. Sawk hokwe hane senkin-awaw mon nokriy nokriy yay wayr lak.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Hakamay Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ama, kwa nanpanan, jas piap-araw so hiy-mon yor sokwe.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Hai, uwrsa, arawh-eypok ma lyuk wayr-wayr God hiy ma lahan iaup somokwe, God hiykwe hmekwe hiy-mon lopa lwak ey so? Hai, hyo hiy-mon yor mokwe nompou lwak pak? Korey law.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Hakwe hme senkin mekow, God hiykwe hme liy hiy-saw-mon popriy popriy. Sawk Uwrsa mo Ney hiy le ankin, hiykwe nan kiykiy-ay yor ki mon pankaw ka-ira ne a-ney?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Jisas hiykwe seyr, owhnan-ok kamon senkin makiy-mesor kow. Meyk-ar kokwe senkin, uwr har homkwe homkiaw-ayay-aw lowk nakie, seyr uwrsa lowpwarowp me lira muar.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Sa Jisas hiykwe senkin mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, God so a pekney-weys mon ley nok, God se mesopok. Uwr prueyn hokwe Farisi, prueyn hokwe, takis lonok uwr.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Farisi-uwr hiykwe hiykiaw-aw liarok nok, God se senkin mesopok, ‘God, hakwe hne sehe me-ihey, payhokuaw, hakwe ompreir kawk korey, seyr yor piap-araw mon pey, seyr sa yokun nweyh kane pa, uwr har hom ma mon senkin. Hakwe hne me-ihey, hakwe takis-lonok-uwr ehie hieyn korey.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Wik poya-poya mo eypok kreys hokwe, hakwe hne ayay la lopa mesopok. Seyr mein-owon ha ma lonok omokwe, hakwe senkin lon, ha iha seys non lonok ankin, kamon hokwe hne kow.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Sawk takis-lonok-uwr hiykwe, meiaw-ar liarok. Hyo ine-maku hokwe nonkumey mon pase ar-ira mesopok e. Hiykwe sa hyo uron-kowp mon-aw senkin lokin kworkwor kawk mesopok, ‘God, hakwe uwr yor piap-araw non, sawk hunkwe hane uron kwa lowk.’”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe senkin mekow, enekwei uwr prueysyar hoh hoho a arian mon ma-ley menkin, takis-lonok-uwr sohokwe hiykwaw-aw God so nene mon kokwe yaprue ihey-ar lwak. Sawk Farisi sohokwe korey law-ar. Payhokuaw, uwr hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se hiykiaw-ayay ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Uwr-sa homkwe ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-ey, Jisas hiy hme hyo iha non ka nekie liyay. Sa Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe sa uwr-sa me seme me-hripahri.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Sawk Jisas hiykwe ney me hyo ohriar mon me-huonok nok, hyo ki-wayh me kiy-mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, God so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Juda mo uwr hakamay prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon a?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Yokun peie nweyh kane o, unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-16; Lo 5:16-20
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Juda mo uwr hakamay hiykwe sa senkin mekow, “Me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Sawk Juda mo uwr hakamay hiykwe senkin lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Jisas hiykwe hye senkin lira menkin, sa sehe me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon nuw-wak.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Seyr huok kamon, kamel ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Uwrsa homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk Jisas se senkin mesopok, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin kiy-mekow, “Hakamay, kwa lonuayk, hromkwe hromo omeme lowpwarowp mokwe papo lokriy hain. Sawk hromkwe hno meyki mon kiy-pyay anio.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe hyo yier o, sa o, oryay o, aio ipey o, ney o, God so Wayr-hre-yier so mey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 God hiykwe, hyekwe omeme kraiar eir mon manak-kow, enekwei enkin ohokwe, omok seyn, hyekwe wayr peyow peyow ey se nak-kow ey.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me me-huonok nok, ok mesor kow, “Kwa lonuayk, hromkwe enekwei ohokwe Jerusalem mon kiy-iau. Sawk weynpaweyn Uwrsa mo Ney so owh mon ma lousne ey, paraw profet hom ma mey hain somokwe ya seyn kiy-ousne a.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Hyekwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Sa homkwe hye lourde ey, seyr hye me-mon-ma-mon yay ey, seyr hye somor sawn say kow ey.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Seyr homkwe hye lomniy ey, seyr hye lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe ok sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa. Ok sohok ko meyk-ar kokwe nuw-wak sue, sawk homkwe lawk-lawk seme lwak.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Jisas hiy yier Jeriko mon lousne ohriar lwak menkin, uwr prueyn nene kopyo hiykwe, yerki meykyay mon wakiawkeyn. Hiykwe uwrsa me lonseyn wayr-wayr huon, hye meinowon har kow hain e.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Hiykwe uwrsa kraiar hom ma le-nene seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin mesopok, “Homkwe pay me kiy-mon o?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Sawk homkwe senkin mekow, “Jisas Nasaret ko, hiy le sara.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Sawk hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Uwrsa peyrmawk ma le somokwe, hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Sa Jisas hiy am-suarok nok, uwrsa har me me-sasay, uwr nene kopyo sehe hyo owh mon hiy-ey e. Uwr nene kopyo sohiy hyo ohriar le menkin, sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Kwa makiy-ira hi. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Seseyn, hyo nene hokwe sa sehe ma-lira. Sa hiykwe Jisas so meyki pyay nok, God so uru se nak-me-ihey. Uwrsa poya-poya somokwe senkin lira menkin, homkwe sawk God so uru se seme me-ihey.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.