Lucas 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh mokwe owhnan-ok kamon senkin mekow, “Paraw kokwe bisnis-uwr prueyn mein-owon kraiar non hiykwe hyo mey lowpwarowp me mey-uwr prueyn so iha mon kow, hiy hiy-wayr e. Sa bisnis-uwr sohokwe senkin lonuayk, hyo peyrmawk liarok mey-uwr hiykwe hyo meinowon me mon hihir say wayr.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Sawk bisnis-uwr sohokwe hyo peyrmawk liarok mey-uwr se me-huonok nok, hye senkin mesopok, ‘Ok, ha hno yor me ma lonuayk omokwe, pay mo? Hunkwe mein-owon hwon ma lonok o, ma sasow o, hane kwa me-nonkway kow popriy, seyr mein-owon sohom mo mamey mokwe hane kwa me-sair kow. Payhokuaw, hunkwe hano peyrmawk liarok mey-uwr liy ma-lwak ley.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Peyrmawk liarok mey-uwr hiykwe sawk hiykiaw-ayay senkin me, ‘Hakwe penkin lon a-ney? Hano hakamay hiykwe hane me-su ha e nan. Hakwe krai lopa, eyh saun ey hokwe, seyr hakwe lonseyn yor kokwe owh-mar lon.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Sawk weynpaweyn ha kiy-on ey mokwe, hakwe pa kiy-nonkway. Omok, ha mey lopa lwak ankin, hakwe wayh, hane hmo a mon me-huonok yawriy ey non lwak ey.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Peyr hiykwe uwr, hyo hakamay so omeme paraw ma lopri seme me-huonokyaw nok, hmo prueyn se senkin kiy-mesopok pie, ‘Hunkwe hano hakamay so omeme, meinowon non nakway lopa ma lwak mokwe, pankaw lonok mo?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Uwr sohokwe sawk senkin ma-lonuayk me, ‘100 dram wel.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Sei, peyrmawk liarok mey-uwr hiykwe uwr prueyn se ma-mesopok, ‘Hunkwe hano hakamay so omeme meinowon non nakway lopa ma lwak mokwe, pankaw lonok mo?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Bisnis-uwr hiykwe weynpaweyn hyo mey-uwr hiy ma mon sokwe lira menkin, hiy me, ‘Mo hiy uwr piap-araw hi, hiykwe hiykiaw-ayay hiymon ey hokwe mawkhow yaprue nonaw po meio.’” Sa Jisas hiykwe senkin nak-me, “Seyn lira, uwrsa, weynpaweyn ki ko me ma pyay homkwe, hmo mey senkin senkin me mawkhow ihey-ar non meio. Sawk God so uwrsa eypok ko homkwe hmo mey mokwe mawkhow ihey-ar non meio pey.”
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Sa hakwe hne senkin mekow, hunkwe hno mein-owon ki erey suko mokwe, uwrsa me kwa hiymon, hom hne hmo wayh ihey-ar me ey hokwe. Sawk omok enekwei mein-owon ma lonok ey sohokwe ley lowpway ankin, uwrsa somokwe hne kokwe God so om lwayr peyow peyow ey mon kokwe kar nonaw me-huonok huon ey.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Sawk uwr prueyn hiykwe mey paswaw me hiy-wayr popriy ihey ankin, hiykwe seyr mey aiopey hay seyn, liy hiy-wayr popriy. Sawk uwr prueyn hiykwe mey paswaw mokwe, piap eyn hiy-wayr ankin, hiykwe seyr mey aiopey hay mokwe, liy hiy-wayr popriy ley.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Sawk hunkwe mein-owon ki ko me yaprue hiy-wayr lopa lwak ankin, hai, God hiykwe hnekwe hyo omeme-ihey-ar mokwe liy kow o, hwon hiy-wayr ey hokwe? Korey law-ar.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Sawk hunkwe uwr har mo omeme me yaprue hiy-wayr po lwak ankin, hai, hno omeme arian mokwe posokwaw kow ey so?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Mey-uwr prueyn hiykwe hakamay prueysyar so mey me liy-liy-aw liy meio kow ley. Payhokuaw, hiykwe senkin meio ir ankin, hakamay prueyn se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak ey, prueyn se kokwe lono way ey. Seyr hiykwe prueyn se yaprue nan, prueyn se kokwe piap eyn nan. Suw senkin, hunkwe God se o, mein-owon me o, hoho ouon mon liy-liy-aw liy non-wak ley.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Farisi homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk Jisas se me-kweyr, payhokuaw, homkwe mein-owon me lira way nanpanan kraiay.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Sawk hiykwe hmekwe senkin mekow, “Homkwe uwrsa me mon papaw papaw, hmo nene mon yaprue lwak e. Sawk weynpaweyn, hmo uron ouon mon ma lwak sue somokwe, God hiykwe nonkway lwak. Suw senkin, yor uwrsa hom yaprue ma lira mokwe, God hiykwe ay sopok se hieyn liwemos huon.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Ok, Moses so sow hom ma me o, ok, profet mo mamey mon ma lwak o, somokwe senkinaw mesor nona nona ne, Jon hiy lousne. Sawk Jon hiy ma lousne non, ok-ihey, God so Wayr-hre-yier se ma mesor kokwe enekwei sohiy non mesor nakian nakian ha. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe hmo krai arian non nakrion say yawriy.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Hakwe hme okar kiy-mekow: Mo ki ohiy o, nonkumey o, hoh lira por ha hi, God so sow kopi-ney nopre kokwe liy nuw-ira por ha ley.”
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Jisas hiy makiy-me, “Uwr prueyn, hyo sah ke ma lour swaweyr yay ha hiykwe sa prueyn ma-huon ankin, suw hiykwe yokun nweyh kane yor ke mon. Seyr sa prueyn, hoko uruh se ma me-su ha hokwe, uwr prueyn ma-liwak ankin, hokwe yokun nweyh kane yor ke mon.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Paraw kokwe uwr prueyn mein-owon kraiar non senkin lwak. Enekwei enekwei, hiykwe owh ko omeme yaprue mokwe meinowon aiopey hay non ma nakway seme-aw lie wayr. Seyr hiykwe enekwei lowpwarowp mokwe ayay yaprue me hiynuw-swa-hokruw unay wayr.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 — ausente —
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 — ausente —
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Enekwei Lasarus hiy lokrue menkin, God so ensel ayaw ko homkwe hye lway nok nok, Abraham so ohriar mon lyay kow. Seyr peypey pa, hyo meyki hokwe sawk uwr mein-owon kraiar non sehe ma-sahre okrue nok, hye lopru kwawk.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Uwr mein-owon kraiar non sohokwe lokrue-uwr mo yier ouon-ar ko mon maka-wayr menkin, hyo opion opion mokwe aw lok wayr-wayr. Sawk hiykwe Abraham, hiy meiaw mon lwak se ar-ira, seyr Lasarus hiykwe hye nion non-wak.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Sawk uwr mein-owon kraiar non sohokwe, sa Abraham se senkin mesopok, ‘Aio Abraham ara, hunkwe hane uron liy lowk o, Lasarus se me-ha nok, hu yodne non sakeyn prouk nok, hano sane se mon weyp-a-weyp kow. Payhokuaw, ha ya ouon mon ma lwak ohokwe, hano owh hokwe aw nuw-ok.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Sawk Abraham hiykwe hye senkin mekow, ‘Ohow, ney ara, hunkwe kwa nanpanan, enekwei hwon inaw ma lwak hokwe, hunkwe omeme yaprue senkin senkin non me nak-wayr hain, sawk Lasarus hiykwe omeme piap-araw senkin senkin me lonok wayr. Sawk yier erey kokwe Lasarus se yaprue hiynuw-mon mno-mno popriy ihey, hunkwe sawk aw lok wayr-wayr.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Seyr, hromo ompok mon o, hmo ompok mon o, kiy-eyh aiopey hay kamon hokwe serey lwak. Uwr, erey ma lwak homkwe, hmo owh mon liy le ley. Hom seyn, hromo owh mon liy le ley.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Sawk uwr mein-owon kraiar non sohiy ma-sahre me, ‘Senkin lwak ankin, aio ara, hakwe hne mesopok, hunkwe Lasarus se hano aio so a mon liy me-ha o?
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Hano nay-om mokwe iha sirom sankaw lwak. Lasarus hiykwe hme ok ipey-ar ka me-kupaku kow, homkwe sawk yier, opion aw ma lok, erey le lak.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Sawk Abraham hiykwe hye senkin ma-sahre mekow, ‘Ok, Moses hiy ma mey hain o, profet hom ma mey hain o, hno nay-om me nion non-wak. Homkwe ok seme ka lonuayk nanpanan e.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Sa uwr mein-owon krai-ar non sohiy makiy-me, ‘Aio, Abraham ara, senkin sohokwe liy so. Sawk uwr prueyn ma lokrue ha, hiy ma-loksian sor ankin, homkwe hmo uron me liy kankoum sow.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Sawk Abraham hiykwe hye senkin kyor-mekow, ‘Sa homkwe Moses so ok o, profet mo ok o, seme lonuayk pa lwak ankin, seyr uwr prueyn ma lokrue se ma ma-loksian seyn, hyo ok mokwe, homkwe liy nanpanan kraiay ley.’”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.