Lucas 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiykwe hyo ki-wayh mokwe owhnan-ok kamon senkin mekow, “Paraw kokwe bisnis-uwr prueyn mein-owon kraiar non hiykwe hyo mey lowpwarowp me mey-uwr prueyn so iha mon kow, hiy hiy-wayr e. Sa bisnis-uwr sohokwe senkin lonuayk, hyo peyrmawk liarok mey-uwr hiykwe hyo meinowon me mon hihir say wayr.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sawk bisnis-uwr sohokwe hyo peyrmawk liarok mey-uwr se me-huonok nok, hye senkin mesopok, ‘Ok, ha hno yor me ma lonuayk omokwe, pay mo? Hunkwe mein-owon hwon ma lonok o, ma sasow o, hane kwa me-nonkway kow popriy, seyr mein-owon sohom mo mamey mokwe hane kwa me-sair kow. Payhokuaw, hunkwe hano peyrmawk liarok mey-uwr liy ma-lwak ley.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Peyrmawk liarok mey-uwr hiykwe sawk hiykiaw-ayay senkin me, ‘Hakwe penkin lon a-ney? Hano hakamay hiykwe hane me-su ha e nan. Hakwe krai lopa, eyh saun ey hokwe, seyr hakwe lonseyn yor kokwe owh-mar lon.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Sawk weynpaweyn ha kiy-on ey mokwe, hakwe pa kiy-nonkway. Omok, ha mey lopa lwak ankin, hakwe wayh, hane hmo a mon me-huonok yawriy ey non lwak ey.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Peyr hiykwe uwr, hyo hakamay so omeme paraw ma lopri seme me-huonokyaw nok, hmo prueyn se senkin kiy-mesopok pie, ‘Hunkwe hano hakamay so omeme, meinowon non nakway lopa ma lwak mokwe, pankaw lonok mo?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Uwr sohokwe sawk senkin ma-lonuayk me, ‘100 dram wel.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Sei, peyrmawk liarok mey-uwr hiykwe uwr prueyn se ma-mesopok, ‘Hunkwe hano hakamay so omeme meinowon non nakway lopa ma lwak mokwe, pankaw lonok mo?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Bisnis-uwr hiykwe weynpaweyn hyo mey-uwr hiy ma mon sokwe lira menkin, hiy me, ‘Mo hiy uwr piap-araw hi, hiykwe hiykiaw-ayay hiymon ey hokwe mawkhow yaprue nonaw po meio.’” Sa Jisas hiykwe senkin nak-me, “Seyn lira, uwrsa, weynpaweyn ki ko me ma pyay homkwe, hmo mey senkin senkin me mawkhow ihey-ar non meio. Sawk God so uwrsa eypok ko homkwe hmo mey mokwe mawkhow ihey-ar non meio pey.”
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 “Sa hakwe hne senkin mekow, hunkwe hno mein-owon ki erey suko mokwe, uwrsa me kwa hiymon, hom hne hmo wayh ihey-ar me ey hokwe. Sawk omok enekwei mein-owon ma lonok ey sohokwe ley lowpway ankin, uwrsa somokwe hne kokwe God so om lwayr peyow peyow ey mon kokwe kar nonaw me-huonok huon ey.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Sawk uwr prueyn hiykwe mey paswaw me hiy-wayr popriy ihey ankin, hiykwe seyr mey aiopey hay seyn, liy hiy-wayr popriy. Sawk uwr prueyn hiykwe mey paswaw mokwe, piap eyn hiy-wayr ankin, hiykwe seyr mey aiopey hay mokwe, liy hiy-wayr popriy ley.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Sawk hunkwe mein-owon ki ko me yaprue hiy-wayr lopa lwak ankin, hai, God hiykwe hnekwe hyo omeme-ihey-ar mokwe liy kow o, hwon hiy-wayr ey hokwe? Korey law-ar.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Sawk hunkwe uwr har mo omeme me yaprue hiy-wayr po lwak ankin, hai, hno omeme arian mokwe posokwaw kow ey so?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Mey-uwr prueyn hiykwe hakamay prueysyar so mey me liy-liy-aw liy meio kow ley. Payhokuaw, hiykwe senkin meio ir ankin, hakamay prueyn se kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak ey, prueyn se kokwe lono way ey. Seyr hiykwe prueyn se yaprue nan, prueyn se kokwe piap eyn nan. Suw senkin, hunkwe God se o, mein-owon me o, hoho ouon mon liy-liy-aw liy non-wak ley.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Farisi homkwe ok seme lonuayk menkin, homkwe sawk Jisas se me-kweyr, payhokuaw, homkwe mein-owon me lira way nanpanan kraiay.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Sawk hiykwe hmekwe senkin mekow, “Homkwe uwrsa me mon papaw papaw, hmo nene mon yaprue lwak e. Sawk weynpaweyn, hmo uron ouon mon ma lwak sue somokwe, God hiykwe nonkway lwak. Suw senkin, yor uwrsa hom yaprue ma lira mokwe, God hiykwe ay sopok se hieyn liwemos huon.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Ok, Moses so sow hom ma me o, ok, profet mo mamey mon ma lwak o, somokwe senkinaw mesor nona nona ne, Jon hiy lousne. Sawk Jon hiy ma lousne non, ok-ihey, God so Wayr-hre-yier se ma mesor kokwe enekwei sohiy non mesor nakian nakian ha. Sa uwrsa lowpwarowp homkwe hmo krai arian non nakrion say yawriy.
16 — A
17 Hakwe hme okar kiy-mekow: Mo ki ohiy o, nonkumey o, hoh lira por ha hi, God so sow kopi-ney nopre kokwe liy nuw-ira por ha ley.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Jisas hiy makiy-me, “Uwr prueyn, hyo sah ke ma lour swaweyr yay ha hiykwe sa prueyn ma-huon ankin, suw hiykwe yokun nweyh kane yor ke mon. Seyr sa prueyn, hoko uruh se ma me-su ha hokwe, uwr prueyn ma-liwak ankin, hokwe yokun nweyh kane yor ke mon.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Jisas hiykwe senkin ma-me, “Paraw kokwe uwr prueyn mein-owon kraiar non senkin lwak. Enekwei enekwei, hiykwe owh ko omeme yaprue mokwe meinowon aiopey hay non ma nakway seme-aw lie wayr. Seyr hiykwe enekwei lowpwarowp mokwe ayay yaprue me hiynuw-swa-hokruw unay wayr.
19 Jesus continuou:
20 — ausente —
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 — ausente —
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Enekwei Lasarus hiy lokrue menkin, God so ensel ayaw ko homkwe hye lway nok nok, Abraham so ohriar mon lyay kow. Seyr peypey pa, hyo meyki hokwe sawk uwr mein-owon kraiar non sehe ma-sahre okrue nok, hye lopru kwawk.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Uwr mein-owon kraiar non sohokwe lokrue-uwr mo yier ouon-ar ko mon maka-wayr menkin, hyo opion opion mokwe aw lok wayr-wayr. Sawk hiykwe Abraham, hiy meiaw mon lwak se ar-ira, seyr Lasarus hiykwe hye nion non-wak.
23 Ele sofria muito no
24 Sawk uwr mein-owon kraiar non sohokwe, sa Abraham se senkin mesopok, ‘Aio Abraham ara, hunkwe hane uron liy lowk o, Lasarus se me-ha nok, hu yodne non sakeyn prouk nok, hano sane se mon weyp-a-weyp kow. Payhokuaw, ha ya ouon mon ma lwak ohokwe, hano owh hokwe aw nuw-ok.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Sawk Abraham hiykwe hye senkin mekow, ‘Ohow, ney ara, hunkwe kwa nanpanan, enekwei hwon inaw ma lwak hokwe, hunkwe omeme yaprue senkin senkin non me nak-wayr hain, sawk Lasarus hiykwe omeme piap-araw senkin senkin me lonok wayr. Sawk yier erey kokwe Lasarus se yaprue hiynuw-mon mno-mno popriy ihey, hunkwe sawk aw lok wayr-wayr.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Seyr, hromo ompok mon o, hmo ompok mon o, kiy-eyh aiopey hay kamon hokwe serey lwak. Uwr, erey ma lwak homkwe, hmo owh mon liy le ley. Hom seyn, hromo owh mon liy le ley.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Sawk uwr mein-owon kraiar non sohiy ma-sahre me, ‘Senkin lwak ankin, aio ara, hakwe hne mesopok, hunkwe Lasarus se hano aio so a mon liy me-ha o?
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Hano nay-om mokwe iha sirom sankaw lwak. Lasarus hiykwe hme ok ipey-ar ka me-kupaku kow, homkwe sawk yier, opion aw ma lok, erey le lak.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Sawk Abraham hiykwe hye senkin ma-sahre mekow, ‘Ok, Moses hiy ma mey hain o, profet hom ma mey hain o, hno nay-om me nion non-wak. Homkwe ok seme ka lonuayk nanpanan e.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Sa uwr mein-owon krai-ar non sohiy makiy-me, ‘Aio, Abraham ara, senkin sohokwe liy so. Sawk uwr prueyn ma lokrue ha, hiy ma-loksian sor ankin, homkwe hmo uron me liy kankoum sow.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Sawk Abraham hiykwe hye senkin kyor-mekow, ‘Sa homkwe Moses so ok o, profet mo ok o, seme lonuayk pa lwak ankin, seyr uwr prueyn ma lokrue se ma ma-loksian seyn, hyo ok mokwe, homkwe liy nanpanan kraiay ley.’”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.