Lucas 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enekwei kamon hokwe, uwr takis mein-owon lonok-uwr o, uwr-sa yor piap-araw non o, homkwe Jisas so owh mon le nok, hyo ok me lonuayk.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farisi o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe sawk Jisas se aw-ok senkin lon-me, “Uwr sohokwe uwrsa yor piap-araw non me nion panoke non-waw-waw a o?”
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Sawk Jisas hiykwe hme owhnan-ok kamon senkin makiy-mekow,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 “Sa hmo uwr prueyn hiykwe sipsip 100 sankaw kow-a ankin, sawk kamon se lanyan ankin, hiykwe penkin lon ey so? Hiykwe sipsip 99 me kipay serey-aw lokriy hain nok, sa sipsip ma lanyan sehe nuw-anio pawk, senkin-awaw, hye nuw-irway ok.
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Hiy sipsip sehe lirway ankin, hiykwe kar aiopey hay nuw-ey, sa hyo someyk arian non lyay nok, yier mon ma-way nak-ey.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Sa yier mon lousne ankin, hiykwe hyo wayh-ih nayh me o, hyo om-wayh me o, seme nak-me-huonokyaw nok, hme senkin nak-me ok, ‘Homkwe hane nion kar kwa non-ey e. Hakwe sipsip ma lanyan se papo ma-lirway.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Jisas hiy makiy-me, “Sohokwe seyr liy-liy-aw eyn nuw-wak. Uwr prueyn hiykwe hyo uron se kankoum ankin, God so mey-uwr nonkumey ko homkwe kar ipey-ar nuw-ey, uwr sehe. Seyr God so mey-uwr homkwe uwr yaprue 99 me seyn, kar ley. Sawk hmo kar ipey-ar so meyk-ar mokwe, uwr prueyn hiy hyo uron se ma kankoum sohiy non.”
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Sa prueyn hokwe ihey mo mein-owon iha seys non. Sa imon ke mon swakawk ha. Hai, sawk hokwe penkin lon ko? Hokwe ya se loum pukyay nok, a sohiy so onhan onhan me hor-say. Hokwe senkin-aw nuw-anio pawk popriy nok, sawk omok-ar nuw-irway.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Hok ma-lonok menkin, sawk hokwe hoko wein-ih-nayh me o, hoko om-wayh me o, seme me-huonok okrar nok, me, ‘Homkwe hane nion kar kwa non-ey e. Hakwe hano mein-owon ma mon swakawk kokwe papo ma-lirway onok.’
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Sohokwe seyr liy-liy-aw eyn nuw-wak. Uwr prueyn hiykwe hyo uron se kankoum ankin, God so ensel nonkumey ko homkwe seyr kar ipey-ar nuw-ey.”
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin manak-mesor kow, “Uwr prueyn hiykwe ney hokwe prueys non.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Nay-ih hiy me, orih se, ‘Aio ara, omeme hano uru mon ma lwak somokwe hunkwe hane pokon kwa kiy-opri kow.’ Sa orih hiykwe hyo omeme me sehe kekie anon anon opri kow, ney prueysyar se.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Enekwei sankaw lwayr pa, uwr sohiy so ney noprawey sohokwe sawk hyo omeme me lopri kow nakway, uwr har me. Hiykwe mein-owon seme lonokyaw nok nok, nak-ey, yier meiaw-ar mon. Hyo ihey mo mein-owon mokwe sawk yerki senkin senkin mon puraw sasow hihir-say lowpway.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Enekwei hiy hyo meinowon me ma sasow hihir-say lowpway so meyki hokwe, sawk siowp lokrue enekwei hiy lousne, kipay serey mon. Hiykwe seyr ayay lopa-ar sehe nuw-wak.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Sa hiykwe uwr prueyn kipay serey suko arian so owh mon ley nok, hye mey kamon mesopok. Sa uwr sohokwe hyekwe hyo huok kow-a-om mon me-ha, hyo huok me kow-a e.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Hiykwe siowp ma nuw-okrue se huok mo ayay-kopi me la e nuw-mon, sawk uwr prueyn hye ayay pase kow-a e.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Sa omok hyo uron yaprue-ar hiy ma-le menkin, hiy sa senkin sehe ma-nanpanan me, ‘Hakwe penkin lon soney? Hano aio so mey-uwr homkwe ayay kraiar nuw-a korpakor say. Sawk hakwe pa siowp lonkane yay okrue ohriar.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Ohow, pokon kokwe hakwe hano aio so a mon ma-ley nok, hye senkin me ley: Aio, hakwe hne o, God se o, yor piap-araw me mon.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Hakwe uwr yaprue korey. Hane kokwe hunkwe hno ney ok peie me o. Sawk hane kokwe hunkwe hno mey-uwr ok-aw me e. Hakwe hno mey-uwr me hieyn liy meio.’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Enekwei sohiy nonaw kokwe hiykwe sawk sehe ma-ley, orih so owh mon kokwe.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Sawk ney hiykwe orih se kokwe senkin mekow, ‘Aio ara, hakwe hne o, God se o, yor piap-araw me po mon. Hakwe uwr yaprue korey. Hunkwe hanekwe hno ney ok peie me o.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sawk orih hiykwe hyo mey-uwr me huonok nok, senkin mekow, ‘Ama, homkwe owh ko omeme yaprue ke saw-ey way nok nok, lie kow. Ring, yodne mon sakon kawk ey o, ihey mo sune-ohi o, seme lopri nok, nak-ie kow.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Ama, homkwe saw-ey nok, bulmakau-ney samwaw owh aiopey hay ma leyr se am-way nok nok, lokin kwor neyh. Hromkwe pokon kokwe ayay la nok, kar nuw-nakey.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Payhokuaw, hano ney ohokwe lokrue ha se hieyn, sawk hiykwe inaw ma-lwak. Seyr hiykwe lanyan ha se hieyn, sawk hyekwe papo ma-lirway.’ Sa homkwe ayay kar non-aw seme nak-ey a.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Enekwei sohokwe ney karmay hiykwe wueir-mey meio kok. Hiy ma-le menkin, sa a ohriar mon senkin ka-onuayk ne, homkwe yayh kiaw a ampok mon lokin kuw-ma hriykow hriykow kwawk.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sa hiykwe mey-uwr prueyn se sehe ka-me-huonok nok, mesopok, ‘Ara, a ohokwe, homkwe penkin lon o?’
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mey-uwr sohiy me, ‘Hno nay hiykwe papo ma-lousne. Hno aio hiykwe bulmakau-ney samwaw owh aiopey hay ma leyr se sehe lokin kwor, payhokuaw, hyo ney hokwe lokrue pa, hiykwe yaprue nonaw ma-le.’
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Ney karmay hiykwe sawk kasaw ipey-ar sehe nuw-hohuaw. Hiykwe sa a mon lyawriy e mon pa, sehe lwak. Sawk hyo orih hiy le nok, hye me-papaw liok, hiy a mon lyawriy e.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Sawk hyo orih so ok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, ‘Kwa lonuayk, enekwei enekwei hakwe hne nion non-wak. Hakwe hno mey-uwr se hieyn lwak, hno mey me meio kow wayr. Hakwe hno ok ke kamaun sow pa. Hai, hunkwe hanekwe payay se kow so? Hunkwe hane kokwe meme kamon ayay aiopey hay hano wayh-om me nion non-unay-a ey se pase lway kow e.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Sawk hno ney sohokwe hno omeme me puraw-aw mon hihir say lowpway, yokun yor ki ko me-aw, sa hunkwe bulmakau-ney samwaw ihey se sehe hiy-okin kwor a huon.’
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Orih hiy ma-sahre me, ‘Hano ney ara, enekwei enekwei hunkwe hane nion non-nuw-wak. Omeme poya-poya hano omokwe, hno homkwaw mora.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Sawk hrom ayay swa-hokruw lokin kuw-ma-a lopa lwak hokwe, yaprue korey. Payhokuaw, hno nay hiykwe lokrue ha se hieyn, sawk hiykwe inaw ma-lwak. Seyr hiykwe lanyan ha se hieyn, sawk hyekwe papo ma-lirway.’”
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.