Lucas 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon hyo ki-wayh me senkin mekow. Owhnan-ok ko meyk kokwe senkin, homkwe God se enekwei enekwei mesopok wayr e, sawk homkwe mesopok kane kane ame.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Hiykwe senkin me, “Taun kamon hokwe, jas prueyn hiy lwak. Uwr sohokwe God se seyn hok pey, seyr hiykwe uwrsa me seyn nanpanan kraiay pey.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Sa sa-win prueyn, taun serey ma lwak hokwe enekwei enekwei jas so owh mon senkin nuw-anio mesopok wayr-wayr, ‘Hano awia hiykwe hane mon yorpayor, hunkwe hane hiy-orok e.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Peyr jas sohokwe hoke hiymon e nan pa, sawk omok ma-sahre nanpanan, ‘Mo ha God o, uwrsa o, hme hok lopa hi,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 hakwe sa-win sokwe hiy-orok ey. Payhokuaw, hokwe enekwei enekwei hano owh mon nuw-e. Sawk hokwe hane senkin-awaw mon nokriy nokriy yay wayr lak.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Hakamay Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow, “Ama, kwa nanpanan, jas piap-araw so hiy-mon yor sokwe.
6 Então o Senhor disse:
7 Hai, uwrsa, arawh-eypok ma lyuk wayr-wayr God hiy ma lahan iaup somokwe, God hiykwe hmekwe hiy-mon lopa lwak ey so? Hai, hyo hiy-mon yor mokwe nompou lwak pak? Korey law.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Hakwe hme senkin mekow, God hiykwe hme liy hiy-saw-mon popriy popriy. Sawk Uwrsa mo Ney hiy le ankin, hiykwe nan kiykiy-ay yor ki mon pankaw ka-ira ne a-ney?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jisas hiykwe seyr, owhnan-ok kamon senkin makiy-mesor kow. Meyk-ar kokwe senkin, uwr har homkwe homkiaw-ayay-aw lowk nakie, seyr uwrsa lowpwarowp me lira muar.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Sa Jisas hiykwe senkin mesor kow, “Paraw kokwe uwr prueysyar hohkwe, God so a pekney-weys mon ley nok, God se mesopok. Uwr prueyn hokwe Farisi, prueyn hokwe, takis lonok uwr.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Farisi-uwr hiykwe hiykiaw-aw liarok nok, God se senkin mesopok, ‘God, hakwe hne sehe me-ihey, payhokuaw, hakwe ompreir kawk korey, seyr yor piap-araw mon pey, seyr sa yokun nweyh kane pa, uwr har hom ma mon senkin. Hakwe hne me-ihey, hakwe takis-lonok-uwr ehie hieyn korey.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Wik poya-poya mo eypok kreys hokwe, hakwe hne ayay la lopa mesopok. Seyr mein-owon ha ma lonok omokwe, hakwe senkin lon, ha iha seys non lonok ankin, kamon hokwe hne kow.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Sawk takis-lonok-uwr hiykwe, meiaw-ar liarok. Hyo ine-maku hokwe nonkumey mon pase ar-ira mesopok e. Hiykwe sa hyo uron-kowp mon-aw senkin lokin kworkwor kawk mesopok, ‘God, hakwe uwr yor piap-araw non, sawk hunkwe hane uron kwa lowk.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Hmekwe sawk Jisas hiykwe senkin makiy-mekow, “Hakwe hmekwe senkin mekow, enekwei uwr prueysyar hoh hoho a arian mon ma-ley menkin, takis-lonok-uwr sohokwe hiykwaw-aw God so nene mon kokwe yaprue ihey-ar lwak. Sawk Farisi sohokwe korey law-ar. Payhokuaw, uwr hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se hiykiaw-ayay ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Uwr-sa homkwe ney paswaw-ar me Jisas so owh mon hiy-ey, Jisas hiy hme hyo iha non ka nekie liyay. Sa Jisas so ki-wayh hom senkin lira menkin, homkwe sa uwr-sa me seme me-hripahri.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Sawk Jisas hiykwe ney me hyo ohriar mon me-huonok nok, hyo ki-wayh me kiy-mekow, “Homkwe ney paswaw seme hano owh mon kwa kiy-isay ha e, hme peie me-sous o. Payhokuaw, God so Wayr-hre-yier hokwe uwrsa ney nopre eme hieyn ma lwak mo.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, unsaney prueyn God so Wayr-hre-yier se ney nopre se hieyn lonok pa lwak ankin, hiykwe liy lyawriy ley.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Juda mo uwr hakamay prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon sorasor uwr yaprue ara, ha lwayr peyow ey se lonok ey hokwe, hakwe penkin lon a?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jisas hiy makiy-mesopok, “Hai, hunkwe hane kokwe yaprue-ok panoke me o? Uwr prueyn yaprue lopa, God hiykwaw.
19 Jesus respondeu:
20 Hunkwe me-kupaku-ok mokwe nonkway: ‘Yokun peie nweyh kane o, unsaney peie lokin kwor okrue o, yokun peie lopri o, har me okrei, uron-saw-ok non peie lokin lor-a-lor kow o, hno aio ipey me kwa nan ihey.’” Kis 20:12-16; Lo 5:16-20
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Juda mo uwr hakamay hiykwe sa senkin mekow, “Me-kupaku-ok somokwe hakwe ney nopre kor-wak nonaw nuw-pyay.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jisas hiy senkin lonuayk menkin, hyekwe sa senkin mekow, “Hunkwe yor kamon kokwe ohna lwak. Hunkwe ley nok, hno omeme lowpwarowp me isay nakway nok, mein-owon seme uwrsa omeme lopa me kow. Sa nonkumey mon kokwe hunkwe omeme kraiar non lwak ey. Senkin lon nok, hano meyki nak-pyay.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Sawk Juda mo uwr hakamay hiykwe senkin lonuayk menkin, hiykwe ine kasaw nuw-ey-kwopakwo nok, payhokuaw, hiykwe omeme kraiar non.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jisas hiykwe hye senkin lira menkin, sa sehe me, “God so Wayr-hre-yier hokwe, uwr omeme kraiar non hom lyawriy e mon mokwe, hmekwe honon honon nuw-wak.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Seyr huok kamon, kamel ok ma me, hiykwe ku-i omeme nak-pror ey so saw mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon. Uwr omeme kraiar non hiykwe seyr God so Wayr-hre-yier mon lyawriy e mon ankin, hyekwe honon honon-ar nuw-wak.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Uwrsa homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk Jisas se senkin mesopok, “Hai, sa uwr penkin me huonok prosue ey mo?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jisas hiy hme lira nok, kiy-me, “Uwr me kokwe sohokwe liy so, sawk God se kokwe honon honon korey, mey lowpwarowp mokwe God hiykwe liy.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pita hiykwe sawk Jisas se senkin kiy-mekow, “Hakamay, kwa lonuayk, hromkwe hromo omeme lowpwarowp mokwe papo lokriy hain. Sawk hromkwe hno meyki mon kiy-pyay anio.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr prueyn hiykwe hyo yier o, sa o, oryay o, aio ipey o, ney o, God so Wayr-hre-yier so mey ke hokuaw lokriy hain ankin,
29 Jesus lhes respondeu:
30 God hiykwe, hyekwe omeme kraiar eir mon manak-kow, enekwei enkin ohokwe, omok seyn, hyekwe wayr peyow peyow ey se nak-kow ey.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh iha seys mu nareysyar me me-huonok nok, ok mesor kow, “Kwa lonuayk, hromkwe enekwei ohokwe Jerusalem mon kiy-iau. Sawk weynpaweyn Uwrsa mo Ney so owh mon ma lousne ey, paraw profet hom ma mey hain somokwe ya seyn kiy-ousne a.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Hyekwe uwrkayn irweyk mo iha mon kow ey. Sa homkwe hye lourde ey, seyr hye me-mon-ma-mon yay ey, seyr hye somor sawn say kow ey.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Seyr homkwe hye lomniy ey, seyr hye lokin kwor okrue ey. Sawk eypok krompri so meyki hokwe, hiykwe su ma-loksian wayr ey.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Sawk Jisas so ki-wayh homkwe ok sohok ko meyk-ar kokwe nonkway lwak pa. Ok sohok ko meyk-ar kokwe nuw-wak sue, sawk homkwe lawk-lawk seme lwak.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Jisas hiy yier Jeriko mon lousne ohriar lwak menkin, uwr prueyn nene kopyo hiykwe, yerki meykyay mon wakiawkeyn. Hiykwe uwrsa me lonseyn wayr-wayr huon, hye meinowon har kow hain e.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hiykwe uwrsa kraiar hom ma le-nene seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin mesopok, “Homkwe pay me kiy-mon o?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Sawk homkwe senkin mekow, “Jisas Nasaret ko, hiy le sara.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Sawk hiykwe ok aiopey hay senkin lokre me, “Jisas, Devit so Ney, hane uron lowk e.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Uwrsa peyrmawk ma le somokwe, hye me-hripahri, seyr hye meinkiowp-aw lwak e nak-me. Sawk hiykwe aiopey hay-ar nuw-okre me, “Devit so Ney, hane uron lowk e.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Sa Jisas hiy am-suarok nok, uwrsa har me me-sasay, uwr nene kopyo sehe hyo owh mon hiy-ey e. Uwr nene kopyo sohiy hyo ohriar le menkin, sa Jisas hiykwe hye senkin mesopok,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Hunkwe hne ha penkin lon kow e mon o?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Sawk Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre me, “Kwa makiy-ira hi. Hno uron hane ma nan kiykiy-ay hiykiaw-aw hne po mon popriy kow.”
42 Jesus lhe disse:
43 Seseyn, hyo nene hokwe sa sehe ma-lira. Sa hiykwe Jisas so meyki pyay nok, God so uru se nak-me-ihey. Uwrsa poya-poya somokwe senkin lira menkin, homkwe sawk God so uru se seme me-ihey.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.