Lucas 14

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe Farisi prueyn so a mon ay non-ey a. Farisi sohokwe Farisi har mo peyr-mawk liarok uwr. Enekwei sohokwe uwrsa homkwe Jisas se-aw nuw-ira nekie nekie popriy.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Uwr prueyn hiykwe hyo sune iha mokwe nahow, sa Jisas so owh mon sehe nak-e.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Sa Jisas hiykwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr o, hme senkin mesopok, “Hromkwe uwr peik non mokwe sabat-enekwei sok mon popriy kow mokwe, sohokwe hromo sow mokwe ipan pankaw lwak a-ney?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Sawk homkwe ok lopa nakrok meinkiowp. Sa Jisas hiy uwr peik non sehe huonok nok, hye mon popriy kow nok, nak-me-ha.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Seyr hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Hai, hmo uwr prueyn so ney o, bulmakau-ney o, ki-eyh-hu mon makuayk keyn, sabat-enekwei sok, hmey, hunkwe hye kyorsaw-nekie owkway lopa lwak ey so?”
5 Aí disse:
6 Sawk homkwe hyo mesopok sokukwe ma-sahre onuayk me pa.
6 E eles não puderam responder.
7 Enekwei sohokwe seyr Jisas hiykwe papo lira, uwr har homkwe yop yaprue mon liwak sir e liaup ne. Sa hiykwe hme owhnan-ok okwe sokwe ma-lohruw-a kow:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Sawk uwr prueyn hiykwe hne sa-huon-enekwei se nak-me-huonok ankin, hunkwe yop yaprue mon peie liaup iwak o. Payhokuaw, hunkwe nonkway lwak pey, sawk uwr prueyn hno eir mon ma lwak, hiy hno meyki hokruw-a serey senaw le.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Sa uwr hme ma me-huonok sohokwe sawk senkin me lak, ‘Yop sokukwe kwa lokriy hain, sa uwr ipey-ar ohiy ka liwak.’ Senkin mon ankin, hunkwe owh-mar lon. Sa hunkwe yop meykyay-ar ko mon ma-liwak.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Hokruw enekwei mokwe, hne me-huonok ankin, peyr hunkwe ley nok, yop meykyay-ar ko mon kwa liwak. Sa uwr, hne ma me-huonok hiykwe le nok, me ok, ‘Hano wayh, yop yaprue mon kwa le iwak kara.’ Suw, hno uru hokwe ayaw mon lwak ey, uwrsa serey ma liwak sir mo inour mon kokwe.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Payhokuaw, uwr hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Sa Jisas hiykwe uwr hye ma me-huonok sehe senkin mekow, “Enekwei hwon ayay kow-a ankin, hunkwe hno wayh-om o, hno oryay-om o, hno uwr-ku sa-ku o, hno wayh omeme kraiar non o, hme-aw ayay peie me-huonok kow-a o. Payhokuaw, homkwe hne liy ma-sahre huonok kow-a. Seyr ayay, hwon ma kow-a somokwe, homkwe hne liy ma-sahre kow.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Enekwei hwon ayay me lunay owndiy kow-a e mon ankin, hunkwe uwrsa senkin me kwa me-huonokyaw, uwrsa omeme lopa o, uwrsa sune iha ma mon korway-pa-korway o, uwrsa owh ma lomposyay o, nene kopyo ma lwak o.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Hwon senkin lon ankin, hunkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, uwrsa somokwe hne liy ma-sahre kow-a ley. Sawk enekwei God so uwrsa hom ma-loksian ankin, enekwei sohiy sok God hiykwe hne liy ma-sahre kow-a.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Uwr prueyn serey Jisas se nion ayay ma non-iwak a hiykwe ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sa Jisas se senkin me, “Uwrsa God so Wayr-hre-yier mon ayay ma liwak a ey homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Sawk Jisas hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe ayay aiopey hay seyn lonhan onhan koruay. Enekwei sohiy non kokwe hiykwe uwrsa ompuay po me-loray koruay, hokruw enekwei sok le ey se.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Hokruw-enekwei-ar lwak menkin, hiy sa sehe me-ha, hyo mey-uwr se, uwrsa me ley me-huonok e. Hiy ley nok, me, ‘Homkwe kwa le e, ayay mokwe papo lunay-a koruay kow.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Hom sa hye senkin mekow ha, ‘Hromkwe liy le ley.’ Uwr prueyn hiy me, ‘Hakwe ki kopi kamon se meinowon non nakway so, hakwe sehe ley ira ey. Hakwe le lopa sehe lwak ey, sawk hunkwe hano ok sokukwe uron piap peie nanpanan o.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Uwr prueyn hiy me, ‘Hakwe bulmakau mokwe iha seys non nakway. Hakwe pa hiy-ey, hmo yor me lira ley. Hakwe le lopa sehe lwak ey, sawk hunkwe hano ok sokukwe uron piap peie nanpanan o.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Uwr prueyn hiy makiy-mekow ha, ‘Hakwe, sa arakwon-aw kiy-huon so, hakwe le lopa sehe lwak ey.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Mey-uwr sohiy ma-ley nok, ok poya-poya seme sor kow, hyo hakamay se. Hyo hakamay hiykwe sawk sehe nuw-hohuaw, sa hyo mey-uwr se senkin mekow, ‘Hunkwe yerki aiopey hay o, sowpwareney o, serey ley nok, uwrsa senkin me kwa me-huonok, uwrsa omeme lopa o, uwrsa sune iha ma mon korway-pa-korway o, owh ma lomposyay o, nene kopyo o, senkin me kwa me-huonok.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Mey-uwr hiykwe hyo hakamay so ok ko liy-liy-aw meio lowpway hain nok, ma-le mekow, senkin, ‘Hakamay ara, hakwe papo meio lowpway, sawk yop lwayr ey mokwe nuw-wak me.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Hyo hakamay hiy ma-me, ‘Hunkwe wueir-om mon o, yerki har mon o, kwa ma-lanio pawk. Hwon uwrsa me lira ankin, hme enkin kwa me-kupaku hain, hano a mon le e. Hakwe hano a hokwe woki lwak e mon.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Hmekwe hakwe senkin mekow, uwrsa paraw ha ma me-huonok liok somokwe, homkwe liy non-swapeykyay a ley, hano ayay mokwe.’”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Enekwei sohokwe seyr uwrsa kraiar homkwe Jisas se nion non-ey. Sawk hiykwe hme samar ira nok, senkin kiy-mekow,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Hunkwe hno aio ipey, hno ney sa, uwr eynay, sa eynay, seyr hno owh arian o, seme peyrmawk nanpanan wayr ankin, hunkwe hano ki-wayh-ar liy lwak ley.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Seyr uwr, hyo now lokrue ey se hano meyki lway nak-pyay pa lwak ankin, hye kokwe hano ki-wayh-ok liy me ley.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Hai, hmo prueyn hiykwe i-a kamon aiopey hay se meio e nan ankin, hiykwe penkin lon a? Hiykwe peyr nuw-iwak nanpanan popriy, meinowon, mey lowpwarowp i-a se meio lowpway ey so meir se.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Payhokuaw, hiykwe i-a sohiy so peir ouon ko ke ma lyay ko meyki hokwe, meinowon, a se meio lowpway ey lopa lwak ankin, hiykwe i-a sohokwe liy meio lowpway ley. Sawk uwr lowpwarowp homkwe hyo mey seme senkin me-kweyr ame,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Uwr sohokwe kwahnaw kiy-nuw-meio pie liok, sawk hiykwe pase meio lowpway e.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Sawk king prueyn aw-uwr 10 tausen non hiykwe king prueyn aw-uwr 20 tausen non se aw ley ono e mon ankin, peyr hiykwe hyo aw-sow kokwe kwa lonsan kawk popriy. Hiykwe king, aw-uwr 20 tausen non sehe liy hiy-ono su-ha pakane?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Sa hiykwe senkin nan ankin, hyo krai hokwe ouon mon kor-wak, hiy meiaw lwak nonaw senkin liy lon: Hyo mey-uwr har me me-ha nok, king aw-uwr 20 tausen non sehe mesopok aymarowh-aw non-wak e.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Seyr senkin, hmo uwr prueyn hiykwe hyo omeme poya-poya me lokriy hain pa lwak ankin, uwr sohokwe hano ki-wayh liy lwak ley.”
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Jisas hiy makiy-me, “Sol mokwe yaprue-ar. Sawk sol hiy hyo won se lokriy ha ankin, hai, hromkwe penkin ma-lon ey so, hyo won se ma-mon yaprue ey hokwe?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Hai, sol senkin somokwe mey har non pak? Hai, hromkwe ayay wueir ko mokwe liy mon ihey o, sol senkin sohokwe? Korey law-ar. Sawk hromkwe puraw swanon-sow.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.