Lucas 15

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enekwei kamon hokwe, uwr takis mein-owon lonok-uwr o, uwr-sa yor piap-araw non o, homkwe Jisas so owh mon le nok, hyo ok me lonuayk.
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Farisi o, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, homkwe sawk Jisas se aw-ok senkin lon-me, “Uwr sohokwe uwrsa yor piap-araw non me nion panoke non-waw-waw a o?”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Sawk Jisas hiykwe hme owhnan-ok kamon senkin makiy-mekow,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Sa hmo uwr prueyn hiykwe sipsip 100 sankaw kow-a ankin, sawk kamon se lanyan ankin, hiykwe penkin lon ey so? Hiykwe sipsip 99 me kipay serey-aw lokriy hain nok, sa sipsip ma lanyan sehe nuw-anio pawk, senkin-awaw, hye nuw-irway ok.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Hiy sipsip sehe lirway ankin, hiykwe kar aiopey hay nuw-ey, sa hyo someyk arian non lyay nok, yier mon ma-way nak-ey.
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 Sa yier mon lousne ankin, hiykwe hyo wayh-ih nayh me o, hyo om-wayh me o, seme nak-me-huonokyaw nok, hme senkin nak-me ok, ‘Homkwe hane nion kar kwa non-ey e. Hakwe sipsip ma lanyan se papo ma-lirway.’”
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Jisas hiy makiy-me, “Sohokwe seyr liy-liy-aw eyn nuw-wak. Uwr prueyn hiykwe hyo uron se kankoum ankin, God so mey-uwr nonkumey ko homkwe kar ipey-ar nuw-ey, uwr sehe. Seyr God so mey-uwr homkwe uwr yaprue 99 me seyn, kar ley. Sawk hmo kar ipey-ar so meyk-ar mokwe, uwr prueyn hiy hyo uron se ma kankoum sohiy non.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Sa prueyn hokwe ihey mo mein-owon iha seys non. Sa imon ke mon swakawk ha. Hai, sawk hokwe penkin lon ko? Hokwe ya se loum pukyay nok, a sohiy so onhan onhan me hor-say. Hokwe senkin-aw nuw-anio pawk popriy nok, sawk omok-ar nuw-irway.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Hok ma-lonok menkin, sawk hokwe hoko wein-ih-nayh me o, hoko om-wayh me o, seme me-huonok okrar nok, me, ‘Homkwe hane nion kar kwa non-ey e. Hakwe hano mein-owon ma mon swakawk kokwe papo ma-lirway onok.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Sohokwe seyr liy-liy-aw eyn nuw-wak. Uwr prueyn hiykwe hyo uron se kankoum ankin, God so ensel nonkumey ko homkwe seyr kar ipey-ar nuw-ey.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin manak-mesor kow, “Uwr prueyn hiykwe ney hokwe prueys non.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Nay-ih hiy me, orih se, ‘Aio ara, omeme hano uru mon ma lwak somokwe hunkwe hane pokon kwa kiy-opri kow.’ Sa orih hiykwe hyo omeme me sehe kekie anon anon opri kow, ney prueysyar se.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 Enekwei sankaw lwayr pa, uwr sohiy so ney noprawey sohokwe sawk hyo omeme me lopri kow nakway, uwr har me. Hiykwe mein-owon seme lonokyaw nok nok, nak-ey, yier meiaw-ar mon. Hyo ihey mo mein-owon mokwe sawk yerki senkin senkin mon puraw sasow hihir-say lowpway.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Enekwei hiy hyo meinowon me ma sasow hihir-say lowpway so meyki hokwe, sawk siowp lokrue enekwei hiy lousne, kipay serey mon. Hiykwe seyr ayay lopa-ar sehe nuw-wak.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Sa hiykwe uwr prueyn kipay serey suko arian so owh mon ley nok, hye mey kamon mesopok. Sa uwr sohokwe hyekwe hyo huok kow-a-om mon me-ha, hyo huok me kow-a e.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 Hiykwe siowp ma nuw-okrue se huok mo ayay-kopi me la e nuw-mon, sawk uwr prueyn hye ayay pase kow-a e.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Sa omok hyo uron yaprue-ar hiy ma-le menkin, hiy sa senkin sehe ma-nanpanan me, ‘Hakwe penkin lon soney? Hano aio so mey-uwr homkwe ayay kraiar nuw-a korpakor say. Sawk hakwe pa siowp lonkane yay okrue ohriar.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ohow, pokon kokwe hakwe hano aio so a mon ma-ley nok, hye senkin me ley: Aio, hakwe hne o, God se o, yor piap-araw me mon.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Hakwe uwr yaprue korey. Hane kokwe hunkwe hno ney ok peie me o. Sawk hane kokwe hunkwe hno mey-uwr ok-aw me e. Hakwe hno mey-uwr me hieyn liy meio.’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Enekwei sohiy nonaw kokwe hiykwe sawk sehe ma-ley, orih so owh mon kokwe.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Sawk ney hiykwe orih se kokwe senkin mekow, ‘Aio ara, hakwe hne o, God se o, yor piap-araw me po mon. Hakwe uwr yaprue korey. Hunkwe hanekwe hno ney ok peie me o.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Sawk orih hiykwe hyo mey-uwr me huonok nok, senkin mekow, ‘Ama, homkwe owh ko omeme yaprue ke saw-ey way nok nok, lie kow. Ring, yodne mon sakon kawk ey o, ihey mo sune-ohi o, seme lopri nok, nak-ie kow.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Ama, homkwe saw-ey nok, bulmakau-ney samwaw owh aiopey hay ma leyr se am-way nok nok, lokin kwor neyh. Hromkwe pokon kokwe ayay la nok, kar nuw-nakey.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Payhokuaw, hano ney ohokwe lokrue ha se hieyn, sawk hiykwe inaw ma-lwak. Seyr hiykwe lanyan ha se hieyn, sawk hyekwe papo ma-lirway.’ Sa homkwe ayay kar non-aw seme nak-ey a.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Enekwei sohokwe ney karmay hiykwe wueir-mey meio kok. Hiy ma-le menkin, sa a ohriar mon senkin ka-onuayk ne, homkwe yayh kiaw a ampok mon lokin kuw-ma hriykow hriykow kwawk.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Sa hiykwe mey-uwr prueyn se sehe ka-me-huonok nok, mesopok, ‘Ara, a ohokwe, homkwe penkin lon o?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Mey-uwr sohiy me, ‘Hno nay hiykwe papo ma-lousne. Hno aio hiykwe bulmakau-ney samwaw owh aiopey hay ma leyr se sehe lokin kwor, payhokuaw, hyo ney hokwe lokrue pa, hiykwe yaprue nonaw ma-le.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Ney karmay hiykwe sawk kasaw ipey-ar sehe nuw-hohuaw. Hiykwe sa a mon lyawriy e mon pa, sehe lwak. Sawk hyo orih hiy le nok, hye me-papaw liok, hiy a mon lyawriy e.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Sawk hyo orih so ok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, ‘Kwa lonuayk, enekwei enekwei hakwe hne nion non-wak. Hakwe hno mey-uwr se hieyn lwak, hno mey me meio kow wayr. Hakwe hno ok ke kamaun sow pa. Hai, hunkwe hanekwe payay se kow so? Hunkwe hane kokwe meme kamon ayay aiopey hay hano wayh-om me nion non-unay-a ey se pase lway kow e.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Sawk hno ney sohokwe hno omeme me puraw-aw mon hihir say lowpway, yokun yor ki ko me-aw, sa hunkwe bulmakau-ney samwaw ihey se sehe hiy-okin kwor a huon.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Orih hiy ma-sahre me, ‘Hano ney ara, enekwei enekwei hunkwe hane nion non-nuw-wak. Omeme poya-poya hano omokwe, hno homkwaw mora.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Sawk hrom ayay swa-hokruw lokin kuw-ma-a lopa lwak hokwe, yaprue korey. Payhokuaw, hno nay hiykwe lokrue ha se hieyn, sawk hiykwe inaw ma-lwak. Seyr hiykwe lanyan ha se hieyn, sawk hyekwe papo ma-lirway.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.